Acessibilidade / Reportar erro
Ordenar publicações por
Cadernos de Tradução, Volume: 43, Publicado: 2023
  • MUSEO ACCESIBLE PARA LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD VISUAL: ESTUDIO DE CASO DE LOS MUSEOS DE BARCELONA Artigos

    Wendorff, Anna

    Resumo em Espanhol:

    Resumen En primer lugar, en el texto1 se define la accesibilidad museística y sus diferentes subtipos: la arquitectónica, la sensorial, la de comunicación y la sociocultural. A continuación, se describe la accesibilidad para las personas con discapacidad visual, con el enfoque en la audiodescripción y los recursos táctiles, tomando como ejemplo los museos de Barcelona. Se cierra el texto con algunas reflexiones sobre cómo hacer que un museo sea más accesible.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Accessibility and its different subtypes are defined at the outset of the text: the architectural, sensory, communication and socio-cultural. Museum accessibility for persons with visual disabilities is then described, with a focus on audio description and tactile resources, using museums in Barcelona as an example. The text closes with some reflections on how to make a museum more accessible.
  • A TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS NO CURSO DE LETRAS-INGLÊS DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA Artigos

    Liberatti, Elisângela Lorena

    Resumo em Português:

    Resumo O curso de Licenciatura em Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina tem como enfoque a formação de professores de língua inglesa. Por isso, não oferta em sua grade regular de aulas disciplinas voltadas à tradução; mesmo assim, é grande o interesse de parte dos alunos pelo tema. Nesse sentido, em 2019 foi ofertada uma oficina de tradução de Histórias em Quadrinhos para esses alunos, com carga horária de 30h. Além de trazer aspectos teórico-práticos sobre quadrinhos (Ramos, 2007; Liberatti, 2017) e tradução (Nord, 1991; Liberatti, 2017), o objetivo deste artigo é discorrer sobre a experiência da oficina, que auxiliou no desenvolvimento da conscientização dos alunos quanto a aspectos ligados à tradução deste hipergênero discursivo (Ramos, 2007).

    Resumo em Inglês:

    Abstract The English as a Foreign Language Teacher Education Program from Universidade Estadual de Londrina focuses on the education of English teachers. Therefore, the undergraduate course does not offer, in its regular curriculum, courses on translator education; even so, some students show great interest in the topic. In this direction, a workshop on comics translation was offered in 2019, with a workload of 30 hours. Other than bringing theoretical and practical aspects on comics (Ramos, 2007; Liberatti, 2017) and translation (Nord, 1991; Liberatti, 2017), the objective of this article is to discuss the workshop, which assisted students in developing awareness on aspects of the translation of this discursive hypergenre (Ramos, 2007).
  • A REESCRITA DE ROMEU E JULIETA NO FILME DE ANIMAÇÃO DE WALT DISNEY POCAHONTAS: ESTUDOS DE ADAPTAÇÃO, LITERATURA COMPARADA E TEORIA DA INTERTEXTUALIDADE Artigos

    Luiz, Tiago Marques

    Resumo em Português:

    Resumo A intertextualidade tem sido uma força motriz para os Estudos de Adaptação, mas poucos estudiosos têm destacado sua relevância, priorizando questões como recepção do público, técnica ou estética cinematográfica e, ocasionalmente, fidelidade. Porém, o ponto de partida para qualquer produção audiovisual (seja cinema, televisão ou teatro) é a matéria escrita, o texto. Inserido no campo dos Estudos da Adaptação em diálogo com a Literatura Comparada e a Teoria da Intertextualidade, o presente trabalho avalia em que medida existem pontos de contato entre a tragédia Romeu e Julieta, de William Shakespeare, e o filme de animação de Walt Disney, Pocahontas. O artigo discute inicialmente a adaptação do texto de Shakespeare como ponto de partida para produções cinematográficas, procedendo a reflexões teóricas entre Literatura Comparada, Teoria da Adaptação, intertextualidade e reescrita, e à análise comparativa entre a tragédia e o filme, que conduz à conclusão de um movimento de retroversão entre textos fonte e adaptado, que convida à questão da reescrita intertextual nos Estudos de Adaptação.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Intertextuality has been a driving force for Adaptation Studies, but few scholars have highlighted its relevance, rather prioritizing issues such as audience reception, cinematographic technique or aesthetics and, occasionally, fidelity. However, the starting point for any audiovisual production (be it film, television or theater) is the written matter, the text. Inserted within the field of Adaptation Studies in dialogue with Comparative Literature and Theory of Intertextuality, the present papers assesses the extent to which there are points of contact between William Shakespeare’s tragedy Romeo And Juliet and the Walt Disney animated motion picture Pocahontas. The paper initially discusses the adaptation of Shakespeare’s text as a starting point for film productions, proceeding to theoretical reflections between Comparative Literature, Adaptation Theory, intertextuality and rewriting, and to the comparative analysis between the tragedy and the motion picture, which leads to the conclusion of a retroversive movement between source and adapted texts, which invites to the question of intertextual rewriting in Adaptation Studies.
  • ANALISI TRADUTTIVA CON FOCUS SULLE STRATEGIE LESSICALI: LA TRADUZIONE ITALIANA DEI REALIA NELL’OPERA OS SERTÕES, DI EUCLIDES DA CUNHA Artigos

    Santos, Dulcineia Alves dos

    Resumo em Português:

    Resumo Nell’ambito delle scienze della traduzione i realia suscitano da tempo l’interesse degli studiosi, dal momento che sono vocaboli che non trovano un corrispondente in un’altra lingua a causa della loro specificità culturale. Questo è l’argomento del presente articolo: uno studio dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha e della loro traduzione italiana, attraverso l’individuazione di una tassonomia per le parole culturospecifiche e l’identificazione delle tecniche di traduzione adottate nel testo italiano. È noto che Os Sertões, oltre a trattare un importante tema storico, è una delle opere più importanti della letteratura brasiliana ed è ricca di culturemi appartenenti alla specifica realtà geografica. L’analisi comparativa dei realia euclidiani trova appoggio negli studi traduttivi della linguistica dei corpora con il supporto degli strumenti del programma informatico WordSmith Tools, sia per la manipolazione del corpus, sia per l’individuazione, selezione, raccolta e catalogazione dei realia. Questo studio vuole evidenziare le molteplici possibilità che la pratica traduttiva può incontrare nella linguistica dei corpora favorendo non solo la creazione di repertori linguistici bilingui nella combinazione linguistica portoghese-italiano ma anche la diffusione letteraria di opere brasiliane.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In the field of translation sciences, realia have long aroused the interest of researchers, because there are words that don’t have correspondence in another culture because of their cultural specificity. This is the subject of this thesis: a study of the realia present in the portuguese book Os Sertões, by Euclides da Cunha and its italian translation, through the identification of a taxonomy for culture-specific words and the identification of the translation techniques adopted in the italian text. It is known that Os Sertões, in addition to dealing with an important historical theme, represents the maximum expression brazilian literature and is also a lexically rich work in the profusion of cultural words belonging to the specific brazilian reality. The comparative analysis of euclidian realia finds support in the translation studies of Corpus Linguistics with the support of the software WordSmith Tools, both for the manipulation of the corpus and for the identification, selection, collection and classification of realia. This study aims to raise the enormous possibilities that translation practice can encounter in Corpus Linguistics by favoring not only the creation of bilingual linguistic repertoires in the portuguese-italian linguistic combination but also the literary dissemination of brazilian literature.
  • CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV” Artigos

    Bobadilha, Maria Beatriz; Amorim, Lauro Maia

    Resumo em Português:

    Resumo O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Preliminar à análise linguística, apresentamos um sucinto levantamento das circunstâncias de produção e de recepção do álbum Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), no qual “La tv” (1968) foi gravada. Com isso, pretende-se brevemente contextualizar nosso objeto de estudo, demonstrando certos fatores pragmáticos que permeavam o processo tradutório, além da forma como essas traduções foram recebidas pelo público italiano. Em relação à perspectiva teórica adotada, tomamos como base o modelo hermenêutico de tradução proposto por Lawrence Venuti (2010; 2013; 2019a, 2019c), o qual entende a tradução como um ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da semiótica peirceana e do pós-estruturalismo derridiano. Assim, por meio do enfoque em traços socioculturais inscritos no texto de partida, espera-se propiciar uma discussão que não apenas identifique a interpretação do próprio tradutor agindo sobre o texto, mas que reconheça como ela pode suscitar escolhas que acabam por simplificar, aculturar e esvaziar os valores e os sentidos provenientes de determinado produto cultural.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper attempts to identify how Sergio Bardotti, Italian lyricist and translator, deals with sociocultural aspects in his Italian translation of the song “A televisão” (1967), composed by the Brazilian singer Chico Buarque de Hollanda. At first, we present an overview of the circumstances surrounding the production and the reception of the album Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), in which “La tv” (1968) was recorded. In doing so, we intend to briefly contextualize the object of study by demonstrating certain pragmatic factors that permeated the translation process and how the Italian public received those translations. With regard to theorical approach, the analysis is based on the hermeneutic model of translation proposed by Lawrence Venuti (2010; 2013; 2019a, 2019c), who understands translation as an interpretative act according to Peircean semiotics and Derridean poststructuralism. Therefore, focusing on sociocultural traces inscribed on the source text, the aim is to provoke a discussion that not only identifies the translator’s interpretation acting on the text, but also recognizes how those actions can give rise to choices that simplify, acculturate and erase meanings and values from a cultural product.
  • A AULA É DE MATEMÁTICA! E AGORA? A IMPORTÂNCIA DO CONHECIMENTO EXTRALINGUÍSTICO PARA UMA BOA CONSTRUÇÃO DISCURSIVA EM LIBRAS POR PARTE DO INTÉRPRETE EDUCACIONAL Artigos

    Oliveira, Janine Soares de; Machado, Rosilene Beatriz

    Resumo em Português:

    Resumo Este texto, de caráter ensaístico, busca problematizar o enunciado de que o surdo é um sujeito visual no campo da Educação Matemática, bem como a propagada necessidade do uso de recursos visuais para o ensino e aprendizagem de matemática de estudantes surdos. Também busca problematizar a ideia de que a falta de sinais específicos em Libras para conceitos matemáticos é um dos principais entraves à atuação do intérprete educacional em aulas de matemática. A partir de um deslocamento de pensamento e das experiências docentes das autoras – uma enquanto formadora de tradutores-intérpretes de Libras, outra enquanto formadora de professores de matemática – com base em uma pesquisa referencial, defende-se que o investimento em uma boa construção discursiva por parte do professor e a construção do conhecimento extralinguístico por parte do intérprete são condições fundamentais para que os processos de comunicação em salas de aula inclusivas sejam potencializados e para uma boa construção do discurso matemático em Libras.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This text, of an essayistic nature, seeks to problematize the statement that the deaf person is a visual subject in the field of Mathematics Education, as well as the widespread need for the use of visual resources for teaching and learning mathematics for deaf students. It also seeks to problematize the idea that the lack of specific signs in Libras for mathematical concepts is one of the main obstacles to the performance of the educational interpreter in mathematics classes. From a displacement of thought and the teaching experiences of the authors – one as a trainer of Libras translators-interpreters, the other as a trainer of mathematics teachers – based on a referential research, it is argued that the investment in a good discursive construction by the teacher and the construction of extralinguistic knowledge by the interpreter are fundamental conditions for the communication processes in inclusive classrooms to be enhanced and for a good construction of mathematical discourse in Libras.
  • ASPETTI LINGUISTICI IN MACHADO DE ASSIS E NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI ESAÚ E JACÓ Artigos

    Felici, Maria Serena

    Resumo em Italiano:

    Abstract Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The study presented here came about as a result of reflecting on the text of Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) novel Esaú e Jacó (1904), on the occasion of the translation work I carried out for Lorenzo de’ Medici Press and published in 2022, under the title Esaù e Giacobbe. From an initial synoptic view of language in Machado’s literary production, conducted in the light of critical studies and the author’s own statements on the socio-political value of language itself, and after a look at the translations of Machado’s work to date published in Italy, we will descend into the particulars of Esaú and Jacó, analyzing some representative passages of the author’s linguistic profile; finally, we will examine some of the translation choices I undertook. The goal is to show that the process that led to the metatext, which is the first Italian edition of this work, was carried out with a particular focus on the crucial value that language takes on in this novel, in which Machado reflects on late 19th-century Brazil, the high society of its then capital, Rio de Janeiro, its culture, its history, and its post-independence identity.
  • ANÁLISIS DE LA ACTIVIDAD TRASLATIVA EN EL PROCESO DE ELABORACIÓN DE MATERIALES PARA EL APRENDIZAJE DE ZAPOTECO COMO L2 Artigos

    García, María del Sagrario Velasco; Jiménez, Mariana Vásquez; Zárate, Kalinka Velasco

    Resumo em Espanhol:

    Resumen El propósito de este artículo es analizar la forma en la que la traducción media en el proceso de diseño y elaboración del material basado en la historia Da Krescency/Don Crescencio, cuento de la tradición oral de una comunidad zapoteca, y su adaptación a un guion escrito para el aula de zapoteco como L2. Este proceso estuvo determinado por los objetivos pedagógicos del material, los conocimientos sobre enseñanza de idiomas y la cultura y tradición locales por parte de los involucrados, así como por las habilidades en zapoteco y español de estos, lo que dio como resultados materiales que pueden ser usados por estudiantes con diferentes niveles de dominio de la lengua. El análisis empleó el esquema de los constituyentes de la actividad traslativa de Nord (2012). Esto permitió identificar y visualizar el proceso de traducción, las intervenciones de las personas que elaboran el material en el texto, sus intenciones y propósitos para producirlo, así como las dinámicas que dan como resultado el guion en zapoteco como L2. Se concluye que la traducción y la didáctica de lenguas convergen apoyándose de forma productiva y facilitan la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas originarias.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The aim of this study was to analyze the way in which translation mediates in the process of design and elaboration of materials based on Da Kresency/Don Crescencio, a story from the oral tradition of a Zapotec community, and its adaptation to a written script for the classroom of Zapotec as L2. This process was determined by the pedagogical objectives of the materials, the different types of knowledge of the agents involved in the task, such as language teaching, the local culture and tradition, as well as the source and target languages, which results into materials that can be used by language students who have different language proficiency levels. The analysis was done using the scheme of the constituents of the translational activity of Nord (2012). This allowed us to identify and visualize the translation process, the interventions of the people who elaborate the material in the text, their intentions, and purposes to produce it, as well as the dynamics that are established to give as a result the script in Zapotec as L2. It is concluded that translation and language didactics converge and support each other in productive ways that facilitate the elaboration of didactic material for the teaching of these languages.
  • A COLEÇÃO RUBÁIYÁT Artigos

    Bottmann, Denise

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo apresenta a Coleção Rubáiyát, publicada pela Livraria José Olympio Editora de 1943 a 1961, com seu histórico anterior, a relação completa de obras publicadas e uma breve iconografia com imagens de capa.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article draws a sketch of the so-called Coleção Rubáiyát, published by Livraria José Olympio Editora since 1943 through 1961, presenting its previous roots in another series of books, and a complete list of its published works, as well as a brief iconography with some cover images.
  • EDITING MACHINE-GENERATED SUBTITLE TEMPLATES: A SITUATED SUBTITLER TRAINING EXPERIENCE Artigos

    García-Escribano, Alejandro Bolaños

    Resumo em Inglês:

    Abstract Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature.
  • INTERTEXTUALIDADE NAS TRADUÇÕES DO CONTO “O ESPELHO”, DE MACHADO DE ASSIS, EM LÍNGUA INGLESA Artigos

    Silva, Luciana Alves da; Freitas, Luana Ferreira de

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Caldwell (1963), a de Loria (1995), a de Gledson (2008), a de Chasteen (2013) e, finalmente, a de Costa e Patterson (2018). A partir da identificação da rede intertextual do conto, serão examinadas as escolhas dos tradutores em relação a esses elementos intertextuais nas cinco versões do conto para o inglês. Os trechos selecionados serão apresentados em tabelas. A análise dos fragmentos identificou estratégias diferentes entre as cinco traduções.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper, the result of part of a Master’s thesis, aims to describe some instances of intertextuality in the short story “O espelho” by Machado de Assis. Five translations into English are analysed: that of Grossman and Caldwell (1963), that of Loria (1995), that of Gledson (2008), that of Chasteen (2013) and, finally, that of Costa and Patterson (2018). From the identification of the intertextual network of the short story, the translators’ choices regarding these intertextual elements in the five versions of the short story will be examined. The selected fragments are presented in tables. The analysis of the fragments revealed different strategies used by the translators.
  • REVOO DO CORVO: UM NOVO THE RAVEN Artigos

    Palavro, Bruno

    Resumo em Português:

    Resumo Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas desse processo. Abro a discussão com a debatida questão da intraduzibilidade na poesia; prossigo com os conceitos de “transcriação” e “paramorfia”, conforme propostos por Haroldo de Campos; por fim, retomo os conceitos expostos para evidenciá-los nos poemas The Raven e O Corvo, especialmente no que diz respeito a como os padrões rítmicos, rímicos e aliterativos são determinantes para a construção de sentidos do poema. Comento escolhas pontuais feitas no processo de transcriação do poema, com atenção extra aos efeitos de sentido paronomásticos entre Lenore – nevermore e Raven – never e ponderando as escolhas de algumas traduções anteriores. Defendo que a postura criativa na tradução de poesia é determinante para a potencialização de efeitos que fogem à dimensão semântica dos poemas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract I present an updated version of my translation of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe, into Brazilian Portuguese, followed by a study on the concepts that guided the practice and comments regarding the creative choices of the process. I open the discussion with the question of untranslatability in poetry; then, I explore the concepts of “transcreation” and “paramorphy”, as proposed by the Brazilian translator Haroldo de Campos; finally, I return to the concepts to address them in the poems The Raven and O Corvo, especially with regard to how the rhythmic, rhymic and alliterative patterns are decisive for the construction of the poem’s meanings. I comment on specific choices made in the process of translation, with extra attention to the paronomastic effects between “Lenore - nevermore” and “Raven - never”, also considering the choices of some previous translations. I argue that the creative attitude on translation of poetry is decisive for the potentiation of effects that are beyond the semantic surface of poetic texts.
  • ANÁLISE DE ELEMENTOS PARATEXTUAIS NAS TRADUÇÕES DE GUIMARÃES ROSA PARA O INGLÊS Artigos

    Oliveira, Kamila Moreira de; Rocha, Hyana Jéssica Silveira

    Resumo em Português:

    Resumo O paratexto, como definido por Genette (2009), é uma das formas pelas quais o texto se apresenta como livro para o leitor. Estendendo o conceito à tradução, temos ainda, como coloca Pellatt (2013), mais uma camada de interpretação, formada pelos elementos que moldarão a recepção do texto estrangeiro pelo leitor, como prefácios e notas introdutórias. Neste artigo1, apresentamos uma análise de elementos paratextuais selecionados das obras de Guimarães Rosa traduzidas para o inglês, como capa, contracapa, orelhas, prefácio e introdução, compreendendo o período de 1963 a 2020. A partir desta análise, tornam-se evidentes como estereótipos sobre a literatura brasileira e o Brasil e até mesmo o interesse dedicado a esta literatura são refletidos nos elementos analisados, assim como sua evolução em traduções mais recentes.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Paratext, as defined by Genette (2009), is one of the ways in which the text presents itself as a book to the reader. Extending this concept to translation, we also have, as Pellatt (2013) argues, another layer of interpretation, formed by the elements that will shape the reader’s reception of the foreign text, such as prefaces and introductory notes. In this paper, we present an analysis of selected paratextual elements of Guimarães Rosa’s works translated into English, such as cover, back cover, flaps, preface, and introduction, comprising the period from 1963 to 2020. From such analysis, it becomes evident how stereotypes about Brazilian literature and Brazil and even the interest devoted to this literature are reflected in the analyzed elements, as well as their evolution in more recent translations.
  • A TRADUÇÃO PARA O CINEMA DO TEATRO ENGAJADO: NON SI PAGA, NON SI PAGA, DE FRANCA RAME E DARIO FO, NO BRASIL Artigos

    Mello, Amanda Bruno de; Palma, Anna

    Resumo em Português:

    Resumo Os dramaturgos Franca Rame e Dario Fo são conhecidos pelo uso do riso como instrumento de ridicularização dos poderosos e fortalecimento das classes menos favorecidas. De seu longo período em atividade, provavelmente o mais engajado é a década de 1970, época em que, entre outras, escreveram a peça Non si paga, non si paga (1974; 2000), recentemente traduzida para o audiovisual no Brasil, no filme Não vamos pagar nada, escrito por Renato Fagundes e dirigido por João Fonseca, lançado em outubro de 2020. Este trabalho pretende investigar de que forma essa tradução adapta a obra de Rame e Fo para o contexto político brasileiro da pandemia, além de “traduzir” um texto teatral para o cinema. Referências importantes para a nossa reflexão são Diniz, Edo, Rosenfeld e Zatlin, e sobre o teatro de Fo e Rame, Farrell.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Playwrights Franca Rame and Dario Fo are known for their use of laughter as an instrument to ridicule the powerful and empower the underprivileged classes. Of their long period in activity, probably the most engaged is the 1970s, a time when, among others, they wrote the play Non si paga, non si paga (1974; 2000), recently translated into the audiovisual in Brazil, in the film Não vamos pagar nada, written by Renato Fagundes and directed by João Fonseca, released in October 2020. This work intends to investigate how this translation adapts the work of Rame and Fo to the Brazilian political context of the pandemic. Important references for our reflection are Diniz, Edo, Rosenfeld and Zatlin, and on the theater of Fo and Rame, Farrell.
  • CRIAÇÃO DE SINAIS-TERMO: TRATAMENTO E DESCRIÇÃO DO TERMO PARA COVID-19 EM LÍNGUA DE SINAIS Artigos

    Mota, Carina da Silva; Razky, Abdelhak

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo versa sobre a criação de sinais-termo em Língua de Brasileira Sinais para a pandemia da Covid-19. Objetivou-se, portanto, investigar e descrever o processo de criação dos novos sinais-termo relacionados à pandemia da Covid-19. Para isso, em função do isolamento social, o campo de pesquisa tornou-se virtual nas plataformas: Facebook, Instagram e WhatsApp. Fundamenta-se na morfologia da Língua de sinais (Quadros & Karnopp, 2004). Para a descrição fonética e morfológica Faria-do-Nascimento (2009) e Abreu (2019), sobre o processo de criação de novos sinais termos. A análise focalizou o estudo sobre três sinais-termo, o primeiro a surgir foi o convencionado na China com a referência conceitual equivocada de que a doença era transmitida pelo morcego, por isso foi abandonado. O segundo, é uma convenção universalizada que é “padrão” em países da Europa e do Ocidente. E o terceiro convencionado no Brasil é a variante usada no país.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article is about the creation of term signs in Brazilian Language Signs for the Covid-19 pandemic. The objective, therefore, was to investigate and describe the process of creating new endpoints related to the Covid-19 pandemic. For this, due to social isolation, the field of research has become virtual using platforms such as Facebook, Instagram, and WhatsApp. It is based on the morphology of Sign Language (Quadros & Karnopp, 2004). For the phonetic and morphological description, it was used Nascimento (2009) and Abreu (2019), regarding the process of creating new term signs. This analysis was focused on the study of three-term signs, the first to emerge was the one agreed in China with a mistaken conceptual reference that the disease was transmitted by bats, so it was abandoned. The second is a universalized convention that is “standard” in European and Western countries. And the third agreed in Brazil is the variant used in country.
  • THE ROLE OF THE AXIOLOGICAL PHRASE GESTALT IN COGNITIVE STRUCTURE OF RUSSIAN AND GERMAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE PROCESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION Artigos

    Andreyeva, Yelena A.; Korneva, Inna G.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of this research is to study the axiological phrase gestalt as an integral image in the cognitive component of the phraseological unit from the point of view of its semantics and structure. The article reveals the concept and gives the definition of the axiological phrase gestalt; the components of its structure are described. Axiological phrase gestalt defines the axiological vector of the object or phenomenon of reality displayed in the phraseological meaning. The decisive role of the axiological phrase gestalt in the cognitive structure of phraseological units is obvious in the process of interpreting the images of Russian and German axiological phraseological units, which is characterized by the complexity of presenting a speech-thinking situation in all its integrity in the process of perceiving phraseological units in the context of intercultural communication.
  • PARATEXTOS E TRADUÇÃO: O MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADE Artigos

    Petriglia, Marcella

    Resumo em Português:

    Resumo A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo, analisaremos vários paratextos (Genette, 1987; Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se, assim, um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, 2004; Meschonnic, 1999, 2006). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Eugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987; Batchelor, 2018) in order to identify the poet’s translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni; Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a “text in motion”.
  • BAPTISTE-LOUIS GARNIER E LOUIS HACHETTE: CONTATOS INTERNACIONAIS, DIREITOS AUTORAIS E TRADUÇÃO Artigos

    Granja, Lúcia; Bezerra, Valéria Cristina

    Resumo em Português:

    Resumo A definição do repertório literário no século XIX em diferentes países foi decorrente da atuação de agentes, que estabeleciam redes internacionais de contatos e, a partir delas, efetuavam escolhas de obras que atenderiam ao leitorado e delineavam estratégias de atuação no mercado livreiro. Baptiste-Louis Garnier entreteve relação com diversos intermediários e profissionais do campo editorial, coadunando suas ações com os interesses das pessoas com quem negociava, com as demandas de seu público e, claro, com seus próprios anseios de êxito de seus empreendimentos. Este artigo tem como objetivo compreender as ações de Garnier e sua interferência no delineamento da literatura traduzida oferecida aos leitores brasileiros. A partir de correspondências desse editor enviadas a Louis Hachette, buscaremos analisar como a preservação dos direitos autorais de autores estrangeiros ou sua violação impactou a circulação no Brasil de obras traduzidas de dois dos mais célebres romancistas de seu tempo, Jules Verne e Condessa de Ségur.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The definition of the literary repertoire in the nineteenth century in different countries was the result of the actions of agents who established international networks of contacts, from which they outlined business strategies in the book market and chose works that would be of interest to their readers. Baptiste-Louis Garnier had relationships with various intermediaries and professionals in the publishing field and aligned his actions with the interests of his dealers, the demands of his audience and, of course, his own desires for success in his endeavors. This article aims to understand Garnier’s actions and his interference in delineating the translated literature offered to Brazilian readers. Based on correspondence from this editor sent to Louis Hachette, we will seek to analyze how preserving or violating foreign authors’ copyrights affected the circulation of translations in Brazil, especially the works of two of the most celebrated novelists of the time, Jules Verne and Countess of Ségur.
  • HUMOR TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE LOSS OF HUMOROUS LOADS IN SPONGEBOB SQUAREPANTS Artigos

    Xia, Chenri; Amini, Mansour; Lee, Kam-Fong

    Resumo em Inglês:

    Abstract Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some of the humorous effect in the target language despite their endeavor to preserve the humor elements. This qualitative study aimed to investigate the reasons behind the loss of humor in translation of the humorous scenes from an American comedy cartoon, SpongeBob SquarePants. Sperber and Wilson (1986)’s Relevance theory and Chaume (2004)’s Constraints of Dubbing framework were adopted in this study. The analysis was carried out by comparing the Zabalbeascoa (1993; 1996)’s humorous loads in each identified scenes in English and the Chinese dubbed version. The findings indicated that community and institution, community sense of humor and linguistic elements are prone to be lost in this type of translation not merely due to the linguistic and cultural asymmetry but also because of the synchronization constraints of dubbing. It was found that the substitution strategy which preserved the humor effect became ineffective because the new humorous elements recreated by the translator may not be synchronized with the actor’s lip movements, actions and length of utterance displayed on screen. Despite the unavoidable loss of the untranslatable elements, the maximum preservation of visual and non-marked elements which can be deciphered by the target audience without making unnecessary efforts compensates for the loss, contributing to the popularity and success of this comedy product in the target language and culture.
  • ENTRE FORMACIÓN Y CERTIFICACIÓN: EL CASO COLOMBIANO Artigos

    Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Este artículo presenta un estudio cualitativo de tipo fenomenológico con el objetivo de indagar si los clientes de servicios de traducción en Colombia consideran el perfil del traductor al solicitar sus servicios. Enfocamos por tanto este estudio en el análisis de factores como formación profesional del traductor y certificación y en la manera como impactan en la demanda de los servicios de traducción. Utilizamos una encuesta como instrumento de recolección de información, aplicada de forma aleatoria a 88 clientes de traducción en Colombia, seleccionados al azar, bajo el criterio único de haber solicitado servicios de traducción. A partir de los resultados evidenciamos que un porcentaje significativo de los documentos que solicitan los clientes, corresponden a documentos oficiales, razón por la cual solicitan los servicios de un traductor oficial. Sin embargo, también encontramos que desconocen la diferencia entre traductor profesional y traductor certificado como oficial. Finalmente, sugerimos la creación de otras certificaciones de traducción de especialidad en Colombia, como la del traductor oficial, con el fin de ofrecer servicios de traducción profesional en diferentes lenguajes de especialidad. A su vez, sugerimos considerar la formación en Traducción como requisitos previos a la certificación de traductor oficial, haciendo que este sea realmente un traductor profesional.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper shows a qualitative phenomenological research study aimed at analyzing if translation clients consider the profile of the translator, when they require their services. Thus, we focused this study on the analysis of two essential factors: formal education and certification and how they impact on the demand for translation services. We applied a survey to 88 translation clients in Colombia, who were randomly selected. We found that there is a high percentage of official documents to be translated, but we also found that the main criteria for clients to select a translator is his/her certification as official, even if this certificate is not necessary. We found that clients in general do not understand the difference between professional and certified translator. Finally, we suggest the creation of other kind of certifications for translators depending on the specific area they translate, in order to certify professional translators in different areas additional to “official”. We also suggest including formal education as a previous requirement for the certification of official translators, so all official translators would be professional translators.
  • A TRADUÇÃO ENTRE O DIALOGISMO, A CULTURA E A COMPARAÇÃO Artigos

    Grillo, Sheila Vieira de Camargo

    Resumo em Português:

    Resumo A experiência de verter ao português textos científicos de Mikhail Bakhtin e do Círculo nos motivou a elaborar uma reflexão teórica sobre a atividade de traduzir por meio da articulação de três domínios teóricos: os conceitos de perspectivismo e de multinaturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro; os conceitos de dialogismo, de distanciamento, de extralocalização, de excedente de conhecimento e de inconclusibilidade do pensador russo Mikhail Bakhtin; e o princípio da comparação da análise comparativa de discursos de Patricia von Münchow. A comparação atravessa e articula esses três domínios, que, juntos, propiciam uma compreensão do traduzir como diálogo de culturas inconclusas que apontam para mundos diversos e se transformam nesse encontro.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The experience of translating Mikhail Bakhtin’s and the Circle’s scientific texts into Portuguese motivated us to develop a theoretical reflection on the activity of translation through the articulation of three theoretical domains: the concepts of perspectivism and multinaturalism by the Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro; Mikhail Bakhtin’s concepts of dialogism, distance, extralocalization, surplus of knowledge and inconclusiveness; and the principle of comparative discourse analysis by Patricia von Münchow. The comparison crosses and articulates these three domains, which, together, provide an understanding of translating as a dialogue of unfinished cultures that point to different worlds and are transformed in this encounter.
  • NOTE-TAKING: SKILL AND HABIT OF CONSECUTIVE INTERPRETERS Artigos

    García, Elizabeth Hierrezuelo; López, Hortencia Cruz; Devesa, Rafael Rodríguez

    Resumo em Inglês:

    Abstract The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research.
  • SEIS SONETOS FRANCESES DE SÉRGIO MILLIET (PAR LE SENTIER, 1917) Artigo

    Pinheiro, Valter Cesar

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo tem por objetivo apresentar seis sonetos publicados no livro de estreia de Sérgio Milliet, Par le sentier (1917), no original e acompanhados de tradução. Se não primam pela criatividade, tais sonetos revelam um jovem e sensível escritor que não apenas tinha boas noções do fazer poético em voga no sistema literário francês, mas também familiaridade com a obra de autores menos conhecidos dos leitores de hoje, como Albert Samain. Não obstante tenha abandonado a escrita em língua francesa quando de seu retorno definitivo ao Brasil em 1925, Sérgio Milliet guardará dessa experiência literária um repertório que será continuamente acionado em sua crítica. A apresentação dos poemas é precedida de alguns comentários acerca dessa obra inaugural e é sucedida de uma breve análise das estratégias de tradução.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of the present article is to present six sonnets featured in first book published by Sérgio Milliet, Par le sentier (1917), in their original language and accompanied by their corresponding translation. They may not excel in creativity, but they reveal a young and sensitive writer who not only had good notions of the poetry-making process in fashion at the time in the French literary system, but also some familiarity with the work of authors less known to the contemporary reader, such as Albert Samain. Even though Sérgio Milliet abandoned writing in French when he returned definitely to Brazil in 1925, from this literary experience he kept a repertoire that was constantly drawn upon in his literary criticism. The presentation of such sonnets is preceded by a few comments about this inaugural work and is followed by a brief analysis of the translation strategies involved.
  • CHALLENGING MACHINE TRANSLATION ENGINES: SOME SPANISH-ENGLISH LINGUISTIC PROBLEMS PUT TO THE TEST Article

    Aguilar, Argelia Peña

    Resumo em Inglês:

    Abstract This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems normally found when translating from Spanish into English. The divergences representing a “challenge” to the engines were of morphological and lexical-syntactical types. The absolute winner of the challenge was DeepL, in second place was Bing from Microsoft, and Google was the engine that was the poorest in the management of the linguistic problems. In terms of time, when comparing the engines three years apart, it was found that DeepL was the only one that enhanced its performance by correcting a problem it had before in a test sentence. This was not the case for the other two, on the contrary, their translations were of lower quality. These machines do not seem to be consistent in the manner in which they are improved. These findings may be valuable for translators who may work with these systems as pre or post-editors so that their efforts may be better directed.
  • TRADUÇÃO DAS PALAVRAS COM CARGA CULTURAL NO ROMANCE  活着  (HUÓ ZHE, VIVER) A PARTIR DA PERSPECTIVA DA ECO-TRANSLATOLOGIA Artigo

    Zhang, Jianbo; Lou, Zhichang

    Resumo em Português:

    Resumo O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (Yu, 2008) e em Portugal (Yu, 2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The novel 活着 (huó zhe, To Live) written by the prestigious Chinese writer, Yu Hua, is considered as one of the most influential novels in the history of contemporary Chinese literature and has been translated in Brazil (Yu, 2008) and Portugal (Yu, 2019). As the novel is marked by the abundance of culture-loaded words, the present paper has its research object as the translation of culture-loaded words in the two mentioned translation versions of the novel in the light of eco-translatology (proposed by Chinese theorist Hu Gengshen), with a qualitative case analysis on the degree of three-dimensional transformation. The paper will survey all culture-loaded words in the novel To Live, selecting the most representative words, comparing the translations of these words by the two translators, and evaluating their performances in terms of the degree of three-dimensional transformation to enrich the theoretical results of eco-translatology.
  • NIHON VAI AO OESTE: EXPLORANDO A NÃOTRADUÇÃO DE HONORÍFICOS NA LEGENDA EM INGLÊS DE UM JOGO DIGITAL JAPONÊS Artigo

    Santos, Caroline Almeida; Humblé, Philippe René Marie

    Resumo em Português:

    Resumo O Japão tem uma longa tradição quando se trata de histórias em quadrinhos, séries e filmes animados e, mais recentemente, jogos digitais. Esta popularidade ganhou atenção internacional nas últimas décadas, criando um mercado para traduções do Japonês para o Inglês. Um exemplo é a versão localizada do jogo digital Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, e Lawrence Venuti na mesma direção, argumentam que existem, fundamentalmente, duas formas de tradução: domesticação e estrangeirização. Contudo, o que encontramos na tradução de Yakuza 0 é uma forma híbrida de tradução, o que demonstra que a questão não é unívoca. Este artigo foca no mencionado jogo digital para traçar exemplos e discutir o impacto dos honoríficos nos marcadores socioculturais e nas dinâmicas de relacionamento. Em primeiro lugar, este artigo fornece uma visão geral do sistema japonês de caracteres honoríficos, a fim de compreender por que razão os tradutores optariam por mantê-los nas legendas em inglês. Em segundo lugar, o nosso objetivo é discutir possíveis fatores que levariam os tradutores e profissionais de localização a reter estes títulos honoríficos na sua tradução. Finalmente, contribuímos para a discussão mais ampla dos fatores ideológicos e culturais que influenciam a dinâmica entre a cultura de origem e a cultura de destino, apontando para possíveis mudanças nesta relação, levando em conta a crítica de Venuti à tradução anglo-americana.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti’s critique of Anglo-American translation.
  • CALIDAD Y PRODUCTIVIDAD EN LA “FASE HUMANA” DE LA AUTORREVISIÓN DE TRADUCCIONES: A CABALLO ENTRE EL CONTEXTO ACADÉMICO Y EL CONTEXTO PROFESIONAL Artigo

    García, Inma Mendoza

    Resumo em Espanhol:

    Resumen El presente trabajo se centra en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En concreto, se presenta un proyecto piloto de innovación docente, titulado REVITRAD e implementado en el aula de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España), cuyo objetivo es mejorar la calidad de las traducciones del alumnado y fomentar su productividad en la fase del proceso de la autorrevisión en la que aún sigue siendo necesaria la intervención humana. Tras considerar el tipo de ayuda que los programas informáticos aplicados a la traducción pueden prestar al traductor y al revisor de traducciones, se propone una metodología docente, basada en el concepto de error de traducción y su tipificación, específicamente concebida para optimizar los resultados de la intervención humana en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En este trabajo se describen las herramientas metodológicas utilizadas para medir los resultados obtenidos tras la implementación del proyecto, se analizan dichos resultados y se valora el grado de consecución de los objetivos perseguidos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper focuses on the self-revision phase of the translation process. More specifically, we present a pilot teaching innovation project, entitled REVITRAD and implemented in the specialized translation classroom of the Degree in Translation and Interpreting at Pablo de Olavide University in Seville (Spain), whose objective is both to improve the quality of the translations produced by the students and to encourage their productivity in that phase of the self-revision process in which human intervention is still necessary. After considering the sort of assistance that translation software can provide to the translator and the reviser of translations, we propose a teaching methodology, based on the concept of translation error and its classification, that has been specifically designed to optimize the outcome of the human intervention in the self-revision phase of the translation process. This paper describes the methodological tools used to measure the results obtained from the implementation of the project, analyzes such results, and determines to what extent the objectives pursued have been achieved.
  • ANALYZING TRANSLATIONS OF CULTURALLYBOUND EXPRESSIONS IN SPAN OF TIME Artigo

    Afrouz, Mahmoud

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translation of masterpieces of a nation’s classic literature poses great challenges to translators. One of the major challenges is the issue of dealing with culturally-bound expressions (CBEs). In the current study, the researcher aimed at exploring the effect of time-span on rendering Sa’di’s Gulistan. To this end, two English translations by Ross (1823) and Arnold (1899) were studied based on Davies’s (2003) model. She has proposed seven procedures among which ‘Preservation’, ‘Transformation’, and ‘Omission’ were deemed low-productive. These, together with ‘Mistranslated’ CBEs, were regarded as a criterion for assessing the performance of the two translators on lexical-semantic level. As far as rendering CBEs were concerned, findings of the study showed that time-span has had no positive effect on avoiding low-productive procedures. Since most of the challenging CBEs were categorized in the realm of ‘Social life’ and ‘Religion’, the prospective translators, who intend to re-translate a classical Persian masterpiece, are highly recommended to gain adequate knowledge in the two realms. Inaccessibility to other translations of the Gulistan was a limitation of the study; therefore, researchers are suggested to find other translations from the 20th or 21st century and also focus on other potential factors affecting the quality of rendering CBEs.
  • “E ENTÃO ELE FOI CHAPINHANDO ATÉ A PORTA”: UMA ANÁLISE DE TRADUÇÃO DE MODO DE MOVIMENTO EM INGLÊS PARA POLONÊS E PORTUGUÊS BRASILEIRO Artigo

    Ferreira, Alicja Goczyła; Moura, Heronides

    Resumo em Português:

    Resumo O objetivo do artigo é analisar padrões de lexicalização de modo de movimento nas traduções de um texto literário em inglês para polonês e para português brasileiro. Apoiados na classificação talmiana de línguas com frame nos satélites e línguas com frame nos verbos, como também na teoria Thinking for Translating de Slobin, comparamos as frequências da presença do componente modo de movimento e a sua lexicalização com o auxílio de verbos de modo ou de verbos de trajetória nos textos sob escrutínio. Como esperado, os textos em inglês e em polonês contêm mais verbos de modo do que o texto brasileiro, embora, surpreendentemente, esse último expresse o modo com frequência apenas ligeiramente mais baixa do que o texto original. A análise de técnicas de tradução demonstrou que o texto brasileiro se mantém mais fiel na tradução do modo, enquanto o texto polonês exibe numerosas modulações e adições do modo, ausentes no texto original. Concluímos, portanto, que os padrões de lexicalização, influenciados pela direcionalidade linguística, resultam também das decisões criativas dos tradutores.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The aim of this paper is to analyse lexicalization patterns of manner of motion in translations to Polish and Brazilian Portuguese from a literary text in English. Based on Talmian language classification into satellite-framed and verb-framed, as well as on Slobin’s Thinking for Translation theory, we compare the manner of motion’s frequencies and its lexicalization with use of manner verbs or path verbs in the analysed texts. As expected, the English and Polish texts contain more manner verbs than the Brazilian text, although, surprisingly, the latter expresses manner of motion only somewhat less frequently than the original. The translation techniques’ analysis demonstrated that the Brazilian manner translation is more accurate, whereas the Polish text contains numerous manner modulations and additions, absent in the original text. We conclude that the lexicalization patterns, influenced by the linguistic directionality, result also from the creative translators’ decisions.
  • A CRITICAL ANALYSIS OF THE CELEBRITY CHEF JAMIE OLIVER’S DISCOURSE OF FASTNESS AND BBC PERSIAN’S DUBBING STRATEGIES Artigo

    Afzali, Katayoon; Hadi, Maryam

    Resumo em fa:

    جكيده مطالعه ترجمه غذا، به عنوان زير مجموعه اى از ترجمه محيط زيست، شاخه نوينى از مطالعات ترجمه مى باشد. محققان مطالعات ترجمه ابعاد فر هنحىى و زبانشناختى ترجمه غذا را مورد مطالعه قرار داده اند. اما اين مطالعات به تازگىى بعد سياسى اين شاخه را مورد توجه قرار داده اند. بادر نظر كرَفتن اين بعد جديد، تحقيق حاضر در نظر دارد كه خصوصيات كتمتان جيمى اليور در برنامه غذاهاى نيم ساعته با جيمى و ر اهكار هاى دوبله كفتمان او در بى بى سى را مورد بررسى قرار دهد. بدين منظور، مدل مقايسه اى تحقيق مورد استفاده قرار كرفت. جهت بررسى مختصات كفتمانى جيمى اليور، از نظريه زمينه اى استفاده شد. نتايج نشان داد كه مشخصات برجسته كفتمان جيمى اليور عبارتند از: تكرار عنوان برنامه، استفاده از عبار ات زمانى مبين سرعت و استفاده از كلمات تداعى كننده سرعت و سهولت. بررسى دوبله اين برنامه نشان داد كه با وجود اينكه ترجمه لفظ به لفظ عبار ات تداعى كننده سرعت در فارسى طبيعى به نظر نمى رسد، در دوبله از اين روش استفاده شده است. نتايج مى تواند حقايقى در مورد استعمار غذابى آنشار سازد.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. In light of this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver’s talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) terms adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.
  • ANÁLISIS DE NECESIDADES Y OPINIÓN DEL ALUMNADO RESPECTO A LAS COMPETENCIAS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA Artigo

    Calvo-Ferrer, José Ramón

    Resumo em Espanhol:

    Resumen El concepto de competencia posee gran relevancia tanto en el Espacio Europeo de Educación Superior como en traductología, donde diversos estudios han intentado explicar las distintas destrezas operativas que subyacen a la práctica de la traducción. Sin embargo, pese a la existencia de numerosas investigaciones acerca de los lenguajes de especialidad, de la noción de competencia traductora y de la opinión de traductores e intérpretes profesionales acerca de la adecuación de las competencias formativas al mercado laboral, existen escasas investigaciones desde la perspectiva del alumnado. Considerando la importancia de la traducción económica en el marco de los lenguajes de especialidad, el presente estudio ofrece una aproximación, por medio de un análisis de necesidades, a la opinión del alumnado de grado y posgrado respecto a las competencias en los estudios de Traducción e Interpretación y las actividades más adecuadas para alcanzarlas en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The notion of competence has gained great relevance both in the European Higher Education Area and in translation studies, where research has attempted to explain the different skills underlying translation practice. However, despite the existence of extensive research on specialised languages, on the notion of translation competence and on the professional translators’ and interpreters’ opinions regarding whether taught competencies are suited to the labour market, there is little research regarding students’ views on the subject. Considering the importance of economic translation within the context of specialised languages, this study examines, by means of a needs analysis, the opinion of undergraduate and postgraduate students on competences in Translation and Interpreting studies and the most appropriate activities to acquire them in the field of economic, commercial and financial translation.
  • THE TECHNICAL-SPECIALIZED TRANSLATOR, AN AGENT CAUGHT IN-BETWEEN FIELDS: A NARRATIVE FROM A PRACTICAL APPROACH Article

    Udinal, Fernanda Teresinha

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based approach to show the structure and the interactions among social agents in the field of translation and in the fields where technical-specialized translators find themselves when developing a translation project. From a practical experience of a professional translator with the translation of a web-based educational platform into Portuguese, we show how important it is for translators to be aware of the structure, norms, and interactions in that specific field so they can draw up their strategies and choices to succeed in their search for recognition and symbolic capital. First, we review key concepts of Bourdieu’s theory of practice and then we advance in the discussion about the dynamics among the agents engaged in the translation project and language implications from a sociological perspective.
  • DEVORANDO HAMLET: ANTROPOFAGIA CULTURAL COMO UMA METODOLOGIA DE ADAPTAÇÃO Article

    Amorim, Marcel Alvaro de

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo tem como foco de análise duas produções fílmicas do drama Shakespeariano Hamlet (1600-1601), ambas produzidas no Brasil da década de 1970. É minha intenção afirmar que A herança, de Ozualdo Candeias (1970), e O jogo da vida e da morte, de Mario Kuperman (1971), constituem-se como trabalhos artísticos que podem ser compreendidos como adaptações transculturais, antropofágicas, da obra shakespeariana.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper focuses on two film productions of the Shakespearean play Hamlet (1600-1601), both made in Brazil in the 1970s. It is my contention that A herança (The Inheritance), by Ozualdo Candeias (1970), and O jogo da vida e da morte (The Game of Life and Death), by Mario Kuperman (1971), constitute intertextual works which can be understood as transcultural, anthropophagic adaptations of the Shakespearean drama.
  • SELF-EFFICACY AND SELF-AWARENESS IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION: A PRELIMINARY STUDY Article

    Veiga-Díaz, María Teresa

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this paper, we present the results of a preliminary study on the evolution of self-efficacy and self-awareness among scientific translation students throughout one semester using data collected for three academic years. The analysis was based on the two components of self-efficacy: the perception that students have of their own capabilities to perform specific activities related to scientific and technical translation and their actual capabilities to perform those activities. To assess the self-efficacy beliefs of students, we analyzed the evolution of the self-perception of students based on the results of two questionnaires, an initial assessment questionnaire on their translation habits and problems, and a final psychometric questionnaire on the perceived usefulness of the pedagogical method used and on their self-efficacy beliefs. To assess the actual capabilities of students, we analyzed the evolution of the number of errors in each translation assignment and of the academic scores of students. The comparative analysis of the diagnostic assessment questionnaire and the diagnostic assessment translation assignment revealed low self-awareness at the beginning of the semester, as evidenced by a poor correspondence between students’ perceptions and performance. In contrast, a high degree of correspondence was found between self-efficacy beliefs and academic performance at the end of the semester, which suggests that the implemented method helped students develop realistic self-efficacy beliefs.
  • GÊNERO, TRABALHO E TRADUÇÃO NO CONFRONTO NARRATIVO ENTRE LUCIANO BIANCIARDI E MARIA JATOSTI Artigo

    Chiarini, Ana Maria

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo propõe um confronto entre dois romances de forte teor autobiográfico, La vita agra (1962), de Luciano Bianciardi, e Tutto d’un fiato (1977), de Maria Jatosti, em que a prática da tradução é tratada como profissão, vínculo interpessoal e definidora de identidades. Nesse embate de narrativas, escritas por um casal conhecido na cena literária italiana da segunda metade do século XX, o foco da análise se concentra na personagem feminina do primeiro romance e na narradora-personagem do segundo. Além de evidenciar a dimensão do gênero nas duas obras, pretende-se propor a leitura da obra de Jatosti como uma intervenção crítica à crítica cultural já reconhecida de Bianciardi.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This work proposes a confrontation between two novels characterized by strong autobiographical elements: La vita agra (1962), by Luciano Bianciardi, and Tutto d’un fiato (1977), by Maria Jatosti. In both of them the practice of translation is treated as a profession, an interpersonal bond and an identity marker. In this confrontation between the novels, written by a well-known couple in the Italian literary scene of the second half of the 20th century, the focus of the analysis will be on the female character in the first novel and the narrator in the second. Besides highlighting the dimension of gender in both narratives, this work intends to propose the reading of Jatosti’s novel as a critical intervention to Bianciardi’s already recognized cultural criticism.
  • TRADUÇÃO DE NARRATIVAS FICCIONAIS: A OPÇÃO ESTRANGEIRIZADORA DE KATRINA DODSON NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE “UM DIA A MENOS”, DE CLARICE LISPECTOR Artigo

    Darin, Leila Cristina de Melo

    Resumo em Português:

    Resumo Neste artigo, buscamos refletir sobre as implicações de escolhas tradutórias em narrativas literárias curtas. Com este fim, examinamos o tratamento dado à tradução dos nomes próprios assumidos pela protagonista do conto “Um dia a menos”, de Clarice Lispector (1979), que em 2015 ganhou o título “One day less”, na tradução para o inglês de Katrina Dodson (Lispector, 2015). O conto foi publicado na coletânea The Complete Stories (2015; Todos os contos, 2016), sob coordenação do editor Benjamin Moser, tendo sido muito bem recebido pela crítica. Pela tradução dos contos, Dodson recebeu o PEN Translation Prize (2016). Parte-se do pressuposto de que o conto é um universo coeso, no qual a tradução de cada elemento para outro idioma pode representar uma escolha que faz toda a diferença (Galindo, 2015). O projeto tradutório de Moser para os contos de Clarice adota uma orientação estrangeirizadora, que Dodson segue com muita competência. O questionamento sobre a tradução dos nomes foi motivado por nossa análise e tradução desse mesmo conto, publicada no periódico Cadernos de literatura em tradução, em 2003.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this article, we seek to ponder over the implications of translation choices in short literary narratives. With that aim in mind, we examined the translation strategy adopted by Katrina Dodson (Lispector, 2015) when translating the names assumed by the protagonist of Clarice Lispector’s (1979) short story “Um dia a menos”, or “One day less”, in English. The translated short story was published in the collection The Complete Stories (2015) under the supervision of Benjamin Moser, and it was acclaimed by the critics. For her translation, Dodson received the PEN Translation Prize (2016). Our assumption is that every short story forms a cohesive universe, such that the translation of any of its elements to another language implies a meaningful choice (Galindo, 2015). Moser’s translation project for Clarice’s short stories follows a foreignizing approach, one that Dodson abides by with competence. Our criticism on the translation of the names was motivated by our analysis and translation of the short story in question, published in the journal Cadernos de literatura em tradução in 2003.
  • TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES EN ESPAÑOL AL HÚNGARO: EXPERIENCIAS DE UN CURSO DE TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA UNIVERSIDAD DE SZEGED, HUNGRÍA (2016-2023) Artigo

    Katona, Eszter

    Resumo em Espanhol:

    Resumen En el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Szeged (Hungría) hace varios años imparto un seminario de traducción literaria. En este taller realizamos con los estudiantes dos tipos de trabajo: por una parte, comparamos textos literarios en español con sus traducciones húngaras ya existentes y, por otra, prestamos particular atención a la práctica, es decir, traducimos textos teatrales en español al húngaro. Para este trabajo siempre elegimos un texto actual tanto en su tema como en su vinculación con un evento organizado por nuestro departamento: desde una selección de 23 textos de teatro breve español, a través de tres piezas mexicanas sobre el tema de la migración, un drama elegido a propósito de las polémicas acerca de la exhumación de Franco, y otro para homenajear ante el octogenario Sanchis Sinisterra, llegamos hasta la conmemoración del vigésimo aniversario de los atentados del 11–S de Nueva York y la del octogésimo aniversario de la muerte del poeta Miguel Hernández. En el artículo quisiera presentar los motivos por los que elegimos los textos y los dramas concretos, el desarrollo del trabajo y las dificultades que encontraron los estudiantes durante la traducción.

    Resumo em Inglês:

    Abstract At the Department of Hispanic Studies of the University of Szeged (Hungary) I have been teaching a seminar on literary translation for several years. In this workshop, we carry out two types of work with the students: on one hand, we compare literary texts in Spanish with their existing Hungarian translations and, on the other hand, we pay particular attention to practice, i.e. we translate theatrical texts in Spanish into Hungarian. For this work we always choose a text that is current both in its subject matter and in its connection with an event organised by our department: from a selection of 23 Spanish short plays, through three Mexican plays on the theme of migration, a drama chosen in connection with the controversies surrounding the exhumation of Franco, and another to pay homage to the octogenarian Sanchis Sinisterra, we reach the commemoration of the twentieth anniversary of the 9/11 attacks in New York and the eightieth anniversary of the death of the poet Miguel Hernández. In my paper I would like to present the reasons for choosing the texts and the specific dramas, the development of the work and the difficulties encountered by the students during the translation process.
  • “QUEM TEM RAZÃO É O PRÓPRIO AMOR”: UMA NOVA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE “THE PHOENIX AND THE TURTLE”, DE WILLIAM SHAKESPEARE Artigo

    Britto, Paulo Henriques; Martins, Marcia A. P.

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo tem o duplo objetivo de apresentar uma nova tradução do poema de William Shakespeare “The Phoenix and the Turtle”, discutindo soluções formais e semânticas, e contribuir para a redução da lacuna que existe em termos de traduções da obra lírica do autor inglês para o português brasileiro, bem inferiores em número às do cânone dramático, exceção feita à série de 154 sonetos (The Sonnets, 1609). Trata-se de um poema curto, publicado em 1601, em uma coletânea reunida por Robert Chester sob o título Love’s Martyr, na qual também figuram autores como Ben Jonson e George Chapman. Em termos formais, o poema tem 67 versos distribuídos em 13 quadras e cinco tercetos, esses pertencentes à parte final, o threnos. Escrito em tetrâmetos trocaicos, a obra segue o esquema rímico abba nas quadras e aaa nos tercetos. Em tom alegórico, ela fala sobre o amor ideal entre a fênix e o pombo, que as une em um único ser, ao mesmo tempo em que preserva suas respectivas individualidades. O poema começa com a reunião de algumas aves, como corvo, águia e cisne, para relembrar a fênix e o pombo após a sua morte. A partir da décima-primeira estrofe, a Razão, personificada, assume a narrativa, e entoa um lamento fúnebre sobre o amor das duas aves: com a sua morte, a beleza, a verdade e a graça desaparecem do mundo. A tradução aqui proposta adotou a metodologia para a tradução de poemas desenvolvida por Paulo Henriques Britto (2006, 2015), composta de três etapas: a identificação das características poeticamente significativas do texto poético; a atribuição de uma prioridade a cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito estético total do poema; e a recriação das características tidas como as mais significativas dentre aquelas para as quais se pode buscar correspondências na língua alvo. Seguindo esse roteiro, o poema foi recriado em octossílabos, replicando a estrofação e o esquema rímico dos versos shakespearianos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of this article is twofold: to present a new translation of William Shakespeare’s poem “The Phoenix and the Turtle” alongside a discussion of formal and semantic solutions as well as to help filling the gap that exists in terms of translations of Shakespeare’s lyrical poetry into Brazilian Portuguese, much smaller in number than those of the dramatic canon, except for the series of 154 sonnets (The Sonnets, 1609). It is a short poem, published in 1601 in a collection edited by Robert Chester under the title Love’s Martyr, which also includes authors such as Ben Jonson and George Chapman. In formal terms, it features 67 lines distributed in 13 quatrains and five triplets, to the latter making up the final part, the threnos. Written in trochaic tetramete, it follows the rhyme scheme abba in the quatrains and aaa in the triplets. In an allegorical tone, it describes the ideal love between the phoenix and the turtle, which unites them into a single being, while preserving their own individualities. The poem begins with the gathering of some birds, such as crow, eagle and swan, to celebrate the memory of the phoenix and the turtle after their death. From the eleventh stanza on, Reason, personified, takes over the narrative, and sings a funereal lament for the love of the two birds: with their death, beauty, truth and grace disappear from the world. The translation presented here followed the method for the translation of poetry devised by Paulo Henriques Britto (2006, 2015), comprised of three steps: to identify the poetically significant characteristics of the poem; to assign a priority to each feature, depending on the greater or lesser contribution it makes to the overall aesthetic effect of the poem; and to recreate the characteristics considered to be the most significant among those for which correspondences can be sought in the target language. Following this method, the poem was recreated in eight-syllable lines, replicating the stanzaic structure and the rhyme scheme of Shakespeare’s poem.
  • AS PESQUISAS BRASILEIRAS SOBRE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS: OS ETILS NA PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO Artigo

    Rodrigues, Carlos Henrique; Christmann, Fernanda

    Resumo em Português:

    Resumo1 A constituição do campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), nos últimos anos, tem sido impulsionada pelas pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, bem como sobre temas afins. Considerando, portanto, a emergência e consolidação desse campo, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras de mestrado e de doutorado acadêmicos que envolvam “a tradução e o traduzir” ou “a interpretação e o interpretar” de/entre/para línguas de sinais. Para tanto, realizou-se uma busca nas produções acadêmicas de três programas brasileiros de pós-graduação em Estudos da Tradução, a saber: (1) o da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC); (2) o da Universidade de Brasília (POSTRAD-UnB); e (3) o da Universidade Federal do Ceará (POET-UFC). Identificou-se que, entre 2005 e 2022, os programas contaram com a defesa de 824 trabalhos de conclusão. Desse número total de trabalhos, 129 (15,6%) deles corresponderam aos critérios de seleção, sendo que, do total de 621 dissertações, 109 (17,4%) delas fazem parte dos ETILS, assim como 20 (9,8%) teses do total de 203. Com os trabalhos mapeados, algumas categorizações e análises foram realizadas em relação: ao enfoque central das pesquisas; à sua distribuição temporal; à autoria e ao perfil dos(as) pesquisadores(as); e a orientação dos trabalhos. De modo geral, observou-se o crescimento do número de pesquisas, ainda que haja certa oscilação nos quantitativos de defesas anuais, o que atesta o fato de os ETILS serem, atualmente, um campo consolidado, profícuo e em franca ascensão no país.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The emergence of Sign Language Translation and Interpreting Studies (SLTIS) in recent years has been drive by research on sign language translation and interpreting, and related topics. Considering the development and consolidation of this field, this paper presents a mapping of Brazilian master’s and doctoral academic research focused on “translation and translating” or “interpretation and interpreting” from/between/to sign languages. To do this, a search was carried out in the academic productions of three Brazilian Graduate Programs in Translation Studies at: (1) the Federal University of Santa Catarina (PGET-UFSC); (2) the University of Brasília (POSTRAD-UnB); and (3) the Federal University of Ceará (POET-UFC). It was identified that, from 2005 to 2022, the programs had the completion of 824 research. Of this total number of research, 129 (15.6%) of them correspond to the selection criteria — of the total of 621 dissertations, 109 (17.4%) of them are within the scope of SLTIS, as well as 20 (9.8%) theses in a total of 203. Therefore, after mapping this academic production, some categorizations and analyses were conducted regarding: the central focus of the research; its temporal distribution; the authorship and profile of the researchers; and the research supervisors. In general, there has been an increase in research within the scope of SLTIS which shows that this field is consolidated, productive, and rapidly rising in Brazil.
  • É TRADUÇÃO OU NÃO É TRADUÇÃO? UMA REVISÃO (E UMA REFORMULAÇÃO) DO CONCEITO DE TRADUÇÃO INTRALINGUAL Artigo

    Carvalho, Márcia Monteiro; Lourenço, Guilherme

    Resumo em Português:

    Resumo Este estudo tem como propósito revisar o conceito de tradução intralingual (INTRA), de modo a caracterizar essa atividade como uma tarefa de tradução e como sendo objeto de interesse dos Estudos da Tradução. É a partir do debate sobre o lugar, o status e a definição da tradução intralingual (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), que apresentamos critérios encontrados na literatura para caracterizar tradução que incluem a INTRA. Posteriormente, sugerimos uma reformulação do conceito de INTRA. Abdicando-nos do hiperônimo “Tradução”, apresentamos a proposta do conceito de Reformulação Intralingual como um hiperônimo que melhor abarca as diferentes tarefas de reformulação que podem existir entre dialetos, sistemas e representações de uma mesma língua. A oposição entre Reformulação Interlingual e Reformulação Intralingual capta a essência da tarefa de reformulação e ainda especifica a distinção entre interlingualidade e intralingualidade. Outro ganho com o emprego do termo Reformulação Intralingual é deixar claro que esse é, por si só, um hiperônimo e que não há um único tipo de atividade intralingual, mas diferentes tarefas que podem ser assim entendidas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper aims at reviewing the concept of Intralingual Translation (INTRA), in order to characterize this activity as a translation task and as an object of study of Translation Studies. Based on the debate about the status and the definition of intralingual translation (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), we present a set of criteria that are used to describe translation and that include INTRA. After that, we propose that the concept of INTRA needs to be reformulated. Abandoning the term “Translation” as a hypernym, we coin the notion of Intralingual Reformulation as a better hypernym that includes different tasks of message reformulation across dialects, systems and representation within a single language. The resulting opposition between Interlingual Reformulation and Intralingual Reformulation captures the centrality of the process of reformulation and also specifies the distinction of interlinguality and intralinguality. Additionally, assuming Intralingual Reformulation as a hypernym also entails that this is not a single task, but that there are many different activities that can be encompassed by this term.
  • Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and emotion: A psychological perspective. London & New York: Routledge, 2018. 236 p. Resenhas

    Sadeqi, Muhammad; Afrouz, Mahmoud
  • Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p. Resenhas

    Yerro, Jorge Hernán
  • Blanco, Amanda; Rizzon, Carlos; Gorrostorrazo, Mayte. Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués. Jaguarão: UNIPAMPA, 2020. 121 p. Resenhas

    Teodósio, Erika
  • Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine & Willson, Patricia (Eds.). Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur. Liège: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p. Resenhas

    Igoa, Rosario Lázaro
  • Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to postediting. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p. Resenhas

    Hoyte-West, Antony
  • Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (Orgs.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave Macmillan, 2018, 373 p. Resenhas

    Santana, Jáder
  • FARIA, Dominique; PINTO, Marta Pacheco & MOURA, Joana (Eds.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York: Routledge, 2023. 304 p. Resenha

    Xavier, Lola Geraldes
  • ENTREVISTA COM PERSIO SPOSITO Entrevistas

    Gobatti, Victor
  • ENTREVISTA COM JORIO DAUSTER Entrevista

    Aseff, Marlova Gonsales; Manhães, Francisco
  • ENTREVISTA COM ODILE CISNEROS Entrevista

    Celinga, Jocemar
  • ENTREVISTA CON JAVIER SÁEZ DEL ÁLAMO Entrevista

    Villanueva-Jordán, Iván; Martínez-Carrasco, Robert
  • ENTREVISTA COM MURILO JARDELINO Entrevista

    Alves, Cláudia Tavares
  • ENTREVISTA COM JOSÉ ANTÔNIO ARANTES Entrevista

    Steil, Juliana; Querino, Camila Oliveira
  • ENTREVISTA COM FAN XING Entrevista

    Guerini, Andréia; Ye, Li; Zhang, Xiang
  • ENTREVISTA CON SALVADOR REYES EQUIGUAS Entrevista

    Lelis, Sara
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br