Acessibilidade / Reportar erro

TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN THE NOVEL  活着  (HUÓ ZHE, TO LIVE) FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY

Abstract

The novel  活着  (huó zhe, To Live) written by the prestigious Chinese writer, Yu Hua, is considered as one of the most influential novels in the history of contemporary Chinese literature and has been translated in Brazil (Yu, 2008) and Portugal (Yu, 2019). As the novel is marked by the abundance of culture-loaded words, the present paper has its research object as the translation of culture-loaded words in the two mentioned translation versions of the novel in the light of eco-translatology (proposed by Chinese theorist Hu Gengshen), with a qualitative case analysis on the degree of three-dimensional transformation. The paper will survey all culture-loaded words in the novel To Live, selecting the most representative words, comparing the translations of these words by the two translators, and evaluating their performances in terms of the degree of three-dimensional transformation to enrich the theoretical results of eco-translatology.

Keywords
Culturally charged words; Yu Hua; Chinese-Portuguese translation; Eco-translatology

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br