Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 40, Número: 1, Publicado: 2020
  • TRADUZINDO O CONTEÚDO VIOLENTO DOS CONTOS DE FADAS DOS IRMÃOS GRIMM: UM EXPERIMENTO COM RASTREADOR OCULAR Artigos

    Carter, Meagan; García, Samanta de Frutos; Vera, Alexandra López; Ornelas, Karina; Ferreira, Aline; Barbosa, Giselle; Guerra, Daniela

    Resumo em Português:

    Resumo O rastreamento ocular tem sido introduzido como uma ferramenta para analisar os processos cognitivos dos tradutores. Pesquisas recentes com rastremento ocular concentram-se em examinar processos de tradução. No nosso conhecimento, no entanto, tal ferramenta ainda não foi usada para detectar comportamentos de movimento ocular relacionados ao Transtorno de Estresse Pós-Traumático (TEPT) dos tradutores, já que tais estudos estão apenas emergindo. Este artigo apresenta um estudo experimental que investiga os processos cognitivos envolvidos na tradução de três versões condensadas de contos de fadas dos irmãos Grimm. Os textos selecionados apresentam conteúdos violentos pelos quais esses contos são renomados, desde adaptações mais modernas que removem o conteúdo violento a histórias com violência explícita. Os textos foram traduzidos do espanhol (L2) para o inglês (L1). Os índices de fixação e duração da fixação foram calculados para cada participante em dez Áreas de Interesse (AOI), representando desafios na tradução de vários aspectos de conteúdo gramatical e violento apresentados nesses contos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Eye tracking has been introduced as a tool to analyze cognitive processes of translators in recent years. Current research with eye tracker focuses on examining translation processes. As far as we know, however, this tool has not been used for detecting eye movement behaviors related to the cognitive processing of violent content in the source text (ST). As research in this area is emerging, this study aims to determine if semantic associations with violent actions or activities in the ST produces a response in the gaze behavior of the translator. This paper presents an experimental study to investigate the cognitive processes involved in the translation of three condensed versions of Grimm brothers’ fairy tales. The selected texts present the range of violent content for which these tales are renowned, from more modern adaptations which remove the violent content to very explicit and graphicly violent stories. Texts were translated from Spanish (L2) into English (L1). Fixation counts and fixation duration were calculated for each participant in ten Areas of Interest (AOI) which represented challenges in translating various aspects of grammar and violence presented in these tales.
  • SHAKESPEARE VISITA O MUNDO VIRTUAL: O USO DE EMOJIS EM REESCRITAS DE SUAS PEÇAS Artigos

    Martins, Marcia Amaral Peixoto; Sagres, Ofélia da Conceição Machado

    Resumo em Português:

    Resumo Este estudo faz uma análise da série OMG Shakespeare, cujo objetivo é levar para o público jovem, através do uso da linguagem digital, as peças de William Shakespeare. A série apresenta reescritas das peças de Shakespeare no formato de mensagens de WhatsApp. Os quatro títulos disponíveis são: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. Busca-se determinar: i) o conceito geral da série; ii) as principais estratégias empregadas na adaptação intermidiática das peças e iii) as relações entre as linguagens verbal e não verbal nos textos. O arcabouço teórico desta análise baseia-se nos conceitos de intermidialidade de Irina Rajewisky (2010) e Werner Wolf (1999), na teoria dos signos de Charles Peirce (1998), nas concepções de modalidade e de mídia de Lars Elleström (2010, 2013) e nos conceitos de adaptação de Linda Hutcheon (2013).

    Resumo em Inglês:

    Abstract This study analyzes the OMG Shakespeare series, which aims at bringing Shakespeare’s plays to young audiences using digital language. The series features rewritings of Shakespeare’s plays into WhatsApp-message format. There are four titles available: srsly Hamlet, Macbeth #killingit, YOLO Juliet and A Midsummer Night #nofilter. The analysis seeks to determine: i) the general concept of the series; ii) the main strategies used in the intermedial adaptation of the plays and iii) the relationships between verbal and visual languages in the texts. The theoretical framework relies on Irina Rajewisky’s (2010) and Werner Wolf’s (1999) concepts of intermediality, Charles Peirce’s (1998) theory of signs, Lars Elleström’s (2010, 2013) conceptual framework on modality and media and on Linda Hutcheon’s (2013) concepts of adaptation.
  • MACHINE TRANSLATION: A CRITICAL LOOK AT THE PERFORMANCE OF RULE-BASED AND STATISTICAL MACHINE TRANSLATION Articles

    Banitz, Brita

    Resumo em Inglês:

    Abstract The essay provides a critical assessment of the performance of two distinct machine translation systems, Systran and Google Translate. First, a brief overview of both rule-based and statistical machine translation systems is provided followed by a discussion concerning the issues involved in the automatic and human evaluation of machine translation outputs. Finally, the German translations of Mark Twain’s The Awful German Language translated by Systran and Google Translate are being critically evaluated highlighting some of the linguistic challenges faced by each translation system.
  • TRADUÇÃO DE TEATRO PARA LÍNGUAS DE SINAIS: ENSAIO SOBRE CORPO E (IN)VISIBILIDADE Artigos

    Ferreira, Alice Maria Araújo; Silva Neto, Virgílio Soares da

    Resumo em Português:

    Resumo A discussão proposta neste artigo parte de uma inquietação, a de que uma parte da população, a comunidade surda, não tem acesso (ou pouco possui, mas sem vinculação as preocupações estéticas) ao teatro produzido pela comunidade majoritária, os ouvintes. Das diferentes questões envolvidas nessa situação, propomos discutir a da (in)visibilidade da tradução e a do corpo visível porque presente (ou presente porque visível) do tradutor intérprete de LS (Língua de Sinais) em cena (ou à margem). Essas questões, claro, se relacionam porque se implicam, mas elas nos permitem um olhar particular sobre um tema caro aos estudos da tradução, a saber a da (in)visibilidade do processo tradutório. Assim, busca-se, a partir de uma concepção poética do traduzir, uma experiência estética (espetáculo teatral) mais do que somente uma tradução que “comunique a mensagem”. O sentido aqui não é descoberto, mas criado, construído, inventado (dirigido). A tradução de teatro para LS, concebida como ato de linguagem, visual e espacial, deve ser configurada a partir das especificidades do espetáculo teatral. Logo, nosso objetivo é propor um traduzir-interpretar teatro para LS em interlocução com a direção do espetáculo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In the present essay, we propose a discussion based on a concern that part of the population, the deaf community, does not have access (or very little and in a non-aesthetical way) to the theatrical plays produced by the majority community, the listeners. Amongst the different questions involved in this situation, we propose a discussion about the (in)visibility of translation and the Sign Languages (SL) translator/interpreter’s visible body – visible because it is present (or present because it is visible) – in the scene (or on its fringe). Of course these questions are related, as they are implicated in one another, but they allow us to see in a particular way a theme that is very dear to Translation Studies: the translation process (in)visibility. Therefore, we seek an aesthetical experience (the theatrical play), based on a po-ethic approach to translation, rather than just prioritizing a translation that “communicates the message”. The meaning here is not discovered, but created, built, invented. The theatre translation into SLs is conceived here as a visual, spatial and linguistic act, and it must be designed according to the play specificities. Thus, our goal is proposing a theater translation/interpreting process into SLs, in dialogue with the stage direction.
  • A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO Artigos

    Luiz, Tiago Marques

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo pretende trazer reflexões acerca da correspondência entre os Estudos da Tradução, a Dramaturgia e a Linguagem Humorística. Para tanto, será necessário que se levantem problemas acerca da transposição da linguagem humorística de um código linguístico a outro, e especificamente, serão feitas considerações acerca dessa correspondência com a linguagem cênica, no tocante à produção de comicidade, por meio das reflexões de Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000; 2010; 2011), entre outros nomes do campo dos Estudos da Tradução e da Dramaturgia. Como prelúdio dessas reflexões, considera-se que haja criatividade por parte do ator/tradutor e demais agentes do teatro para que a linguagem humorística presente no texto-fonte tenha o mesmo efeito no espectador da língua-alvo em que se encena o texto dramático, ou seja, provoque o riso.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper aims to make reflections concerning the correspondence between Translation Studies, Dramaturgy and the Humorous Language. To that end, it will be necessary to raise problems about the transposition of the humorous language from one linguistic code to another, and specifically, considerations will be made about this correspondence with the scenic language, regarding the production of comedy, through the reflections of Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000; 2010; 2011), among others in the field of Translation Studies and Dramaturgy. As a prelude to these reflections, it is considered that there is creativity on the part of the actor/translator and other agents of the theater so that the humorous language present in the source text has the same effect on the target language viewer in which the dramatic text is staged, that is, it provokes laughter.
  • TRANSLATION AND METAPHYSICS: A CASE FOR FICTIONAL CHARACTERS Articles

    Lemos, Italo Lins

    Resumo em Inglês:

    Abstract If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke’s (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and that the identity of a fictional character is preserved due to the maintenance of the same chain of reference. Finally, I show how translators maintain the chain of reference initiated by the author of a given work and how consequently a fictional character remains the same abstract artifact throughout different translations.
  • “WHEN THE SUN GOES DOWN”: MELOPEIA E TRANSCRIAÇÃO EM ON THE ROAD DE JACK KEROUAC Artigos

    Junkes, Diana; Rezende, Luiz Carlos de Brito; Campos, Ivan Pérsio de Arruda

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo tem como objetivo apresentar uma transcriação eficaz do parágrafo final de On the road de Jack Kerouac, que recupere a melopeia presente no original, usualmente desconsiderada ou não percebida em muitas das traduções desse texto para outras línguas. Mobilizam-se aqui, para fazê-lo, as contribuições à teoria da tradução oferecidas por Haroldo de Campos em inúmeros artigos, ensaios e conferências, ao longo de quarenta anos. Após breve apresentação do livro, o artigo faz um survey conceitual do pensamento haroldiano sobre a tradução, em seguida propõe a transcriação do trecho da obra de Kerouac referido acima, com ênfase no trabalho recriador, e cotejando as soluções propostas para o fragmento com traduções para o português feitas em Portugal e no Brasil, expandindo-se a seguir o âmbito da comparação para incluir o francês, o espanhol e o italiano. É digno de nota que, dentre essas traduções, apena a italiana demonstra um esforço bem sucedido de recuperação melopáica.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of the present work is to offer an actual transcreation of the final paragraph of Jack Kerouac’s On the Road, which does preserve the intense melopoeia intrinsic in Kerouac’s work, generally overlooked or ignored in most of its translations into other languages. To this end, the contributions to the theory of translation provided by Haroldo de Campos in numerous articles, essays and conferences over a period of forty years are mobilized herein. In fact, after a brief introduction to On the Road itself, a conceptual survey of Haroldo’s thoughts on translation is presented, followed by the novel transcreation of Kerouac’s book final paragraph, its comparison to both the Portuguese and the Brazilian extant Portuguese translations and then, expanding the comparative scope, also to the current French, Spanish and Italian translations of the same excerpt, of which the Italian one stands out as the only other translation containing a clear and effective effort of melopoeic recovery.
  • O DÍSTICO VERNÁCULO PORTUGUÊS NA TRADUÇÃO POÉTICA DA CARTA DE FÍLIS A DEMOFONTE, DAS HEROIDES DE OVÍDIO Artigos

    Melo, João Victor Leite

    Resumo em Português:

    Resumo Para verter o dístico elegíaco latino, algumas traduções poéticas metrificadas de obras ovidianas em língua portuguesa têm demonstrado certa preferência pelo dístico vernáculo, engendrado por Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964), composto por verso alexandrino sucedido de decassílabo. Seguindo este modelo, apresentamos nossa proposta de transposição criativa para a carta de Fílis a Demofonte (Ep. 2), elaborada com base nas considerações de alguns tradutores-poetas que se serviram deste mesmo arranjo e nos pressupostos teórico-metodológicos norteadores da prática da tradução poética, segundo Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) e José Paulo Paes (2008).

    Resumo em Inglês:

    Abstract To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).
  • DECISIONES TRADUCTORAS Y EFECTOS EN LA LECTURA: ESTUDIO DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE “DEVANEIO E EMBRIAGUEZ DUMA RAPARIGA” DE CLARICE LISPECTOR Artículos

    García, Andrés Ramos

    Resumo em Espanhol:

    Resumen El siguiente artículo presenta una crítica de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, cuento de la escritora brasileña Clarice Lispector que tiene la peculiaridad de haber sido escrito con características de la variante europea del portugués. Para el análisis me baso en las categorías propuestas por Lance Hewson en An Approach to Translation Criticism que ayudan a describir elecciones (gramaticales, lexicales, etc.) de los traductores y sus potenciales efectos en la lectura e interpretación de un texto literario. Con esta base, se puede exponer la estrategia traductora de Cristina Peri Rossi y de la dupla Edgardo Russo y Mario Cámara.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified.
  • CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL Artículos

    Abundiz, Elvira Rosales

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This work aims to offer a productive criticism, following the French theorist Antoine Berman, of the translations of the poem “The Holy Innocents” by Robert Lowell into Spanish. Robert Lowell is not only one of the most important poets of the second half of the twentieth century, but has also been rendered into Spanish on several occasions. The two versions were made by translators who were also poets and academics. The comparison between translations was made following the system of analytical translation by Berman. When carrying out the criticism, the hermeneutical analysis of the poem, the position of the translators and the translation project were taken into account —also according to Berman— in order to appreciate the different subjective readings that are presented in each translation.
  • DEMOCRATIZAÇÃO DE ARQUIVOS EM BIBLIOTECAS DIGITAIS E HEMEROTECAS: UM CAMINHO PARA HISTÓRIAS OU MICRO HISTÓRIAS DA TRADUÇÃO NO BRASIL Artigos

    Torres, Marie Hélène Catherine

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo apresenta, em primeiro lugar, o estado da arte da História da Tradução no Brasil, considerando os projetos de publicações coletivas e os poucos projetos digitais que temos colocado online com a colaboração de alguns colegas, como o Dicionário de Tradutores Literários no Brasil, que foi colocado online em 2005 e que visa mapear tradutores literários no Brasil e definir seu perfil ou ainda o site Mnemosine online desde 2015, que abriga resultados obtidos com pesquisas financiadas pelo CNPq. Em segundo lugar, discuto do acesso às fontes primárias no Brasil, questão crucial das bibliografias, catálogos e acervos disponibilizados para os pesquisadores que desejam elaborar uma História da Tradução a partir de bases de dados digitais. E finalmente, proponho algumas vias possíveis para escrever a História ou Micro-História da Tradução no Brasil a partir de arquivos digitalizados.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article presents, in the first place, the state of the art of Translation History in Brazil, considering the collective publication projects and the few digital projects that we have put online with the collaboration of some colleagues, such as the Dictionary of Literary Translators in Brazil, which was put online in 2005 and aims to map literary translators in Brazil and define their profile or even the Mnemosine online site since 2015, which houses results obtained from research funded by CNPq. Secondly, I discuss the access to primary sources in Brazil, a crucial issue of bibliographies, catalogues and collections made available to researchers who wish to elaborate a History of Translation from digital databases. And finally, I propose some possible ways to write the History or Micro-History of Translation in Brazil from digitized archives.
  • Carrió-Pastor, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016, 256 p. Resenhas

    Freire, Francisco Allan Montenegro
  • Venuti, Lawrence. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London and New York: Routledge, 2017, 276 p. Resenhas

    Moreira, Helton Bezerra
  • Leitch, Thomas. (Ed.) The Oxford Handbook of Adaptation Studies. New York: Oxford University Press, 2017, 784 p. Resenhas

    Indrusiak, Elaine
  • Mcewan, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p. Resenha De Tradução

    Carvalho, Marcia Goretti
  • Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Traducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018, 188 p. Resenha De Tradução

    Dasilva, Xosé Manuel
  • Píndaro. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. Píndaro. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018. Resenha De Tradução

    Silva, Rafael Guimarães Tavares da
  • Sand, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p. Resenha De Tradução

    Menezes, André Luís Leite de; Bigaton, Jaqueline Sinderski
  • ENTREVISTA COM FELIPE JOSÉ LINDOSO Entrevistas

    Carneiro, Raphael Marco Oliveira; Novodvorski, Ariel
  • ENTREVISTA COM ALISON ENTREKIN Entrevistas

    Almeida Filho, Eclair Antonio; Reis, Pedro Henrique
  • ENTREVISTA COM MARIA VALÉRIA REZENDE Entrevistas

    Chiarini, Ana Maria
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br