Accessibility / Report Error

HUMOR TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE LOSS OF HUMOROUS LOADS IN SPONGEBOB SQUAREPANTS

Abstract

Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some of the humorous effect in the target language despite their endeavor to preserve the humor elements. This qualitative study aimed to investigate the reasons behind the loss of humor in translation of the humorous scenes from an American comedy cartoon, SpongeBob SquarePants. Sperber and Wilson (1986)’s Relevance theory and Chaume (2004)’s Constraints of Dubbing framework were adopted in this study. The analysis was carried out by comparing the Zabalbeascoa (1993; 1996)’s humorous loads in each identified scenes in English and the Chinese dubbed version. The findings indicated that community and institution, community sense of humor and linguistic elements are prone to be lost in this type of translation not merely due to the linguistic and cultural asymmetry but also because of the synchronization constraints of dubbing. It was found that the substitution strategy which preserved the humor effect became ineffective because the new humorous elements recreated by the translator may not be synchronized with the actor’s lip movements, actions and length of utterance displayed on screen. Despite the unavoidable loss of the untranslatable elements, the maximum preservation of visual and non-marked elements which can be deciphered by the target audience without making unnecessary efforts compensates for the loss, contributing to the popularity and success of this comedy product in the target language and culture.

Keywords
humor; audiovisual translation; dubbing; Chinese; English

Introduction

Audiovisual translation, defined by Chiaro (2010)Chiaro, Delia. “Translation and humour, humour and translation”. In: Chiaro, Delia (Ed.). Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. São Paulo: Editora Continuum, 2010. p. 1-29. as the interlingual transfer of verbal language when it is transmitted and accessed both visually and acoustically, is relatively novel and has commenced to grab translation researchers’ attention (Cintas, 2009Cintas, Jorge Diaz. “Introduction–Audiovisual translation: An overview of its potential”. In: Cintas, Jorge Diaz (Ed.). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters, 2009. p. 1-18.). There are a variety of interchangeable terms to refer to this field such as film translation, TV translation, media translation and screen translation used by the translators, which has led to a confusion (Cho, 2014Cho, SungEun. Basic Concepts in the Theory of Audiovisual Translation, 2014. http://builder.hufs.ac.kr/user/ibas/No31/15.pdf.
http://builder.hufs.ac.kr/user/ibas/No31...
; Fois, 2012Fois, Eleonora. “Audiovisual translation: Theory and practice”. Between, 2(4), p. 1-16, 2012. DOI: https://doi.org/10.13125/2039-6597/835
https://doi.org/10.13125/2039-6597/835...
). Furthermore, Cabrera and Bartolomé (2005)Cabrera, Gustavo Mendiluche & Bartolomé, Ana Isabel Hernández. “New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes”. Miscelánea: a journal of English and American Studies, 31, p. 89-104, 2005. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2010052.pdf.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/art...
classified AVT into 17 modes such as dubbing, subtilizing, voice over, narration, surtitling etc. However, in the present study, only one mode dubbing that is defined as the replacement of the original audio output with the translated audio output is investigated.

Translation of humor has long been a difficulty for translators mainly due to the specific cultural and linguistic features embedded in the source text (Asimakoulas, 2004Asimakoulas, Dimitris. “Towards a model of describing humour translation: a case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun”. Meta: Translators’ Journal, 49(4), p. 822-842, 2004. DOI: https://doi.org/10.7202/009784AR
https://doi.org/10.7202/009784AR...
; Tee et al., 2022Tee, Yee Han; Amini, Mansour; Siau, Chin Sin & Amirdabbaghian, Amin. “English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel.” Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 25, p. 1-21, 2022. DOI: https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677
https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022....
). Martínez-Sierra (2006)Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
claimed that it is inevitable for translators to change and drop humorous elements in the source text (ST) despite their endeavor to preserve them because of cultural and linguistic gaps between the source language (SL) and target language (TL). In other words, the extent of change and loss in most literary translations is fundamentally determined by the differences between the SL and TL as well as the ST and target culture (James, Tan & Amini, 2018James, Olivia, Tan, Joyce & Amini, Mansour. “Translation strategies in the Chinese and Indonesian translations of English Christmas carols.” The Journal of Social Sciences Research, 6, p. 1097-1104, 2018. https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.1097.1104.pdf.
https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.109...
; Wan et al., 2018Wan, Samantha Yap Choy, Bakar, Adeela Abu, Amini, Mansour & Rafik-Galea, Shameem. “Problems and solutions in English translations of Malay short stories.” The Journal of Social Sciences Research, 6, p. 1158-1166, 2018. https://arpgweb.com/pdf files/spi6.3.2.1158.1166.pdf.
https://arpgweb.com/pdf files/spi6.3.2.1...
). However, in the case of dubbing as a more complex communicative event than written texts and other audiovisual modes due to the synchronization constraints, humorous elements that are transmitted by various means such as images, actions and sounds are prone to suffer more shifts (Bartrina & Espasa, 2005Bartrina, Francesca & Espasa, Eva. “Pedagogies for Translation and Interpreting”. In: Tennent, Martha. (Ed.). Audiovisual translation. Training for the new millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. p. 83-100.).

Despite extensive studies dealing with methods and strategies for translating humor in various language pairs, arguments are still going on about the norms of translating humor. Low (2011)Low, Peter Alan. “Translating jokes and puns”. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), p. 59-70, 2011. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.493219
https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.49...
espoused the translational norms that humor can be translated with the scarification of fidelity to achieve efficacy. Tisgam (2009)Tisgam, Khalida Hamid. “Translating cultural humour: Theory and practice”. Journal of Wassit for human sciences, 5(9), p. 79-121, 2009. https://www.iasj.net/iasj?aId=19938&func=fulltext.
https://www.iasj.net/iasj?aId=19938&func...
stated that a translator can invent new jokes to supplant the original meaning based on the linguistic features of TL and TT culture if the target audience have no inkling of the TT culture and are not competent in TL. Therefore, translators are unable to understand the culture-specific or language-specific jokes created by the original author. On the other hand, Mustapi? (2016) Mustapi?, Lidija. “The Substitution of Extralinguistic Cultural References in Subtitles”. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 3(3), p. 101-111, 2016.argued that such an approach should be called ‘rewriting’ instead of translating because they do not serve to bridge the linguistic and cultural gaps in jokes. Instead, the approach is used to substitute new jokes for the original untranslatable jokes, which ruins the fidelity.

It was added that a translator is required to remove the language barriers and introduce the ST’s cultural frame of reference to the target audience, and the usage of new TT cultural elements to replace the original ones fails to render the originality, spontaneity, and sparkle of the SL (Amini, Ibrahim-González & Ayob, 2013Amini, Mansour, Ibrahim-González, Noraini & Ayob, Leelany. “Quality of interpreting from users’ perspectives”. International Journal of Language and Education, 2(1), p. 89-98, 2013.; Popa, 2009Popa, Diana-Elena. “Jokes and translation”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(1), p. 48-57, 2009. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760508668963
https://doi.org/10.1080/0907676050866896...
). Nevertheless, Zhang (2017)Zhang, Qunxing. “Creation for Fidelity–Zhao Yuanren’s Translation of Lexical Nonsense in Alice’s Adventures in Wonderland”. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(1), p. 71-79, 2017. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.71
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n...
contradicted Mustapić (2016)Mustapi?, Lidija. “The Substitution of Extralinguistic Cultural References in Subtitles”. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 3(3), p. 101-111, 2016.’s notion and argued that creativity is required when translating humor and amusement because the translators are required to reproduce and reconstruct the comic effects in the original ST in a wide range of creative manners. Thus, it was sustained that the jokes translated by TL-oriented translation strategies fulfil ‘creative fidelity’. In other words, the comic effects are preserved yet not losing their creativity. Based on the prolonged dispute on the translation of humor, the substantial divergence of opinions on the translation of humor probably because these scholars generalized their conclusions from different language pairs, yet the expression and interpretation of humor mostly differ in various languages (Wan & Amini, 2020Wan, Samantha Yap Choy & Amini, Mansour. “Secondary World Infrastructures and Storyworld of The Little Prince Novella”. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 28(1), p. 175-189, 2020. http://www.pertanika.upm.edu.my/pjssh/browse/regularissue?article=JSSH-4478-2019.
http://www.pertanika.upm.edu.my/pjssh/br...
). Thus, there is a need to explore the transnational norms in humor in particular language pairs that translators can adhere to by looking into successful translations which have won considerate popularity in the target culture.

Transnational norms in humor have been explored in several studies such as Jankowska (2009)Jankowska, Anna. “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal, 13(2), p. 134-148, 2009. DOI: https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
https://translationjournal.net/journal/4...
, Yetkin (2011)Yetkin, Nihal. “A Case Study on the Humourous Load Differences and Cognitive Effects of Satirically/Ironically Humourous Elements in Subtitling from English into Turkish”. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 4, p. 239-253, 2011. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16
https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16...
and Zolczer (2016)Zolczer, Peter. “Translating humour in audiovisual media”. The European Journal of Humour Research, 4(1), p. 76-92, 2016. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer
https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zol...
in English-Spanish, English-Polish, English-Hungarian and English-Turkish language pairs, respectively. Each study had contributed to a more in depth understanding about the translational norms of the respective language pair. However, there is a dearth of studies investigating the norms in the English-Chinese language pair, specifically in the aspect of humorous elements.

Many entertainment programs have been successfully translated the humorous elements on the screen (Chiaro, 2010Chiaro, Delia. “Translation and humour, humour and translation”. In: Chiaro, Delia (Ed.). Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. São Paulo: Editora Continuum, 2010. p. 1-29.). With the development of mass media technology, foreign films and TV programs, especially American programs have become popular in the Chinese marketplace. Despite the growing need for audiovisual translation in China, this newly arisen translation field is still in the early stages to the accompaniment of translation problems and errors (Ma, 2017; Ng & Amini, 2019Ng, Xiang Jing & Amini, Mansour. “Problems and solutions in English-Chinese translation of song lyrics in Mulan”. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems, 11(5), p. 1202-1206, 2019. https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1498#.
https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1...
).

Several studies regarding the audiovisual translation in different genres from English into Chinese or from Chinese into English such as TV series, documentaries and movies have been conducted (Chen & Wang, 2019Chen, Xiao-Hui & Wang, Gui-Lian. “TV Series Subtitle Translation Based on Skopos Theory”. US-China Foreign Language, 17(8), p. 375-378, 2019. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3755141.
https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?...
; Liu, 2012Liu, Dayan. “Subtitling cultural specificity from English to Chinese”. American International Journal of Contemporary Research, 2(10), p. 39-46, 2012. https://www.aijcrnet.com/journals/Vol_2_No_10_October_2012/5.pdf.
https://www.aijcrnet.com/journals/Vol_2_...
; Lyu & Wang, 2018Wang, Min & Amini, Mansour. “Pragmatic Presuppositions in Chinese Skin-Whitening Advertisements”. The Journal of Social Sciences Research, p. 1105-1110, 2018. https://ideas.repec.org/a/arp/tjssrr/2018p1105-1110.html.
https://ideas.repec.org/a/arp/tjssrr/201...
; Lv, Zhu & Ning, 2014Lv, Liangqiu; Zhu, Hongye & Ning, Puyu. “Subtitle translation of foreign movies and TV series under skopos theory”. Journal of Language Teaching and Research, 5(4), p. 901-905, 2014. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.5.4
https://doi.org/10.4304/jltr.5.4...
; Ying, 2017Ying, Ma. “A Study of Subtitle Translation from the Perspective of the Skopos Theory Taking The Vampire Diaries as a Case”. US-China Foreign Language, 15(2), p. 138-142, 2017. DOI: https://doi.org/10.17265/1539-8080/2017.02.009
https://doi.org/10.17265/1539-8080/2017....
; Zhou & Zhang, 2019Zhou, Yang & Zhang, Rouqi. “A brief analysis of subtitle translation of documentary wild china from the perspective of eco-translatology”. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), p. 1301-1308, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06
https://doi.org/10.17507/tpls.0910.06...
). However, the significant role of dubbing has long been neglected and a lack of rigorous analysis of dubbed programs from English into Chinese in various respects, including humor can be identified (Kianbakht, 2015Kianbakht, Sajjad. “Humor translation revisited: The case of Woody Allen’s “Annie Hall” subtitled into Persian”. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(4), p. 27-31, 2015. DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.4p.27
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n...
; Vandaele, 2002Vandaele, Jeroen. “Introduction: (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means”. The Translator, 8(2), p. 149-172, 2002. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130
https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10...
). Therefore, the following research objectives were pursued in the present study:

  1. To identify the losses of humorous loads in the TT

  2. To investigate the reasons behind the identified losses of humorous loads after translation based on Relevance theory

  3. To explore the reasons behind the identified losses of humorous loads after translation based on the Constraints of Dubbing framework

  4. To explore the translational norms in humor translation in audiovisual texts from English into Chinese

Literature review

With the need for audiovisual translation increasing and the complexity of audiovisual translation of humor, many scholars have embarked upon studies aimed to unveil the mechanism and tendencies in the translation of humor in audiovisual texts. Martínez-Sierra (2006)Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
proposed an approach to analyze audiovisual humor from not merely qualitative, but also quantitative perspectives. He identified and compared the humorous loads characterized in the ST (The Simpsons) and the TT (Dubbed Spanish version) based on Zabalbeascoa (1993Zabalbeascoa, Patrick. Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production. Doctoral Thesis (Ph.D.). University of Lleida, Lleida, 1993.; 1996)Zabalbeascoa, Patrick. “Translating jokes for dubbed television situation comedies”. The Translator, 2(2), p. 235-257, 1996. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976
https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10...
’ s taxonomy of humor in which humor consists of eight humorous loads and then explored the loss and changes based on intercultural pragmatics. The findings indicated that although a majority of jokes in the ST are translatable, community and institution and community sense of humor elements, which are produced based on the ST sociocultural backgrounds, are more likely to have shifts because the target audience who even have an hint of the ST culture fail to realize the those humorous elements, let alone decipher them. The translator strived to minimize any loss and changes during the process of translation and act as mediators to fill the cultural gaps which determine the comprehension of humor.

Jankowska (2009)Jankowska, Anna. “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal, 13(2), p. 134-148, 2009. DOI: https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
https://translationjournal.net/journal/4...
carried out a study dealing with the Spanish and Polish dubbed versions of Shrek within the same theoretical framework which was the taxonomy of humorous elements by Martínez-Sierra (2006)Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
to explore the translation tendences in terms of humor. The results indicated that linguistic and community and institution elements were the most dominant type of changes and loss in the process of translation.

The translators tend to maintain the quantity of the humorous loads by creating new types to replace the old ones (Chiaro, 2010Chiaro, Delia. “Translation and humour, humour and translation”. In: Chiaro, Delia (Ed.). Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. São Paulo: Editora Continuum, 2010. p. 1-29.). Non-marked elements are normally substituted for linguistic and community and institution elements that are difficult for the target audience to comprehend due to language and cultural barriers. Apart from that, many linguistic and community and institution elements created based on the SL and ST cultural background are domesticated by means of changing the English wordplay and American cultural references to the Spanish and Polish ones. Lastly, a vast majority of the humorous loads in Shrek belongs to visual and non-marked elements. This phenomenon is regarded to be intentional instead of accidental because these two types are less challenging in transfer and are more likely to resonate with the audience from across the globe.

In line with the findings of Jankowska (2009)Jankowska, Anna. “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal, 13(2), p. 134-148, 2009. DOI: https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
https://translationjournal.net/journal/4...
’s study, linguistic and community and institution elements are substantially lost in satirical and ironical humor in Turkish dubbed The Simpsons in comparison with the English version in Yetkin (2011)Yetkin, Nihal. “A Case Study on the Humourous Load Differences and Cognitive Effects of Satirically/Ironically Humourous Elements in Subtitling from English into Turkish”. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 4, p. 239-253, 2011. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16
https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16...
. The loss is attributable to not only the constraints of dubbing but also the lack of command of cultural and linguistic differences. Nevertheless, the retainment and richness of paralinguistic and visual elements in the TT compensates for such loss.

Similarly, Zolczer (2016)Zolczer, Peter. “Translating humour in audiovisual media”. The European Journal of Humour Research, 4(1), p. 76-92, 2016. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer
https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zol...
extended the Martínez-Sierra’s approach to exploring the shifts of humorous loads in two popular American situational comedies of Friends and The Big Bang Theory in English-Hungarian language pair taking the conventions and constraints of dubbing into account. He discovered that the primary reason behind the loss and reduction of humorous loads in dubbed versions is the lip movement synchronization. In other words, even if the translator has a complete translation for a humorous scene, the constraints of dubbing hinder him or her from applying it. Furthermore, one of the effective strategies applied by the translators to overcome ‘untranslatability’ is compensating for the loss of humorous loads (Chiaro, 2010Chiaro, Delia. “Translation and humour, humour and translation”. In: Chiaro, Delia (Ed.). Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. São Paulo: Editora Continuum, 2010. p. 1-29.). The translators create new types of humorous loads to replace the original ones that are lost because of incomprehensible cultural references to the target audience. By this way, the quality of humerus loads in the ST can be maintained.

Aside from the studies carried out using the Martínez-Sierra (2006)’s theoretical framework, several studies were carried out on the translation of verbal humor based on other different scientific approaches and theoretical models. Aleksandrova (2019)Aleksandrova, Elena. “Audiovisual translation of puns in animated films”. The European Journal of Humour Research, 7(4), p. 86-105, 2019. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4.aleksandrova
https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4.ale...
focused on the audiovisual translation of puns as one of the most popular forms of verbal humor, also one of the most problematic issues in translation in English-Russian and English-French language pairs. The study analysed 22 animations in English as the ST, as well as Russian dubbed and French dubbed versions. It was discovered that free translation which creates the puns characterized in the ST was completely not utilizing the original words. In contrast, the quasi-translation used by the translator employed a synonym, hyponym, hypernym or any other word in the same semantic filed to reproduce the puns of the TL. It was found that the original words that were utilized to create the pun by the author are the strategies mostly applied by the translators. Aside from that, the present study also revealed that literal translation and omission which unable to preserve the comic effects gained widespread acceptance in the AVT of puns.

Apart from puns, Dore (2019)Dore, Margherita. “Multilingual humour in audiovisual translation”. The European Journal of Humour Research, 7(1), p. 52-70, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dore2
https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dor...
focused on the audiovisual translation of humor investigating strong accent, code-mixing and code-switching in the English-Italian language pair. It was discovered that the multilingual humor in the ST was preserved in the TT. Specifically, there was a character whose strong Spanish accent and language variation were exploited for humorous purposes in the ST. However, not merely the accent and linguistic phenomenon were managed to be transferred, more instances were added to compensate for the loss of humorous elements such as the addition of typical pronunciation errors that native Spanish speakers committed while speaking Italian as well as swear words. Furthermore, as for the wordplay, the translator managed to retain its perlocution by reformulating them in the TL, particularly to entertain the audience. Despite the slight sacrifice of the semantic contents, the new wordplay still corresponded with the visual scenes and serves the same function as the original.

Considering the deficiency in the literature, there is a need for rigorous analysis of the audiovisual Chinese-English translation of humor because of the increasing need for AVT in China (Ying, 2017Ying, Ma. “A Study of Subtitle Translation from the Perspective of the Skopos Theory Taking The Vampire Diaries as a Case”. US-China Foreign Language, 15(2), p. 138-142, 2017. DOI: https://doi.org/10.17265/1539-8080/2017.02.009
https://doi.org/10.17265/1539-8080/2017....
) and that the problems and solutions related to the audiovisual translation of humor identified and generalized in the previous studies are likely to be different and infeasible in the English-Chinese AVT.

Zabalbeascoa’s taxonomy of humor

Raphaelson-West (1989)Raphaelson-West, Debra. “On the feasibility and strategies of translating humour”. Meta: Translators’ Journal, 34(1), p. 128-141, 1989. DOI: https://doi.org/10.7202/003913ar
https://doi.org/10.7202/003913ar...
classified humor into three categories: universal humor, language-specific humor and culture-specific jokes. Universal humor which is widely viewed as easily translatable humor because the humor effect is normally created by the unexpected; thus, it can be directly translated without killing the jokes because there is no wordplay or/and cultural references rooted in universal humor (Schmitz, 2002Schmitz, John Robert. “Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses”. HUMOR, International Journal of Humor Research, 15(1), p. 89-113, 2002. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2002.007
https://doi.org/10.1515/humr.2002.007...
).

Language-specific humor is widely called puns that refer to a humorous and playful use of words which have carry more than one meaning or have the identical sounds but different meanings to produce humorous, amusing, and satiric effect (Feng, 1996Feng, Cuihua. Figures of speech with exercises. Beijing: Commercial Press, 1996.). Culture-specific jokes are created based on obscure cultural allusions and comprehended depending on prior knowledge possessed by the audience living in the SL culture (Chiaro, 2010Chiaro, Delia. “Translation and humour, humour and translation”. In: Chiaro, Delia (Ed.). Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. São Paulo: Editora Continuum, 2010. p. 1-29.).

Martínez-Sierra (2006)Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
believed that humor in audiovisual texts should be analyzed from a broader perspective. Dissimilar to humor characterized in written discourse, humorous messages are transmitted by means of a diversity of codes in audiovisual texts (Chiaro, 2010Chiaro, Delia. “Translation and humour, humour and translation”. In: Chiaro, Delia (Ed.). Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. São Paulo: Editora Continuum, 2010. p. 1-29.). It means that visual and acoustic features should also be considered in terms of analyzing audiovisual translation of humor. Therefore, based on that, an ad hoc taxonomy of humor which is comprised of eight types of humorous loads was formulated and utilized specifically for the analysis of audiovisual jokes (Martínez-Sierra, 2006Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
). Chaume (2012)Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome, 2012. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003161660
https://doi.org/10.4324/9781003161660...
and González (2017)González, Rebeca Cristina López. “Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, p. 279-305, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.10
https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.10...
’s elaboration of the eight types of humorous loads is demonstrated in the Table 1:

Table 1
Zabalbeascoa (1993; 1996)’s taxonomy of humor

Sperber and Wilson’s Relevance theory

Relevance theory is the basis of cognitive pragmatics and its purpose is to identify the internal mechanisms that exist in human psychology, and thus to explain the way of human communication (Sperber & Wilson, 1986Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and cognition. Cambridge: Harvard University Press, 1986.). Relevance theory is concerned with language communication and is widely applied in the field of translation. According to Gutt (1992)Gutt, Ernst-August. “Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation”. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1992., translation is a special form of communication consisting of the parties; original author, the translator, and the target audience, thus it should adhere to the general rule of communication. Relevance theory focuses on the audience’s cognitive context and fluent communication. A translator should ensure that the effort of acquiring information from the target audience is minimized and the understanding is maximized. The audience should be able to process and interpret the intended messages in the same manner as the source audience despite the differences between ST and TT in terms of form, tenor, length, tone or meaning (Wong, Yew & Amini, 2019Wong, Denise Ni Shi, Yew, Wei Tan & Amini, Mansour. “Violation of Grice’s Maxims in Malay-English Translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya”. Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 11(5), p. 1196-1201, 2019. https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1497.
https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1...
). However, it is not uncommon that the author and the audience have massive differences in implicatures and assumptions which could result in the recipients’ difficulty in comprehending the information from the source culture due to distinct values, ways of thinking, religions, manners, and customs. Therefore, according to relevance theory, the translator should coordinate the original author’s intention and the target reader’s logical, linguistic, and encyclopedic knowledge. In terms of the translation of humor, the translated humorous elements are found unfunny by the target audience and even comprehension is missed due to cultural barriers. This arises because of reduction, changes and loss of humor elements characterized in the ST in the TT. Particularly, linguistic humor such as wordplay and puns demand a wide range of linguistic maneuver and are more difficult to be preserved semantically and pragmatically mainly due to of lingual asymmetry (Asimakoulas 2004Asimakoulas, Dimitris. “Towards a model of describing humour translation: a case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun”. Meta: Translators’ Journal, 49(4), p. 822-842, 2004. DOI: https://doi.org/10.7202/009784AR
https://doi.org/10.7202/009784AR...
; Sanderson, 2009Sanderson, John. “Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer”. In: Cintas, Jorge Diaz (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. p. 123-132.; Wang & Amini, 2018Wang, Min & Amini, Mansour. “Pragmatic Presuppositions in Chinese Skin-Whitening Advertisements”. The Journal of Social Sciences Research, p. 1105-1110, 2018. https://ideas.repec.org/a/arp/tjssrr/2018p1105-1110.html.
https://ideas.repec.org/a/arp/tjssrr/201...
). Hence, translators are required to decide whether semantic content of the joke should be retained with the loss of the humorous effects through literal translation, or humorous effects should be maintained with the sacrifice of the semantic content through recreation (Yus, 2013Yus, Francisco. “Relevance, Humour and Translation”. In: Piskorska, Agnieszka (Ed.). Relevance theory: More than understanding. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. p. 117-145.).

Constraints of dubbing

Dubbing is defined as “the replacement of the original speech by a voice track which attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing and lip-movements of the original dialogue” (Luyken & Herbst, 1991Luyken, Georg-Michael & Herbst, Thomas. “Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience”. Manchester: European Institute for the Media, 1991. https://link.library.eui.eu/portal/Overcoming-language-barriers-in-television-/ZdUdncwKwkc/.
https://link.library.eui.eu/portal/Overc...
, p. 31). Technically, there are three factors that the translator is required to consider during the process of dubbing. All the three factors are related to synchronization, one of the most essential features of translation for dubbing, which involves synchronizing the TT with the actors’ articulatory and body movements on screen, and the start, pause and end of the actor’s utterances in the ST (Chaume, 2004Chaume, Frederic. “Synchronization in dubbing: a translational approach”. In: Pilar, Orero (Ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2004. p. 35-52.). Besides the actors’ lips movement synchronization, kinetic factor, i.e., body movements such as the actors’ arm, head are indicative of their types of utterances such as surprise, assertation, negation. Therefore, the TT should correspond with body movements in the scenes. Furthermore, isochoric factor, i.e., the timing of the actors’ utterances needs to coincide as the time interval with the onset of the actor to open and close their mouth to utter a word/words and ends with closing it.

The conceptual framework used in the present study was adapted from Martínez-Sierra (2006)Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
to analyze the shifts in the humorous loads. The three theories were combined and implemented to identify the humorous loads in both the SL and TT based on Zabalbeascoa (1993Zabalbeascoa, Patrick. Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production. Doctoral Thesis (Ph.D.). University of Lleida, Lleida, 1993.; 1996)Zabalbeascoa, Patrick. “Translating jokes for dubbed television situation comedies”. The Translator, 2(2), p. 235-257, 1996. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976
https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10...
’s taxonomy of humor, investigate the loss and changes of humorous loads in the TT in comparison with the SL, and subsequently explore the reasons behind the loss and changes from the perspectives of Sperber and Wilson (1986)Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and cognition. Cambridge: Harvard University Press, 1986.’s Relevance theory, and Chaume (2004)Chaume, Frederic. “Synchronization in dubbing: a translational approach”. In: Pilar, Orero (Ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2004. p. 35-52.’ s Constraints of Dubbing. The failure to translate the humor in the ST is attributable to linguistic and cultural barriers, and the constraints of Dubbing are regarded as another obstacle in successfully translating the humor. The three theories and the procedures of data analysis are displayed in Figure 1:

Figure 1
The conceptual framework adapted from Martínez-Sierra (2006)

Method

In this study, Martínez-Sierra (2006)Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
’s framework for the analysis of the translation of humor in audiovisual texts was adopted. A qualitative design was chosen to conduct this study, and several frequencies were provided as additional information to the primarily qualitative data (Creswell & Creswell, 2017Creswell, John & Cresswell, John David. Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Newbury Park: Sage Publications, 2017.).

The American television cartoon SpongeBob SquarePants was selected. The focus was on the translation of excerpts from the Chinese-dubbed version to identify translational norms in humor in audiovisual texts in the English-Chinese translation.

Referring to Martínez-Sierra (2006)Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
’s criteria of data selection, the selection of the series was determined by three factors. Firstly, SpongeBob SquarePants was chosen due to its global popularity. This series has been translated into at least 25 languages and telecasted in 170 countries, including China, where it is regarded as one of the highest rated animated programs (Holmes, 2012Holmes, Kristie. “Media Impact on Girls in the US, China and India through a Gendered Filter”. Forum on Public Policy Online, 1, p. 1-29, 2012. https://eric.ed.gov/?id=EJ979442.
https://eric.ed.gov/?id=EJ979442...
; Pillar, 2011Pillar, Analice. “Cartoon and gender: Masculinities in SpongeBob”. International Journal of Education through Art, 7(1), p. 69-79, 2011. DOI: https://doi.org/10.1386/eta.7.1.69_1
https://doi.org/10.1386/eta.7.1.69_1...
). Secondly, this series features contains numerous humorous elements. Thirdly, the comical elements in this series are mostly created based on the American cultural context and the linguistic features of the SL (Pradita, 2010Pradita, Intan. “A Pragmatic Analysis of American Humor in SpongeBob SquarePants TV Series as a Reflection of American Social Issue”. Unpublished Undergraduate Thesis. Yogyakarta State University, Yogyakarta, 2010.).

The data was collected using purposive sampling method. The data comprised of the seasons and episodes accessible to the researcher, even though the use of purposive sampling can limit the generalizability of the findings. However, only Season 2 Episode 4 Bossy Boots were chosen to analyze in the present study because of numerous humorous scenes available in this episode selected for the in-depth analysis of the content.

As for the procedures of data analysis, the humorous scenes, illustrated in Table 2, were extracted from the selected episode. After identifying 31 humorous scenes, the humorous loads rooted in each scene were classified. Then, the ST was compared with the TT in terms of their maintenance, changes, and loss of humorous loads. Subsequently, a descriptive and discursive analysis were employed based on Sperber and Wilson (1986)Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and cognition. Cambridge: Harvard University Press, 1986.’s Relevance Theory as well as Chaume (2004)Chaume, Frederic. “Synchronization in dubbing: a translational approach”. In: Pilar, Orero (Ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2004. p. 35-52.’s Constraints of Dubbing to investigate why the humorous loads had to go through some changes or loss. The exploration of the reasons behind the changes and losses was to uncover the possible techniques implemented by the translators during the process of translation as well as their failure to apply some possible strategies and solutions when attempting to render the humorous loads. Last, based on the findings, the translational norms in humor in the English-Chinese language pair were analyzed.

Table 2
Procedures of data analysis

Findings

As shown in Table 3, the number of humorous elements is significantly less in the TT (27) compared to the ST (48). The loss of the humorous loads was 43.75% in dubbing. Community and institution, community sense of humor and linguistic elements had the biggest loss of humorous load. The translations indicated the weak performance in the rendition of the three humorous elements. None of the community and institution and community sense of humor elements characterized in the ST are rendered, and only 23.07% of linguistic elements are successfully preserved in the TT. On the other hand, all the visual and non-marked elements which are pervasive in the ST were rendered without any shifts:

Table 3
Humorous element

Table 4 illustrates the types of humorous loads for both ST and TT in 31 scenes. The humorous loads at different time intervals in the ST were rendered to multiple type changes in the TT. Two most dominant humorous loads were lost completely in the Chinese dubbed version, namely community and institution and community sense of humor. For example, the community and institution element disappeared in the scenes S2E4 [00:01:29 >> 00:01:33] and S2E4 [00:05:19 >> 00:05:22]. Meanwhile, the community sense of humor element was lost in the scenes S2E4 [00:00:55 >> 00:00:58] and S2E4 [00:01:29 >> 00:01:33]. Another humorous load that disappeared frequently in the TT was the linguistic element as can be observed in several scenes such as S2E4 [00:02:52 >> 00:02:55], S2E4 [00:05:47 >> 00:05:57] and S2E4 [00:06:18 >> 00:06:20]. Although there appeared noticeable loss of humorous loads of the elements in the dubbed version, the visual and non-marked elements were preserved entirely as displayed in some scenes S2E4 [00:01:38 >> 00:01:40] and S2E4 [00:07:25 >> 00:07:28], respectively. Table 4 illustrated the translation process from the ST to the TT which involved multiple type changes and loss of humorous loads at different time intervals of the scenes. These classifications demonstrated how the elements of humor were retained or disappeared from the ST to the TT:

Table 4
Identified humorous loads in the ST and TT

As shown in Table 5, in a humorous scene both the linguistic barrier and the length of the actor’s utterance can lead to some constraints in conveying the humorous loads between the original and the dubbed version:

Table 5
Loss of humorous loads due to linguistic barrier and isochoric factor

This humorous situation in the ST is comprised of three humorous loads, namely graphic, linguistic and community sense of humor, but only graphic element is preserved in the translation. Specifically, the houmous effect generated by the graphic element is that Mr. Krabs is showing a photo which indicates his daughter is a whale, while Mr. Krabs is proudly telling SpongeBob and Squidward that her daughter is growing so fast. However, the linguistic element which exists in the humorous scene of the ST disappears in the translation. The verb “breach” meaning “to make a hole that something can go through” is employed in the ST to replace breath whose pronunciation is identical with breach to imply how Pearl breathes and reinforce the idea that Mr. Krabs’s daughter Pearl is a whale. The loss of this linguistic element in the TT is because there is not an equivalent pair in which two verbs have similar pronunciation as well as perform the same functions in the TL. In another example, the community sense of humor generated by Mr. Krabs’s utterance of “Me mammalian angel” to convey the ridiculous message that a crab, an Arthropod, has a whale daughter, a mammal, also suffers loss due to isochoric factor. Although this humorous effect can merely be appreciated by a community of people who have certain biological knowledge, it completely disappears in the TT. It is because the literal Chinese translation of this utterance wo de bu ru tian shi does not sound idiomatic. However, if it is geared towards the features of the TL such as wo shu yu bu ru lei dong wu de tian shi, it will be too long to coincide with the time interval which starts with Mr. Krabs’s opening the mouth to utter and ends with closing it in the ST. The above scene is an example of how dubbing can further give rise to constraints in translating humor:

Table 6
Loss of humorous loads due to linguistic barrier and kinetic factor

As shown in Table 6, SpongeBob keeps changing his costumes according to Mr. Krabs’ restaurant’s names which reveal various characters such as a king, cowboy, and a killer. The humorous effect generated by the visual elements is persevered because both the source audience and target audience can easily perceive these humorous elements in the same manner. However, the humorous load in this example is also created by a simple k-k-k rhyme scheme with the words Khaotic (chaotic), Kissy, King, Kandy (candy), Kool (cool), Kowboy (cowboy), Kurly (curly), Kreepy (creepy) and Killer. In the Chinese dubbing, the linguistic elements disappear due to the lack of those rhyming words. In this situation, the translator is constrained from creating a series of new rhyming words to retain the Linguistic elements in the ST because the semantic meanings of those rhyming words in the ST correspond with SpongeBob’s actions of dressing up as different characters. Hence, the translator gives priority to preserving the semantic meanings through literal translation instead of retaining the jocular effects not merely because of linguistic barrier but also the constraints of dubbing, namely the kinetic factor. It means that even though the translator can recreate a series of new rhyming words to supplant the original, it is not applicable because their semantic meanings are not in line with the actor’s actions in the scene:

Table 7
Loss of humorous loads due to cultural barrier and phonetic factor

As shown in Table 7, the humorous effect was created by community and institution elements. Specifically, the hilarious situation is caused by SpongeBob’s ignorance of salads as one of the most popular daily cuisines in the ST culture. However, the word is translated into Chinese as sha la through borrowing translation technique, and the word is not exactly a household name in the TT culture. In other words, the target audience are not likely to find it silly and ridiculous when SpongeBob states that he has never heard of salads. One solution that appears to be feasible is rendering salads as liang cai which is a popular Chinese dish similar with western salads, However, the pronunciation of liang cai which starts with lateral sound do not coincide with that of salads which starts with fricatives followed by an open vowel. It means that the addresser needs to open a significantly wider mouth to pronounce salad than liang cai. Hence, because of the cultural barrier and phonetic factor, the community and institution element fail to be retained:

Table 8
Loss of humorous loads due to linguistic barrier

As shown in Table 8, a humorous scene where the humorous effect is caused by the exploitation of the adjective cool which possesses two meanings. Specifically, this adjective is utilized by SpongeBob to describe the bizarre dish that he makes by adhering to Pearl’s instructions. The first meaning is to describe that the dish which is merely comprised of raw tomatoes and lettuce is cold in terms of temperature, whereas the second meaning functions to express SpongeBob’s astonishment at seeing the so-called stylish food. However, this linguistic element fails to be retained during the process of translation because the translator only succeeds in rendering the second semantic meaning of the adjective cool from English into Chinese by using adjective ku. However, the adjective ku does not carry the second semantic meaning of fairly cold temperature like cool in English. Apart from that, there is no such a word in Chinese language who can perform the same function as cool under this situation. Therefore, the linguistic element is lost due to the linguistic gap between English and Chinese:

Table 9
Loss of humorous loads due to cultural barrier

As shown in Table 9, the humorous effect in context is generated by the combination of four humorous loads, namely paralinguistic, visual, sound and community and institution comments. Visual element is reflected by SpongeBob’s difficulty in walking to Mr. Krab’s office because of his puffy and ridiculous costume as well as by the scene where SpongeBob falls to the ground upside down while his legs are still moving. Paralinguistic is generated by SpongeBob’s grunts, groans, whimpers, and cries when he falls over. Sound and community and institution elements are simultaneously revealed by a passionate music, namely American Patriotic Songs and Marches. Although the humorous effect caused by Sound element that SpongeBob is marching to the Mr. Krab’s office with determination but falls over immediately can be perceived by both the source target and target audience, the target audience are probably not aware of the existence of the community and institution element because they are not familiar with this TT culture-specific song.

Based on the findings, loss of humorous loads was identified, especially in terms of community and institution, community sense of humor, and linguistic elements in this successful comedy product. The addition and change of humorous loads do not exist in the data, which means that the translator dose not manage to create new cultural and linguistic humorous elements based on the TL and TT culture to replace the original to maintain the quantity and quality of humorous loads. Despite that, the considerable number of visual and non-marked elements ensure the amusement of the TT. Therefore, it can be conjectured that the translator manages to minimize the loss of visual and non-marked elements and gives priority to the coherence without persisting in rendering the thorny linguistic and cultural elements in an imperfect manner. By doing so, the target audience can comprehend the humor in the TT without making unnecessary efforts.

Discussion

In line with the findings of Martínez-Sierra (2006)Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
https://doi.org/10.1080/0907676060866899...
’s and Jankowska (2009)Jankowska, Anna. “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal, 13(2), p. 134-148, 2009. DOI: https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
https://translationjournal.net/journal/4...
’s studies, community and institution and community sense of humor elements were identified as “lost” during the process of translation. This could be because the target audience may not have sufficient sociocultural background knowledge about the message to realize the existence of such humorous elements. For example, American Patriotic Songs and Marches is described as a quintessential example that reflected the cultural-specific song of the source culture not familiar by the target audience.

Furthermore, corresponding with Jankowska (2009)Jankowska, Anna. “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal, 13(2), p. 134-148, 2009. DOI: https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
https://translationjournal.net/journal/4...
’s findings, the humor created based on linguistic elements was also found challenging to the translator. Therefore, the humor loss and change in humor seemed inevitable. However, the translation of SpongeBob SquarePants did not attempt to recreate new wordplay based on the features of the TL to retain the jocular functions, which contradicts the findings of Dore (2019)Dore, Margherita. “Multilingual humour in audiovisual translation”. The European Journal of Humour Research, 7(1), p. 52-70, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dore2
https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dor...
, Jankowska (2009)Jankowska, Anna. “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal, 13(2), p. 134-148, 2009. DOI: https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
https://translationjournal.net/journal/4...
, Yetkin (2011)Yetkin, Nihal. “A Case Study on the Humourous Load Differences and Cognitive Effects of Satirically/Ironically Humourous Elements in Subtitling from English into Turkish”. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 4, p. 239-253, 2011. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16
https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16...
and Zolczer (2016)Zolczer, Peter. “Translating humour in audiovisual media”. The European Journal of Humour Research, 4(1), p. 76-92, 2016. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer
https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zol...
. Nevertheless, according to Yetkin (2011)Yetkin, Nihal. “A Case Study on the Humourous Load Differences and Cognitive Effects of Satirically/Ironically Humourous Elements in Subtitling from English into Turkish”. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 4, p. 239-253, 2011. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16
https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16...
, the omission of wordplay through literal translation is also a widely acceptable technique in terms of humor translation because the semantic sicario is perfectly preserved. Lastly, the researchers’ discovery is consistent with that of Zolczer (2016)Zolczer, Peter. “Translating humour in audiovisual media”. The European Journal of Humour Research, 4(1), p. 76-92, 2016. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer
https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zol...
that synchronization in dubbing further hampers the translator from succeeding in rendering language-specific and culture-specific humorous elements because some humorous elements are translatable in other modes of translation such as subtitling but become untranslatable in dubbing. It is due to fact that even if the proper translations of some difficult humorous elements are devised, the translator sometimes cannot apply them due to phonetic, kinetic, and isochoric constraints.

Conclusion

Translation of humor has long been a problem for translators mainly due to the linguistic and cultural differences. In dubbing, the problem becomes even more challenging due to the characteristics of this type of translation. While rebuilding cultural and linguistic elements to preserve humor effect is a feasible strategy applied in most types of translation, this strategy is sometimes not workable in dubbing because the new humorous elements recreated by translator to replace the original may not synchronize or coincide with the actor’s lip movements, actions and length of utterance displayed on screen. Therefore, the chances of losing of community and institution, community sense of humor and linguistic elements are likely to happen due to the synchronization constraints of dubbing.

Nonetheless, the presentations of visual and non-marked elements that are richly illustrated are perceived by the target audience in the same manner as the source audience. This could compensate for the loss and contribute to the successful translation. Hence, it can be concluded that although it is unavoidable for linguistic and cultural humor to suffer loss during the process of translation from Chinese into English due to the linguistic asymmetry and cultural differences, the abundance of visual and non-marked humor can also win the popularity among the target audience. Therefore, the translator should minimize the loss of such types of humorous loads without persisting in rendering the untranslatable community and institution, community sense of humor and linguistic elements. With logical coherence the target audience can decipher the humor characterized in the TT without making unnecessary efforts.

The findings of the present study have some theoretical and practical implications. In terms of the theoretical implication, the framework adopted from Relevance theory and Chaume (2004)Chaume, Frederic. “Synchronization in dubbing: a translational approach”. In: Pilar, Orero (Ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2004. p. 35-52.’s Constraints of Dubbing are effective in analyzing the dubbing translation of humor, particularly identifying the reason for the loss of humorous elements. it was found that the failure to render the humorous elements in the ST is probably caused not merely by linguistic and cultural barriers but also by the constraints of dubbing. Furthermore, in terms of the practical implication, the knowledge of the translational norms in humor can provide the audiovisual translators a guideline, especially in English into Chinese dubbing and translation. Last, the findings highlighted the significant role of visual and non-marked humorous elements for the comedy producers. The humorous visual and non-marked elements could account for a large proportion for the successful translation transferring humorous elements which eventually affect the series popularity in the global markets.

One limitation of the present study is the focus on the humorous elements in only one episode of SpongeBob SquarePants. Thus, a mixed methods can be implemented in further studies to analyze a larger data to explore the norms based on the quantitative and qualitative results. Moreover, a comparative study can also be carried out to investigate the social aspect of dubbing and subtitling in terms of humor transfer from English into Chinese by analyzing the same audiovisual texts given the discernible cultural gap between the English and Chinese.

References

  • Aleksandrova, Elena. “Audiovisual translation of puns in animated films”. The European Journal of Humour Research, 7(4), p. 86-105, 2019. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4.aleksandrova
    » https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4.aleksandrova
  • Amini, Mansour, Ibrahim-González, Noraini & Ayob, Leelany. “Quality of interpreting from users’ perspectives”. International Journal of Language and Education, 2(1), p. 89-98, 2013.
  • Asimakoulas, Dimitris. “Towards a model of describing humour translation: a case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun”. Meta: Translators’ Journal, 49(4), p. 822-842, 2004. DOI: https://doi.org/10.7202/009784AR
    » https://doi.org/10.7202/009784AR
  • Bartrina, Francesca & Espasa, Eva. “Pedagogies for Translation and Interpreting”. In: Tennent, Martha. (Ed.). Audiovisual translation. Training for the new millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. p. 83-100.
  • Cabrera, Gustavo Mendiluche & Bartolomé, Ana Isabel Hernández. “New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes”. Miscelánea: a journal of English and American Studies, 31, p. 89-104, 2005. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2010052.pdf
    » https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2010052.pdf
  • Chaume, Frederic. “Synchronization in dubbing: a translational approach”. In: Pilar, Orero (Ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2004. p. 35-52.
  • Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing Manchester: St. Jerome, 2012. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003161660
    » https://doi.org/10.4324/9781003161660
  • Chen, Xiao-Hui & Wang, Gui-Lian. “TV Series Subtitle Translation Based on Skopos Theory”. US-China Foreign Language, 17(8), p. 375-378, 2019. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3755141
    » https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3755141
  • Chiaro, Delia. “Translation and humour, humour and translation”. In: Chiaro, Delia (Ed.). Translation, Humour and Literature: Translation and Humour São Paulo: Editora Continuum, 2010. p. 1-29.
  • Cho, SungEun. Basic Concepts in the Theory of Audiovisual Translation, 2014. http://builder.hufs.ac.kr/user/ibas/No31/15.pdf
    » http://builder.hufs.ac.kr/user/ibas/No31/15.pdf
  • Cintas, Jorge Diaz. “Introduction–Audiovisual translation: An overview of its potential”. In: Cintas, Jorge Diaz (Ed.). New trends in audiovisual translation Multilingual Matters, 2009. p. 1-18.
  • Creswell, John & Cresswell, John David. Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches Newbury Park: Sage Publications, 2017.
  • Dore, Margherita. “Multilingual humour in audiovisual translation”. The European Journal of Humour Research, 7(1), p. 52-70, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dore2
    » https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dore2
  • Feng, Cuihua. Figures of speech with exercises. Beijing: Commercial Press, 1996.
  • Fois, Eleonora. “Audiovisual translation: Theory and practice”. Between, 2(4), p. 1-16, 2012. DOI: https://doi.org/10.13125/2039-6597/835
    » https://doi.org/10.13125/2039-6597/835
  • González, Rebeca Cristina López. “Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, p. 279-305, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.10
    » https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.10
  • Gutt, Ernst-August. “Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation”. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1992.
  • Holmes, Kristie. “Media Impact on Girls in the US, China and India through a Gendered Filter”. Forum on Public Policy Online, 1, p. 1-29, 2012. https://eric.ed.gov/?id=EJ979442
    » https://eric.ed.gov/?id=EJ979442
  • James, Olivia, Tan, Joyce & Amini, Mansour. “Translation strategies in the Chinese and Indonesian translations of English Christmas carols.” The Journal of Social Sciences Research, 6, p. 1097-1104, 2018. https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.1097.1104.pdf
    » https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.1097.1104.pdf
  • Jankowska, Anna. “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal, 13(2), p. 134-148, 2009. DOI: https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
    » https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
  • Kianbakht, Sajjad. “Humor translation revisited: The case of Woody Allen’s “Annie Hall” subtitled into Persian”. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(4), p. 27-31, 2015. DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.4p.27
    » https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.4p.27
  • Liu, Dayan. “Subtitling cultural specificity from English to Chinese”. American International Journal of Contemporary Research, 2(10), p. 39-46, 2012. https://www.aijcrnet.com/journals/Vol_2_No_10_October_2012/5.pdf
    » https://www.aijcrnet.com/journals/Vol_2_No_10_October_2012/5.pdf
  • Low, Peter Alan. “Translating jokes and puns”. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), p. 59-70, 2011. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.493219
    » https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.493219
  • Luyken, Georg-Michael & Herbst, Thomas. “Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience”. Manchester: European Institute for the Media, 1991. https://link.library.eui.eu/portal/Overcoming-language-barriers-in-television-/ZdUdncwKwkc/
    » https://link.library.eui.eu/portal/Overcoming-language-barriers-in-television-/ZdUdncwKwkc/
  • Lv, Liangqiu; Zhu, Hongye & Ning, Puyu. “Subtitle translation of foreign movies and TV series under skopos theory”. Journal of Language Teaching and Research, 5(4), p. 901-905, 2014. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.5.4
    » https://doi.org/10.4304/jltr.5.4
  • Martínez-Sierra, Juan José. “Translating audiovisual humour. A case study”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), p. 289-296, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
    » https://doi.org/10.1080/09076760608668999
  • Mustapi?, Lidija. “The Substitution of Extralinguistic Cultural References in Subtitles”. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 3(3), p. 101-111, 2016.
  • Ng, Xiang Jing & Amini, Mansour. “Problems and solutions in English-Chinese translation of song lyrics in Mulan”. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems, 11(5), p. 1202-1206, 2019. https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1498#
    » https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1498#
  • Pillar, Analice. “Cartoon and gender: Masculinities in SpongeBob”. International Journal of Education through Art, 7(1), p. 69-79, 2011. DOI: https://doi.org/10.1386/eta.7.1.69_1
    » https://doi.org/10.1386/eta.7.1.69_1
  • Popa, Diana-Elena. “Jokes and translation”. Perspectives: Studies in Translatology, 13(1), p. 48-57, 2009. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760508668963
    » https://doi.org/10.1080/09076760508668963
  • Pradita, Intan. “A Pragmatic Analysis of American Humor in SpongeBob SquarePants TV Series as a Reflection of American Social Issue”. Unpublished Undergraduate Thesis. Yogyakarta State University, Yogyakarta, 2010.
  • Raphaelson-West, Debra. “On the feasibility and strategies of translating humour”. Meta: Translators’ Journal, 34(1), p. 128-141, 1989. DOI: https://doi.org/10.7202/003913ar
    » https://doi.org/10.7202/003913ar
  • Sanderson, John. “Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer”. In: Cintas, Jorge Diaz (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation Bristol: Multilingual Matters, 2009. p. 123-132.
  • Schmitz, John Robert. “Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses”. HUMOR, International Journal of Humor Research, 15(1), p. 89-113, 2002. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2002.007
    » https://doi.org/10.1515/humr.2002.007
  • Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and cognition Cambridge: Harvard University Press, 1986.
  • Tee, Yee Han; Amini, Mansour; Siau, Chin Sin & Amirdabbaghian, Amin. “English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel.” Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 25, p. 1-21, 2022. DOI: https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677
    » https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677
  • Tisgam, Khalida Hamid. “Translating cultural humour: Theory and practice”. Journal of Wassit for human sciences, 5(9), p. 79-121, 2009. https://www.iasj.net/iasj?aId=19938&func=fulltext.
    » https://www.iasj.net/iasj?aId=19938&func=fulltext
  • Vandaele, Jeroen. “Introduction: (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means”. The Translator, 8(2), p. 149-172, 2002. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130
    » https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130
  • Wang, Min & Amini, Mansour. “Pragmatic Presuppositions in Chinese Skin-Whitening Advertisements”. The Journal of Social Sciences Research, p. 1105-1110, 2018. https://ideas.repec.org/a/arp/tjssrr/2018p1105-1110.html
    » https://ideas.repec.org/a/arp/tjssrr/2018p1105-1110.html
  • Wong, Denise Ni Shi, Yew, Wei Tan & Amini, Mansour. “Violation of Grice’s Maxims in Malay-English Translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya”. Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 11(5), p. 1196-1201, 2019. https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1497
    » https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1497
  • Wan, Samantha Yap Choy & Amini, Mansour. “Secondary World Infrastructures and Storyworld of The Little Prince Novella”. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 28(1), p. 175-189, 2020. http://www.pertanika.upm.edu.my/pjssh/browse/regularissue?article=JSSH-4478-2019
    » http://www.pertanika.upm.edu.my/pjssh/browse/regularissue?article=JSSH-4478-2019
  • Wan, Samantha Yap Choy, Bakar, Adeela Abu, Amini, Mansour & Rafik-Galea, Shameem. “Problems and solutions in English translations of Malay short stories.” The Journal of Social Sciences Research, 6, p. 1158-1166, 2018. https://arpgweb.com/pdf files/spi6.3.2.1158.1166.pdf
    » https://arpgweb.com/pdf files/spi6.3.2.1158.1166.pdf
  • Yetkin, Nihal. “A Case Study on the Humourous Load Differences and Cognitive Effects of Satirically/Ironically Humourous Elements in Subtitling from English into Turkish”. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 4, p. 239-253, 2011. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16
    » https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.16
  • Ying, Ma. “A Study of Subtitle Translation from the Perspective of the Skopos Theory Taking The Vampire Diaries as a Case”. US-China Foreign Language, 15(2), p. 138-142, 2017. DOI: https://doi.org/10.17265/1539-8080/2017.02.009
    » https://doi.org/10.17265/1539-8080/2017.02.009
  • Yus, Francisco. “Relevance, Humour and Translation”. In: Piskorska, Agnieszka (Ed.). Relevance theory: More than understanding Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. p. 117-145.
  • Zabalbeascoa, Patrick. Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production Doctoral Thesis (Ph.D.). University of Lleida, Lleida, 1993.
  • Zabalbeascoa, Patrick. “Translating jokes for dubbed television situation comedies”. The Translator, 2(2), p. 235-257, 1996. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976
    » https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976
  • Zhang, Qunxing. “Creation for Fidelity–Zhao Yuanren’s Translation of Lexical Nonsense in Alice’s Adventures in Wonderland”. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(1), p. 71-79, 2017. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.71
    » https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.71
  • Zhou, Yang & Zhang, Rouqi. “A brief analysis of subtitle translation of documentary wild china from the perspective of eco-translatology”. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), p. 1301-1308, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06
    » https://doi.org/10.17507/tpls.0910.06
  • Zolczer, Peter. “Translating humour in audiovisual media”. The European Journal of Humour Research, 4(1), p. 76-92, 2016. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer
    » https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer

Publication Dates

  • Publication in this collection
    22 Sept 2023
  • Date of issue
    2023

History

  • Received
    27 Aug 2022
  • Accepted
    08 Dec 2022
  • Published
    Mar 2023
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br