Acessibilidade / Reportar erro

Mcewan, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.

Mcewan, Ian. Enclausurado. Dauster, Jorio. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. 200 p.

Ian McEwan, ficcionista importante de sua geração, recebeu vários prêmios, como o Man Booker por Amsterdam em 1998. Autor de best-sellers como Nutshell, em 2016, romance ficcional que foi publicado, no Brasil, pela Companhia das Letras, com o título Enclausurado, traduzido por Jorio Dauster. Em Enclausurado, temos um narrador-feto, sem nome, que constrói a personalidade dos personagens junto com o leitor. Leitura atraente, com momentos de tragédia e discussões sobre a humanidade e a realidade da sociedade.

Enclausurado pode ser considerado uma comédia filosófica, com uma narrativa fantástica e com referências a Hamlet, de William Shakespeare como as personagens Trudy e Claude (Gertrudes e Claudis em Hamlet) e a trama central da história, envolvendo traição, vingança e assassinato além de citações sobre poesia na obra. A epígrafe do livro foi extraída de Hamlet e traduzida, literalmente, para o português.

O narrador-feto, inteligente e sagaz, narra a traição de sua mãe, Trudy, com seu tio, Claude que pretendem matar John, seu pai, para ficar com a herança. Sendo a única testemunha, o feto tenta evitar o crime e depois vingá-lo. Nesse ínterim, ele tem opiniões críticas sobre seu país e o mundo, assuntos atuais conhecidos pelos brasileiros através da imprensa, como os refugiados na Europa, o terrorismo e outros temas atuais.

Com detalhes minuciosos e poéticos, o narrador descreve os principais personagens como sua mãe Trudy “[...] ‘cachos revoltos’ até seus ‘ombros brancos como a polpa de uma maçã’, [...] nariz ‘é um botão de madrepérola’, [...]” (Enclausurado, 15MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.), seu relacionamento com ela, seu amor pelo seu pai e desprezo pelo seu tio. Descreve a casa de seus pais e sua casa, o ventre de sua mãe, e geralmente usa o pronome “nós”, referindo-se a sua mãe e a ele: “[...] Estamos nos embebedando [...]” (Enclausurado, 42MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.). O narrador-feto tem senso de humor sarcástico como nos exemplos abaixo, em que o tradutor “captou” o sarcasmo do autor e para o leitor-alvo, o público brasileiro:

[...] Small talk or a trade in threat and insult—I lack the social experience to know.

(Nutshell, 66MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.)

[...] Conversa fiada ou uma troca de ameaças e insultos — me falta experiência social para saber.

(Enclausurado, 74MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.)

[...] Baby and house sale,

[...] Only syntax might make one think that I’m for sale.

(Nutshell, 159MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.)

[...] Bebê e a casa à venda,

[...] Só a sintaxe pode fazer alguém pensar que estou à venda[...].

(Enclausurado,163MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.)

O linguajar poético e o dramático do texto são atrativos e “transcriados” na tradução em português: “[...] O crime, [...], uma estátua fria de pedra numa clareira da floresta. [...] Trudy fugindo por uma trilha coberta de geada. [...]” (Enclausurado, 125MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.). As cenas de sexo de Trudy e Claude são descritas minuciosamente com lirismo tanto no texto de partida como na tradução para português (no Brasil). Dentre tantas discussões de “adultos”, há algumas envolvendo religião, sentimentos humanos (como a vingança e o egocentrismo), política, filosofia, arte e ciência.

Quanto aos elementos paratextuais, no e-book Kindle da Amazon, a capa é ilustrada com uma obra de Leonardo da Vinci “Cinco vistas de um feto no útero” e a menção de que Nutshell é do mesmo autor de Atonement. Na tradução brasileira, a capa é ilustrada com uma folha de papel escrita e amassada, semelhante a uma casca de noz, com o título do livro e o nome do autor. O nome do tradutor está na folha de rosto. A estrutura do texto de partida e da tradução brasileira apresentam vinte capítulos e o conteúdo semântico de cada capítulo é rigorosamente o mesmo na obra traduzida.

Nos cinco primeiros capítulos, um feto de nove meses, enclausurado no útero, é o narrador da história. Ele descreve sua morada, critica o mundo dos adultos, conhece e aprecia vinho e poesia, descreve sua mãe, Trudy, seu tio, Claude, e seu pai, John Cairncross, que saiu de casa. O feto, nesse momento da narrativa, tenta escutar a trama macabra que envolve seu amado pai. O narrador odeia seu tio. Escuta, finalmente, o plano de traição: envenenar John com uma bebida. O feto fica desapontado com sua mãe.

Enquanto o narrador filosofa sobre o mundo atual, Claude vai ao escritório de John para emprestar-lhe dinheiro. John comenta com Claude a intenção de retornar para Trudy e sobre Elodia, uma poeta amiga John. Claude ouve tudo indiferentemente.

O tradutor ora emprega a tradução literal ora “domestica” o texto de chegada como em “ignorantão” com equivalentes criados, ou adaptações como no trecho abaixo, trazendo o texto meta para mais próximo da realidade do leitor. Alguns trechos desses capítulos:

Europe, [...] weak [...], immigrant populations languishing, [...] inequalities of wealth, [...]China, [...], planning for the war [...]. Muslim-majority countries plagued by religious puritanism, by sexual sickness, [...] The Middle East, fast-breeder for a possible world war. [...], the United States, [...], guilty of torture, [...]., [...]. Africa [...]. Its children dying, [...], for want of easy things [...] altered climate, vanishing forests, [...].

(Nutshell, 24MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.)

[...] Europa, [...], fragilizada [...] imigrantes apodrecendo [...]. novas desigualdades de riqueza [...] China, [...], preparando-se para a guerra [...] muçulmanos sofrendo os males do puritanismo religioso, da repressão sexual, [...] O Oriente Médio capaz de gerar uma guerra mundial. [...] Estados Unidos, [...], culpados de praticar torturas, [...], [...] África [...]. Seus filhos morrendo [...] por falta de coisas simples [...] mudança climática, do desaparecimento das florestas, [...].

(Enclausurado, 32-34MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.)

(sobre seu tio Claude) [dull-brained yokel]

(Nutshell, 19)

[...] ignorantão [...]

(Enclausurado, 27)

(sobre sua mãe Trudy) [For being selfish, devious, cruel.]

(Nutshell, 15MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.)

[...] egoísta, malvada, cruel.

(Enclausurado, 22-23)

(sobre seu pai John). [...] he is a poet without recognition[...]owns [...]an impoverished publishing house[...].

(Nutshell, 10)

[...] um poeta sem renome [...] proprietário [...] de uma editora [...].

(Enclausurado, 19-20MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.)

(sobre o plano de Trudy e Claude) [...] kill John Cairncross, sell his birthright [...], share the money, dump the kid. [...].

(Nutshell, 46MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.)

[...] matar John Cairncross, vender o que era dele [...], dividir o dinheiro, abandonar o menino. [...].

(Enclausurado, 55MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.)

John chega à casa de Trudy com Elodia. John relembra seu relacionamento com Trudy e confessa que sabe dela com o irmão. John quer a casa de volta e voltará na manhã seguinte. Os amantes repassam os detalhes. John chega. Trudy convida para um café. Claude chega com uma vitamina envenenada. Trudy oferece mais café, parecendo evitar o crime. Enquanto John e Trudy conversam, Claude planta provas de um suicídio no carro de John. Finalmente Claude oferece uma vitamina a John que aceita e vai embora no carro. O plano se concretiza. Alguns trechos desses capítulos:

So all traces [...] must be eradicated, cleaned to extinction, every last hair [...].

(Adaptação) (Nutshell, 57MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.)

[...] vestígios [...] eliminados, [...], sem sobrar nem mesmo um fio de cabelo [...]

(Enclausurado, 65-66MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.).

Dead within hours. [...]. Chemistry without mercy, purpose or regrets. [...]

(Nutshell, 98MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.)

Morto em poucas horas. [...]. A química sem piedade, propósito ou remorso. [...]

(Enclausurado, 105MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.).

A polícia vai à casa de Trudy para lhe comunicar o falecimento de John. Ela se desespera, ou finge, e o policial fala em suicídio. Trudy e Claude combinam os seus depoimentos, reforçando a hipótese de suicídio por causa da depressão de John. Trudy acha Claude egoísta e interesseiro. O feto quer vingança, tentando suicidar-se com o cordão umbilical. O narrador sente-se triste pela indiferença de sua mãe. Elodia vai à casa de Trudy para expressar seus sentimentos e convidá-la para uma homenagem póstuma a John. Trudy e Claude procuram convencer Elodia do suicídio por conta da depressão de John. Elodia parece convencida da hipótese de suicídio e vai embora.

Claude pensa em fazer as malas, porém Trudy começa a sentir tonturas e arrependimento pelo crime. A Inspetora-chefe Allison quer conversar com eles na casa de Trudy. Eles ficam preocupados porque virou um caso policial. Allison chega, inspeciona a casa, faz perguntas intrigantes aos dois. A policial vai voltar no dia seguinte. Trudy e Claude ficam apavorados e planejam fugir para o exterior. Trudy entra em trabalho de parto. Claude só pensa nos passaportes e no dinheiro. Nasce o bebê. Eles perderam o trem para fuga. O bebê, vingado, atrapalhou a fuga dos assassinos. O interfone toca. Uma reflexão filosófica do narrador-bebê “fecha” o romance, uma “comédia filosófica”:

[...] first sorrow, then justice, then meaning. The rest in chaos.

(Nutshell, 197MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.)

[...] primeiro a tristeza, depois a justiça, enfim o significado. O resto é caos.

(Enclausurado, 199MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.)

Em relação ao processo tradutório, Jorio Dauster procurou reproduzir na língua do receptor (português) o equivalente mais próximo possível da mensagem da língua fonte (inglês) em termos de estilo e significado. Fez escolhas para aproximar mais a trama de McEwan do leitor brasileiro. Ele inicia o primeiro capítulo com a mesma construção sintática do original: “So here I am, upside down in a woman” (Nutshell, 1MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.); “Então aqui estou, de cabeça para baixo, dentro de uma mulher” (Enclausurado, 9). Uma tradução literal em alguns trechos da narrativa e uma tradução livre em outros, resultando em um texto mais “compreensível” ao leitor brasileiro.

As escolhas lexicais e sintáticas feitas pelo tradutor se adequaram ao português brasileiro como a tradução de fraseologismos. Nomes próprios, expressões em línguas estrangeiras, palavras ou expressões em itálico ou entre aspas e repetições se mantiveram na tradução como na obra original. A manutenção das repetições, das aspas e do itálico é um recurso estilístico para destacar a ênfase e a ironia expressas pelo autor da obra original.

  1. Uso do itálico:

    “Como é que eu, [...], posso saber tanto [...] eu escuto. [...].” (Enclausurado, 12MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.) – algo improvável um feto “escutar”, mas na narrativa o feto escuta e filosofa.

    No texto-fonte: “How is it that [...] could know so much, [...], I listen [...].”

    (Nutshell, 4)

    “[...] Claude disse [...]: “Podemos”. E depois de um instante de reflexão: “Podemos, sim” (Enclausurado, 17MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.). No texto-fonte “[...] Claude said flatly, “We can”. And then, [...] “We can” (Nutshell, 9). O “sim” enfatiza o “podemos”;

    “Ele está morto” (Enclausurado, 120MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.) = “He’s dead” (Nutshell, 114). No destaque da palavra “morto” demonstra que isso é grave para Trudy;

  2. Repetições:

    “[...] mas nos demos muito beeeeeem” (Enclausurado, 122MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.). No texto-fonte: “[...] but we came throuuugh

    (Nutshell, 116);

    “[...] No entanto. No entanto. [...]” (Enclausurado, 126MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.). No texto-fonte: “[...] And yet. And yet. [...]”

    (Nutshell, 120);
  3. Lugares em Londres e no mundo com a ortografia do inglês ou do português: St. John’s Wood, Judd Street, Hamilton Terrace, Paquistão, África, Israel, Rússia, etc.;

  4. As palavras e expressões estrangeiras foram mantidas com a mesma grafia que aparecem no texto-fonte: coup de vérité, folie à deux, memento mori, etc. (Nutshell, 13;79;51)

  5. Os nomes de personagens e de personalidades foram mantidos com a mesma grafia que aparecem no texto-fonte: Trudy, Claude, John Cairncross, Elodia, Schubert, Barthes, Kant, Platão, Heaney, Keats, Owen, Stálin e outros;

  6. As marcas de bebida foram mantidas com a mesma grafia que aparecem no texto-fonte: Sancerre, Romanée-Conti, Pinot Noir, etc. (Nutshell, 6;51);

  7. O tradutor fez a conversão do sistema de medidas britânico para o sistema de medidas brasileiro: “um metro e noventa” (Enclausurado, p. 23MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.) – “six foot three”(Nutshell, 15MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.); “Uns trezentos e vinte quilômetros.” (Enclausurado, 73MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.) – “About two hundred miles” (Nutshell, 65), etc.;

  8. Os fraseologismos foram traduzidos para o português brasileiro de acordo com o conhecimento do leitor brasileiro, “domesticando” a tradução:

    many hands make...” (Nutshell, 85) > “Deus ajuda a quem…”

    (Enclausurado, 42MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.);

    as a doornail” (Nutshell, 114) > “mortinho da silva”

    (Enclausurado, 120MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.);

    The naked truth” (Nutshell, 119) > “A verdade nua e crua”

    (Enclausurado, 125);

    Cutting off your nose to spite another’s face” (Nutshell, 122) > “Prejudicar-se para prejudicar o outro”

    (Enclausurado, 128MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.);

    I’ve pins and needles in my legs” (Nutshell, 127) > “as pernas formiguem”

    (Enclausurado, 132MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.);

    the catch is in the keep-net” (Nutshell, 152) > “o peixe caiu na rede.”

    (Enclausurado, 157MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.);

Observa-se a supressão ou acréscimo de palavras, frases ou fragmentos de frases na tradução. Em alguns casos pela dificuldade de tradução ou por não ser necessária a tradução e, em outros casos, para melhorar a compreensão do texto. Vejamos alguns exemplos abaixo:

  1. a slab of unsalted butter” (Nutshell, 17MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.) > “um tablete de manteiga sem sal comprado no campo” (Enclausurado, 25MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.), com acréscimo de “comprado no campo”;

  2. “‘Blood-wise fatal bellman’, he starts. He likes a trochaic trimeter.” (Nutshell, 36MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.) > “‘Fatal porteiro, sanguinolento’, ele começa.” (Enclausurado, 44), com supressão de “He likes a trochaic trimeter.”;

  3. youngly slumped (I insist on the adverb) across the table” (Nutshell, 46MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.) > “uma jovem derreada sobre a mesa” (Enclausurado, 54MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.), supressão dos parênteses (redução);

    hide in forensic smears among the chaos” (Nutshell, 137MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.) > “se ocultam em meio ao caos” (Enclausurado, 142MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.), com supressão de “in forensic smears”;

  4. Not by my mother’s expensively constrained vowels.” (Nutshell, 169MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.) > “Não pelas vogais forçadas de minha mãe, aprendidas em colégios caros.” (Enclausurado, 174MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.), com acréscimo de “aprendidas em colégios caros”;

Para finalizar, percebe-se o uso do palavrão “porra”, nas falas de Claude, como escolha do tradutor para palavras com outro sentido possível e a manutenção do apelido sugestivo de Trudy usado por Claude (ratinha – “mouse”). Algumas poucas frases com problemas na interpretação como em “As beneficiary of his will” (Nutshell, 57MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.), foram traduzida por “Como beneficiária da herança de Claude” (Enclausurado, 65), mas, na realidade, eram “herança de John”.

Let’s hope that bloody [maldito] car starts.” (Nutshell, 99MCEWAN, Ian. Nutshell. 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.) = “Tomara que a porra desse carro pegue”

(Enclausurado, 106MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.).

Oh, dear...” (Nutshell, 102) = “Porra!”

(Enclausurado, 109MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.)

Em Enclausurado, o narrador-feto pode ser considerado um alter ego de McEwan, abordando temas atuais como refugiados, terrorismo, riqueza, miséria, violência, ser humano. Isso em tom narrativo e prosa poética irônica com linguagem rica e contemporânea, personagens complexos, enredo de contextos humanos e intertextualidade, exigindo conhecimento prévio do leitor. O decorrer dos acontecimentos é instigante pelas ações e reflexões do livro com muita ironia e poesia. O leitor fica curioso e em suspense pelo destino de Trudy e Claude em um final inconclusivo, terminando a narrativa com uma reflexão filosófica do narrador-bebê como no início filosófico do romance.

O tradutor realizou, de um modo geral, uma tradução com excertos mais “domesticados” para o leitor brasileiro e outros excertos mais “estrangeirizados” sem, no entanto, distanciar-se do texto-fonte na forma, no conteúdo e no estilo irônico e crítico de McEwan.

Referências

  • MCEWAN, Ian. Enclausurado Tradução de Jorio Dauster. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.
  • MCEWAN, Ian. Nutshell 1. ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 198 p.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    08 Jun 2020
  • Data do Fascículo
    Jan-Apr 2020

Histórico

  • Recebido
    19 Jul 2019
  • Aceito
    30 Out 2019
  • Publicado
    Jan 2020
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br