Acessibilidade / Reportar erro

TRADUCTIONS DU CONTE « LA MENTEUSE », D’ALPHONSE DAUDET, DANS LA PRESSE BRÉSILIENNE (1874-1952)

TRANSLATIONS OF ALPHONSE’S DAUDET SHORT STORY “LA MENTEUSE” IN THE BRAZILIAN PRESS (1874-1952)

Résumé

Différemment d’autres œuvres écrites par Alphonse Daudet (1840-1897), le recueil de contes Les Femmes d’artistes (1874) n’a pas suscité l’intérêt de la critique lors de sa parution; jusqu’à présent il occupe une place secondaire dans les études menées dans le domaine universitaire. Dans une recherche effectuée dans le fonds de périodiques numérisés de la Bibliothèque nationale du Brésil, l’on a trouvé cependant sept des douze contes qui composent ce recueil, traduits en portugais. Parmi ceux-ci, celui qui attire le plus l’attention est «La Menteuse», qui compte sept traductions différentes, reproduites dans des journaux et des revues brésiliens entre 1884 et 1952. Afin de récupérer cette partie qui compose la grande mosaïque de la réception de l’œuvre de Daudet au Brésil, cette étude de cas s’interroge sur les agents et les institutions responsables de la diffusion et de la réception du conte «La Menteuse» en France et au Brésil tout comme sur les supports de publication de celui-ci.

Mots-clés
Alphonse Daudet; “La Menteuse”; Les Femmes d’artistes ; Traduction

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br