Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 42, Número: spe2, Publicado: 2022
  • ANOTAÇÕES E NÓS: O DIÁLOGO DE ANOTADORES E TRADUTORES DE ULISSES Artigos

    Ekici, Arma?an

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo reflete sobre o diálogo contínuo entre as anotações e as traduções de Ulisses, no contexto da experiência do autor de traduzir Ulisses para o turco e da publicação das Anotações de Slote, Mamigonian e Turner ao Ulisses de James Joyce em 2022.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article reflects on the continuous dialogue between the annotations and the translations of Ulysses, in the context of the aut hor’s experience of translating Ulysses into Turkish and the publication of the Slote, Mamigonian and Turner’s Annotations to James Joyce’s Ulysses in 2022.
  • BRINCANDO COM ANNA LIVIA Artigos

    Bernardini, Aurora

    Resumo em Português:

    Resumo Minha contribuição consiste na tradução para o português do texto Anna Livia Plurabella escrito por James Joyce (2/3) e Nino Frank (1/3) diretamente em italiano, sendo publicado primeiramente em 1938. Ao lado do original italiano há o texto em inglês de Joyce que data de 1928.

    Resumo em Inglês:

    Abstract My contribution implies the Portuguese translation of the Italian version of “Anna Livia Plurabella” by James Joyce (2/3) and Nino Frank (1/3), first published in 1938. Italian and English (1928) versions are included.
  • “A LETRA! O LIXO!”: OS DESAFIOS DE TRADUZIR JAMES JOYCE Artigos

    Amarante, Dirce Waltrick do

    Resumo em Português:

    Resumo Em Finnegans Wake (1939), de James Joyce, uma galinha chamada Belinda cisca dejetos numa lixeira e, no meio do lixo, ela encontra uma carta (A letter! A litter). Trata-se de uma carta escrita por Anna Livia Plurabelle, a protagonista de romance, cujo conteúdo pode salvar a reputação de seu marido Humphrey Chimpden Earwicker (HCE). Contudo, essa carta, bicada pela galinha e imunda, está praticamente ilegível. Essa carta simbolizaria o próprio romance e desvendar o seu conteúdo é o objetivo das personagens e, diria, dos leitores. É possível, contudo, “desvendar” apenas uma parte dela, não o todo. Residiria aí também uma reflexão sobre leitura, a leitura de literatura que está sempre em construção ou que é fragmentária. Em Finnegans Wake o tradutor terá que lidar com a essa construção fragmentária e com “fragilidade” da informação estética e, por isso, é necessário que ele tenha domínio da língua de chegada para poder manter essas características na tradução, as quais se alcançaria por intermédio da recriação.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In James Joyce’s Finnegans Wake (1939), a hen named Belinda picks up trash in a dumpster and, among the litter, she finds a letter (A letter! A litter). It is a letter written by Anna Livia Plurabelle, the protagonist of a novel. The contents of the letter could save the reputation of her husband Humphrey Chimpden Earwicker (HCE). However, this letter, pecked by the chicken and filthy, is practically unreadable. This letter would symbolize the novel itself and unveiling its content is the objective of the characters and, I would say, of the readers. It is possible, however, to “unravel” only a part of it, not the whole thing. Here resides a reflection on reading, the reading of literature that is always under construction or that is fragmentary. In Finnegans Wake, the translator will have to deal with this fragmentary construction and with the “fragility” of the aesthetic information and, therefore, it is necessary that he is skillful in the target language in order to maintain these characteristics in the translation, which would be achieved through re-creation.
  • MUNDOS REINVENTADOS Artigos

    Schüler, Donaldo

    Resumo em Português:

    Resumo Toda tradução é interpretação. A tradução justifica-se na diferença, promove a invenção no tempo e no espaço. Traduzir é viajar de um modo de ser a outro, é transformar, móveis são as formas, movimentam-se palavras, nomes, conjuntos verbais. Traduções negam o império de comunicação fixa, triunfa a divisão, a pluralidade. Nomes próprios estão integrados na invenção literária desde a antiguidade grega. Joyce elege nomes com muito cuidado. Nomes joycianos têm associações significativas na língua de origem; transpostos literalmente para outra língua, significações empalidecem. A ousadia de reinventá-los favorece a vitalidade da tradução. O vigia (watch) de “Circe” está na posição do observador, do leitor, do tradutor. Vigiar é observar, despertar da imobilidade. Em “Circe” despontam recursos desenvolvidos em Finnegans Wake. Destaco processos novos na tradução: streeita (street + estreita) ruela – skiléticos (ski + esqueléticos) ...

    Resumo em Inglês:

    Abstract Every translation is interpretation. Translation is justified in difference; it promotes invention in time and space. To translate is to travel from one way of being to another, it is to transform; forms are mobile, words, names, verbal sets move. Translations deny the empire of fixed communication, so division and plurality triumph. Given names have been integrated into literary invention since Greek antiquity. Joyce chooses names very carefully. Joycian names have significant associations in the source language; literally transposed into another language create pale meanings. The boldness of reinventing them favors the vitality of the translation. The watchman in “Circe” is in the position of the observer, the reader, the translator. To watch is to observe, to awaken from immobility. In “Circe”, strategies developed in Finnegans Wake emerge. I highlight new processes in the translation: streeita (street + narrow) alley – skiléticos (ski + skeletal) ...
  • JAMES JOYCE E AS TRADUÇÕES JAPONESAS: “IF IT WAS, IN YAPPANOISE LANGUAGE, ACH BAD CLAP?” (FW 90.27-28) Artigos

    Ito, Eishiro

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo tem como objetivo explorar a história das traduções japonesas das obras de James Joyce. Como resultado da intensa ocidentalização desde meados do século XIX, inúmeras obras-primas da literatura europeia foram traduzidas para o japonês. No processo de resistência contra as Grandes Potências, os japoneses simpatizaram muito com a luta da Irlanda para se tornar independente do Império Britânico e se interessaram pelo Renascimento Literário Irlandês. Os japoneses finalmente encontraram James Joyce. Muitos japoneses aceitaram o desafio de traduzir as profundas obras joyceanas para o japonês como resultado de seus estudos. A cronologia das traduções japonesas das obras de Joyce evidencia quantos japoneses se esforçaram seriamente para entendê-las. Nota-se também que Joyce conhecia algumas traduções para o japonês, principalmente do Ulysses, o que estimulou seu interesse pela língua japonesa o suficiente para descrever seu resultado de aprendizagem com traduções para o inglês em Finnegans Wake.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the process of resistance against the Great Powers, Japanese people have had a great sympathy with Ireland struggling to be independent from the British Empire and become interested in the Irish Literary Revival. The Japanese finally found James Joyce. Many Japanese have challenged themselves to translate his profound works into Japanese as the results of their sincere studies. The chronology of Japanese translations of Joyce’s works clearly indicates how many Japanese have earnestly endeavored to understand his works. It is also noted that Joyce knew some Japanese translations, especially concerning Ulysses, which stimulated his interest in the Japanese language enough to describe his learning outcome with English translations in Finnegans Wake.
  • JAMES JOYCE E EZRA POUND, UMA ALIANÇA SELADA EM CARTAS Artigos

    Abrantes, Elisa

    Resumo em Português:

    Resumo A importância de Ezra Pound para a carreira literária de James Joyce e inegável. Catalisador de talentos, desde 1913 Pound deslumbrou-se com a escrita joyceana e articulou a sua publicação em todos os periódicos dos quais foi editor ou sobre os quais pode exercer a sua influência. A ajuda de Pound a Joyce se estendeu para além da vida profissional, com ajuda financeira, na mudança da família Joyce para Paris em 1920 e na inclusão de Joyce na cena literária parisiense. Em Paris, os dois autores se encontravam frequentemente, discutiam literatura e trocavam impressões sobre livros. Com a mudança de Pound para Rapallo, Itália, em 1925, os dois autores se distanciaram, mas continuaram a se corresponder até 1938. As cartas trocadas entre Pound e Joyce são fonte de interesse para as pesquisas literárias e de tradução no Brasil. Pretende-se aqui trazer algumas informações sobre a correspondência entre estes autores e sobre a pesquisa que se inicia, que tem por objetivo traduzir para o português do Brasil, comentadas e complementadas com paratextos, as cartas desses dois grandes modernistas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The importance of Ezra Pound to James Joyce’s literary career is undeniable. Catalyst of talents, from 1913 on, Pound dazzled with the joycean writing and articulated its publication in all journals of which he was an editor or exercised his influence. Pound’s help to Joyce extended beyond professional life, with financial help, in the assistance of Joyce family’s move to Paris in 1920, and in Joyce’s inclusion in the Parisian literary scene. In Paris, the two authors met frequently, discussed literature, and exchanged impressions about books. With Pound’s move to Rapallo, Italy, in 1925, the two authors drifted apart, but continued to correspond until 1938. The letters exchanged between Pound and Joyce are a source of interest for literary and translation research in Brazil. It is intended here to bring some information about the correspondence between these authors and the research that has begun, which aims to translate for Brazilian Portuguese, comment and complement with paratexts, the letters of these two great modernists.
  • TRADUZINDO O INTRADUZÍVEL: O UNIVERSO EM EXPANSÃO DE FINNEGANS WAKE Artigos

    O’Neill, Patrick

    Resumo em Português:

    Resumo Finnegans Wake tem sido geralmente considerado totalmente intraduzível, contudo, existe atualmente um número surpreendentemente grande e crescente de traduções completas e parciais do livro em aproximadamente trinta idiomas diferentes. Essas traduções podem ser vistas como constituindo um universo em expansão de Finnegans Wake.

    Resumo em Inglês:

    Abstract While Finnegans Wake has generally been regarded as entirely untranslatable, there currently exists a surprisingly large and increasing number of both complete and partial renderings in close to thirty different languages. These translations may interestingly be seen as constituting an expanding Finnegans Wake universe.
  • FINNEGANS RIVOLTA, “O CENTENÁRIO DE CHARLES DICKENS” E “UM ENCONTRO”: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUZIR JOYCE Artigos

    Cruz, Tarso do Amaral de Souza

    Resumo em Português:

    Resumo Tendo como tema a tradução de obras no romancista irlandês James Joyce, o artigo tem como objetivo principal apresentar alguns apontamentos, feitos a partir da perspectiva de um mesmo tradutor, acerca dos processos de tradução de três produções joycianas distintas, a saber: os capítulos X e XVI de Finnegans Wake, o ensaio “The Centenary of Charles Dickens” e o conto “An Encounter”. Para tanto, o artigo apresenta algumas características básicas de cada um dos supracitados textos joycianos e discute como tais particularidades influenciaram os diferentes processos tradutórios. A título de ilustração dos pontos levantados, o artigo aborda passagens significativas de cada um dos textos, tanto em suas formas originais, como já vertidos ao português. Um dos resultados obtidos com a investigação desenvolvida ao longo do artigo é evidenciar como, apesar de bastante diversos entre si, todos os textos trazem, cada um a seu modo, a notória complexidade que marca a obra de Joyce e que demanda do tradutor soluções variadas para os multifacetados desafios que se lhe apresentam.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Having as its theme the translation of Irish novelist James Joyce’s works, the article has as its main objective present, from the perspective of a single translator, some observations on the processes of translation of three distinct Joycean productions: chapters X and XVI of Finnegans Wake, the essay “The Centenary of Charles Dickens” and the short story “An Encounter”. In order to do so, the article expounds some of the basic features of each of the abovementioned Joycean texts and discusses how such characteristics have influenced each different process of translation. With a view to illustrate the points at issue, the article broaches significant passages taken from each text, both in their original forms and translated into Portuguese. One of the results of the investigation carried out throughout the article is to make explicit how, albeit being very dissimilar from one another, all the texts, each in its own terms, display the well-known complexity that marks Joyce’s oeuvre and that demands from the translator varied solutions to the multifaceted challenges they have to face.
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br