Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 39, Número: spe, Publicado: 2019
  • POIÉTICAS NÃO EUROPEIAS EM TRADUÇÃO - REFUNDAÇÕES E REESCRITAS DESDE BRASIS Abertura

    Faleiros, Álvaro
  • MORTE DO HOMEM BRANCO E POTÊNCIA-SENZALA: TRADUÇÃO EM TEMPO DE NOVAS ONTOLOGIAS Parte I - Refundações

    Bastos, Leandro T. C.

    Resumo em Português:

    Resumo Badiou, em O Ser e o Evento, parte do princípio que o vazio é formado por multiplicidades inconsistentes. Essa visão impossibilita a concepção de uma unidade fechada. Acreditamos que tal formulação se mostra como um corolário filosófico importante de formulações que estão sendo feitas na antropologia. Roy Wagner, em sua obra An Anthropology of the Subject, vai formular a ideia de sujeito holográfico, sublinhando a impossibilidade de distinguir formulação e vivência. Marilyn Strathern, com seu questionamento em relação às escalas, no seu livro Partial Connections, vai na mesma direção. Podemos pensar o afastamento do modelo de sujeito unitário tanto como causado pelo enorme processo de tradução para a língua dominante que aconteceu graças à globalização, como pelo estudo de narrativas de outras culturas, com outros modelos de sujeito, como nos estudos citados acima e demais esforços da antropologia. Ao contrário de uma integração institucional, esse tipo de encontro tradutório está levando a uma série de tensões que torna a fórmula de Viveiros de Castro, o multinaturalismo, numa reflexão central: não vivemos apenas em diferentes culturas, mas em diferentes mundos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Badiou, in Being and Event, assumes that the void is formed by inconsistent multiplicities. This view precludes the conception of a closed unit. We believe that such a formulation proves to be an important philosophical corollary to formulations being made in anthropology. Roy Wagner, in his book An Anthropology of the Subject, will formulate the idea of the holographic subject, underlining the impossibility of distinguishing between formulation and experience. Marilyn Strathern, with her discussion about scales, in her book Partial connections, goes in the same direction. We can think of the departure from the unitary model of subject as caused as much by the enormous process of translation into the dominant language that happened thanks to globalization, as by the study of narratives from other cultures, with other models of subject, as in the studies cited above and other efforts. of anthropology. Unlike an institutional integration, this kind of translational encounter is leading to a series of tensions that makes Viveiros de Castro’s formula, multinaturalism, a central reflection: we live not only in different cultures, but in different worlds.
  • TRADUÇÃO, INTERAÇÕES E COSMOLOGIAS AFRICANAS Parte I - Refundações

    Santana, Tiganá

    Resumo em Português:

    Resumo Aspira-se, neste texto, a que se partilhem reflexões em torno de outras possibilidades para se pensar o traduzir, tendo como base a ideia de interação (desenvolvida pelo escritor-pensador Zamenga B.), à luz de determinadas cosmologias negro-africanas, marcadamente, bantu. Vetores de força de pensares africanos — alguns fundamentais trazidos à tona, na contemporaneidade, por Bunseki Fu-Kiau — ancoram uma análise acerca da ação tradutória, a qual, necessariamente, nesse contexto, não se atém à dimensão mais conhecida como interlinguística. Trata-se de uma dimensão ontológica do traduzir sempre em movimento. Destarte, tal ação, ao representar um relevante acontecimento de interação bantu-africana, figura, geralmente, a transmutação de uma forma-estado de ser noutra forma-estado de ser.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this text, we hope to reflect on other possibilities to think about translating, based on the idea of interaction (developed by the writer and thinker Zamenga B.), in the light of certain black African cosmologies, markedly, Bantu. Power vectors of African thinking — some fundamental ones brought to light in contemporaneity by Bunseki Fu-Kiau — support an analysis of translation action, which, necessarily, in this context, does not adhere to the dimension best known as interlinguistic. It is an ontological dimension of translating always in motion. Thus, such action, when representing a relevant event of Bantu-African interaction, generally figures the transmutation of a state-form of being into another state-form of being.
  • O ORIENTALISMO NA TRADUÇÃO DA POESIA PERSA SUFI Parte I - Refundações

    Yunis, Leandra Elena

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo trata da tradução da poesia persa em face da abordagem orientalista e seu contraponto ideológico islamista, que outorga à cultura islâmica uma essência oriental. Considerando a forte influência da religião zoroastriana na cultura persa e a sua sincretização na mística sufi, a autora problematiza as classificações místicas e religiosas atribuídas aos autores persas e apresenta uma tradução de trecho do Masnavi Ma’nawi de Jalal Uddin Rumi, poeta persa do século XIII, destacando a presença de elementos islâmicos e zoroastrianos em complementariedade. O trabalho também ressalta aspectos da historicidade a serem levados em consideração e pretende trazer uma contribuição original ao estudo e tradução de poéticas não ocidentais.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article deals with the translation of Persian poetry in face of orientalistic aproach and its ideological opposite, the islamism, which concerns a oriental essence to the Islamic culture. Considering the strong influence of Zoroastrian religion on Persian culture and its hybridism with Sufism, the author problematizes religious and mystical categorization of Persian authors and presents a translation of an excerpt from Masnavi of Jalal Uddin Rumi, XIIIth century Persian poet, highlighting the presence of Zoroastrian and Islamic elements in complementarity. This work makes evident some historicity aspects that must be considered and intends to give an original contribution to the study and translation of non occidental poetics.
  • ESTUDOS CORÂNICOS E TRADUÇÃO: O TEXTO ORIGINAL Parte I - Refundações

    Sleiman, Michel

    Resumo em Português:

    Resumo A recente e significativa contribuição de estudos sobre as origens do islão e do Alcorão, assinados por estudiosos europeus e americanos, tem trazido para o campo dos estudos corânicos a necessidade de reavaliar a compreensão quanto à materialidade sígnica do texto corânico, com base em métodos de edição e interpretação conhecidos dos estudos bíblicos. Este ensaio retoma as linhas gerais de alguns desses estudos sublinhando as implicações deles na redefinição do texto original e a necessidade de a retradução incluir tais pressupostos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The recent and significant contribution of studies on the origins of Islam and the Quran, signed by European and American scholars, has brought to the field of Quranic studies the need to reassess understanding of the signic materiality of the Quranic text, based on adopted editing and interpretation methods of Bible studies. This essay takes up the outline of some of these studies by underlining their implications for the redefinition of the original text and the need for retranslation to include such assumptions.
  • POÉTICAS DO TRADUZIR A, NA E PARA A CHINA: UMA PROPOSTA Parte I - Refundações

    Jatobá, Júlio Reis

    Resumo em Chinês:

    中文譯入與譯出的詩意思維初探 摘要 本文將介紹並討論部分關於中文譯入譯出的思想,並基於上述 思想提出”中文譯入的詩意思維”及”中文譯出的詩意思維” 的理論。為此,本文將簡要論述中國語言文學的歷史和哲學觀 點以及中國和巴西兩國的作家、翻譯、學者關於中國的文學翻 譯(譯入及譯出〉的觀點。我們將在中華文明的時間與空間的 雙重背景下,(重新〉考量我們對語言、文學及翻譯的定義, 探討如何應用”中國性及中文性(楊煉〉”、” 譯介學 ”、” 創造性叛逆(谢天振)”、” 翻譯視差 (Jatobá) ” 及”饕餮 (Ricardo Portugal) ” 的概念,並提出”中文譯入與譯出的 詩意思維”的理論。

    Resumo em Português:

    Resumo Neste artigo apresentaremos e discutiremos alguns pensares do traduzir na e . China que nos conduzam à proposição de uma “poética do traduzir na China” e de uma “poética de traduzir . China”. Para cumprir este objetivo, traçaremos um breve panorama das perspectivas históricas e filosóficas das línguas chinesas e da literatura na China, bem como a visão de autores, tradutores e acadêmicos chineses e brasileiros sobre traduzir literatura da ou para a China. Iniciaremos nossa discussão com uma contextualização sobre a necessidade de (re)considerar as noções de língua, literatura e tradução nos tempo-espaços e espaços-geográficos da civilização chinesa para, em seguida, discorrer sobre a aplicação das noções de chinesidade (Yang Lian), traduto(meio)logia e traição criativa (Xie Tianzhen), paralaxe tradutória (Jatobá) e, ainda, da metáfora do Taotie 饕餮 (Ricardo Portugal). como alternativas para propor uma “poética do traduzir a, na e para a China”.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this article we will present and discuss some thoughts on translating in and to China in order to lead us to propose a “poetics of translating in China” and a “poetics of translating the China”. To fulfill this objective, we will provide a brief overview of the historical and philosophical perspectives of Chinese languages and literature in China, as well as the views of Chinese and Brazilian authors, translators and scholars on translating literature to or from China. We will begin our discussion with a contextualization of the need to (re) consider the notions of language, literature, and translation in the time and space and geographical-spaces of Chinese civilization, and then discuss the application of the notions of Chineseness (Yang Lian), Medio-translatology and creative treason (Xie Tianzhen), the parallaxtranslation (Jatobá) and also the Taotie 饕餮 metaphor (Ricardo Portugal), as alternatives to propose a “poetic of translating in. to and from China”.
  • PARA ALÉM DO ORAL E DO ESCRITO: O CASO DAS REESCRITAS KOITIRIA Parte I - Refundações

    Rezende, Patrick

    Resumo em Português:

    Resumo O presente trabalho2 objetiva discutir as relações entre oralidade, escrita e reescritas indígenas, considerando o contexto colonial e os efeitos de sentido produzidos da dicotomização e hierarquização desses modos semióticos. Tendo como referencial a desconstrução derridiana, rompemos com a ideia recalcitrante de que os povos originários eram ágrafos, para então enxergarmos nas reescritas indígenas, sobretudo, na Série Kotiria – coleção de quatro livros que reescrevem narrativas tradicionais povo kotiria (wanano) –, um movimento, que vem se apresentando com maior intensidade a partir da Constituição de 1988, e que possibilita tentativas de superar, por meio de diversas formas de tradução, as dicotomias e hierarquias impostas pela história contada a partir da perspectiva Ocidental.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper aims to discuss the relationship between orality, writing and indigenous rewriting considering the colonial context and the effects of meaning produced by the dichotomization and hierarchy of these semiotic modes. Having the Derridean deconstruction as a reference, we will break with the recalcitrant idea that the original peoples did not have a writing. Then, we will reflect on the indigenous rewritings, especially focusing on the Série Kotiria – a collection of four books that rewrite traditional narratives from Kotiria (Wanano) people -as a movement, emerged with greater intensity since the 1988 Constitution, which allows attempts to overcome, through different forms of translation, the dichotomies and hierarchies imposed by Western perspective.
  • UM WALKIE-TALKIE NA ENCRUZILHADA DAS ÁGUAS: TRADUZIR E CANTAR A POESIA XAMÂNICA MARUBO Parte I - Refundações

    Flores, Guilherme Gontijo

    Resumo em Português:

    Resumo O presente ensaio1 buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os problemas de traduzir uma poética xamânica ameríndia em português, com seus dilemas éticos e poéticos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This essay seeks to report the experience of translating two Marubo shamanic chants for vocal performance starting from the work of Pedro Cesarino, both in ethnography and poetic translation. To this end, the text unfolds into an account of the course and into some theoretical considerations about the problems of translating an Amerindian shamanic poetics into Portuguese, with its ethical and poetic dilemmas.
  • SOBRE A LENHA, LABAREDA SOU: POÉTICA DA MEMÓRIA EM UM CANTO RITUAL KRAHÔ Parte Ii - Reescritas

    Packer, Ian

    Resumo em Português:

    Resumo Apresento aqui a transcrição e a tradução da letra de um canto krahô, povo ameríndio falante de uma língua Jê e que vive no norte do estado do Tocantins. Este canto é um exemplar de um dos diversos gêneros de arte verbal encontrados entre os Krahô e que constituem formas expressivas centrais em seu vasto e complexo sistema ritual. Proponho aqui um exercício cruzado em que o comentário etnográfico enriquece a tradução e o comentário sobre a tradução enriquece a etnografia, ambos movimentos contribuindo para uma compreensão mais detalhada do texto e de seu contexto. A partir disso, interpreto esse canto como uma reflexão sobre seu próprio processo de transmissão e como local de elaboração de uma poética da memória.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper presents the transcription and translation of the lyrics of a Krahô ritual chant, Amerindian people who live in the north of the ê language. This chant is an exemplary piece of one of the several genres of verbal arts found among the Krahô, which constitute central expressives forms in their vast and complex ritual system. I propose here a cross-exercise in which the ethnographic commentary enriches the translation, and the commentary on translation enriches the ethnography, both movements contributing to a more detailed understanding of the text and its context. On that basis, I interpret this chant as a reflection on its own process of transmission and as a place of elaboration of a poetics of memory
  • WANG WEI E O MISTÉRIO DO MUSGO VERDE AZULADO Parte Ii - Reescritas

    Menezes Jr, Antonio José Bezerra de; Chen, Chen

    Resumo em Chinês:

    王维与“青”苔之谜 摘要 《鹿柴》是唐朝诗人王维〔699-759〕在西方世界最著名 且被翻译次数最多的作品之一。本文讨论并提出对这首 诗最后一节的新诠释。

    Resumo em Português:

    Resumo O poema Lu Zhai (漉柴; “Parque dos Cervos”) do famoso poeta chinês Wang Wei (王维; 699-759) é uma de suas obras mais conhecidas e traduzidas no Ocidente. O presente artigo discute e apresenta uma nova interpretação para o verso final do referido poema.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The poem Lu Zhai (漉柴; “Deer Park”) by the famous Chinese poet Wang Wei (王维; 699-759) is one of his best known and most translated works in Western world. This article discusses and presents a new interpretation of the final verse of the referred poem.
  • SEIS SONETOS DARWISHIANOS Parte Ii - Reescritas

    Jubran, Safa A-C.; Machado, Marco Antonio Calil

    Resumo em Português:

    Resumo Este escrito terá por objetivo, pela apresentação da tradução a seis sonetos escritos por Mahmoud Darwish constantes no livro A Cama da Forasteira do ano de 1998, refletir acerca da questão do(s) soneto(s) darwishiano(s) contra o gesto, ou função-, soneto. Quanto à linguagem, em apresentando os poemas árabes vis-à-vis de suas contrapartes portuguesas, os sonetos serão comentados no que, em árabe, exibem de efeitos e efetividades linguístico-poéticas e como tais esquemas sonoros, semânticos, formais e discursivos possam ou não ser tra(du)zidos à língua portuguesa, levando em conta as implicações linguísticas, logo poéticas, da questão do gênero e número morfológicos, as figuras de duplos e o tema do Dois, tópico e típico do soneto qua gênero (textual).

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of this paper is, by presenting a translation to six sonnets written by Mahmoud Darwish in the 1998 book The Stranger’s Bed, to reflect on the question of the Darwishian sonnet(s) against the gesture, or function, of the sonnet. As for language, in presenting the Arabic poems vis-à-vis their Portuguese counterparts, the sonnets will be commented on that which, in Arabic, exhibits linguistic-poetic effects and effectiveness insofar as such sonorous, semantic, formal and discursive schemes can or cannot be rendered in Portuguese, taking into account the linguistic and poetic implications of gender and morphological number, the figures of doubles and the theme of the Two, which is topic, typical to the sonnet qua (textual) genre.
  • DAVID FOGEL NO CENTRO DA PERIFERIA Parte Ii - Reescritas

    Amâncio, Moacir

    Resumo em sa:

    תקציר היה חוזר לשפה העברית רק בחלק האחרון של המאה מאה ה יה בעיקבות מערערת ההשכלה בגרמניה ובאזורים אחרים באירופה. מאז, הסיפרות העברית פרץ בכמה ארצות באירופה בעוצמה מפתיעה. בהתחלה המודל הסיגנונ׳ באה מהתורה, תלמוד,מידרשים וכתבי ההחכמים. העברית המדוברת רק היתה עולה לאור בפלסטינה, בעיקר, בתקופת המנדט הבריטי, ואילו הציונים תכננו ויישמו את מדינת ישראל העתידית. דוד פוגל וסופרים אחרים, באירופה, גרמו לשפה העבירת להסתגל לתקופה העכשווית עם ׳רציתיות ומקוריות אישית שהפכו לבסיס היסוד של אחת הספרותיות הפאעילות ביותר בזמננו.

    Resumo em Português:

    Resumo Após o fim do esplendor dos tempos ibéricos medievais, dos quais os judeus participaram plenamente, sob os governos islâmicos, o renovado impulso cultural da língua hebraica somente eclodiria ao final do século XVIII, com a Hascalá ou o Iluminismo Judaico, na Alemanha. Surgiu então uma literatura hebraica na Europa, seguidora dos padrões europeus da época, em forma e conteúdo. O modelo de língua adotado pelos escritores hebreus eram a Bíblia e o Talmud. O hebraico falado renasceria só na Palestina britânica durante a primeira metade do século XX, onde as migrações judaicas iniciais planejavam fundar um novo país para viverem. Fogel e outros, ainda na Europa, fizeram a linguagem da Bíblia adquirir o sotaque da contemporaneidade.

    Resumo em Inglês:

    Abstract After the end of the splendor throughout of medieval Iberian times under Muslim ruling in which the Jews fully participated, the renewing cultural impulse of Hebrew language would only resume at the end of the 18th century, following the launching of the Hascala or Jewish Enlightenment in Germany. Then a Hebrew literature emerged in Europe areas. The language model taken by the Hebrew writers was the accent of the Bible and the Talmud. The spoken Hebrew would appear in British Palestine only, where the first Jewish migrations planned to found a new country to living in. Fogel and others, yet in Europe, have made the language of the Bible adapt to contemporary times.
  • TRADUZINDO OS CHEIROS DO “CHICLETE” DE KIM KI-TAEK Parte Ii - Reescritas

    Im, Yun Jung

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo tem como objeto o livro de poesias Chiclete de Kim Ki-taek, publicado originalmente em 2009 na Coreia e em 2018 no Brasil pela editora 7Letras. O primeiro poeta contemporâneo coreano traduzido para a língua portuguesa é representante de uma poesia coreana urbana, revelando qualidades inumanas da vida megalopolizada e transitando por temas comuns à civilização internacional. Apesar de abordar temas comuns a grandes cidades do mundo contemporâneo, as dificuldades de tradução na passagem entre línguas tão distantes são sempre desafiadoras. Neste artigo, foram selecionadas expressões ligadas a cheiros, pois estas constituem um elemento chave na poética de Kim Ki-taek, e também exemplificam várias questões complexas que envolvem a tradução de aspectos culturais e semânticos entre as duas línguas. Ao analisar cada vocábulo e a sua respectiva tradução, e comparando com a tradução para o espanhol, procurou-se mostrar a necessidade de recorrer a variados procedimentos em busca de um equivalente poético adequado.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The object of this article is Gum, book of poems by Kim Kitaek, originally released in Korea in 2009 and published in Brazil by 7Letras publishing house in 2018. The first Korean contemporary poet introduced to Brazilian readers is a representative of an up-to-date Korean urban poetry, revealing a non-humane quality of a megalopolitan life and transiting through common themes to the international civilization. Despite its approach to common themes to big cities of the contemporary world, the difficulties in translating such immensely different languages are always challenging. In this article, it was selected expressions referring to smells, for these constitute a very important element in Kim Ki-taek’s poetry and also bring about complex issues involving translation of cultural and semantic aspects between the two languages. By analyzing each selected word and its translation, and comparing it with the translation into Spanish as well, it turned out to be clear the search for diverse translation procedures to reach for an adequate poetic equivalent.
  • “A MONTEZUMA”, POEMA DE ENGELBERT MVENG Parte Ii - Reescritas

    Simpson, Pablo

    Resumo em Português:

    Resumo O objetivo deste artigo é apresentar uma proposta de tradução do poema “A Montezuma” do poeta e teólogo camaronês Engelbert Mveng (1930-1995) e contextualizar, em seguida, dois aspectos da teologia de Mveng que se fazem notar no poema: o debate, por um lado, sobre a inculturação da mensagem católica no contexto africano, por outro, a ética cristã que Mveng faz recuar à compreensão das preces africanas como berço de um monoteísmo “transcendente e absoluto”.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The aim of this article is to present a translation of the poem “A Monteczuma” by the Cameroonian poet and theologian Engelbert Mveng (1930-1995) as well as contextualize two aspects of his theology that could be noted in the poem: the debate, on the one hand, on the inculturation of the Catholic message in the African context, on the other, the Christian ethics that Mveng pushes back to the understanding of African prayers as the cradle of a “transcendent and absolute” monotheism.
  • COTRADUZINDO A POESIA TRANSMENTAL RUSSA DE VELIMIR KHLÉBNIKOV Parte Ii - Reescritas

    Francisco Júnior, Mário Ramos

    Resumo em Russo:

    КОПЕРЕВОД РОССИЙСКОЙ ЗАУМСКОЙ ПОЭЗИИ ВЕЛИМИРА ХЛЕБНИКОВА Абстракт: Цель данной статьи - проанализировать переводы поэм заума русского поэта-кубофутуриста Велимира Хлебникова. Хлебников, один из самых влиятельных русских поэтов первой половины двадцатого века, прибегнул к своим работам и разработал ряд экспериментов с инновационным языком, обнаруженным в нескольких манифестах русского авангарда. Заум - или трансрациональный - язык был впервые переведен и опубликован в сборнике стихов Современная Русская Поэзия 1968 года. Повторный перевод рассматривается в этой статье как диалогический процесс, который мы рассматриваем как коперевод, используя и перерабатывая материал, когда-то переведенный Аугусто, Гарольдо де Кампосом и Борисом Шнайдерманом на португальский язык.

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo tem por objetivo analisar as traduções de poemas zaúm do poeta cubofuturista russo Velimir Khlébnikov. Um dos mais influentes poetas russos da primeira metade do século XX, Khlébnikov utilizou e desenvolveu, em sua obra, diversos experimentos com a linguagem presentes em vários manifestos das vanguardas russas. A língua zaúm ou transmental foi traduzida pela primeira vez na coletânea de poemas Poesia Russa Moderna, de 1968. A retradução é considerada, neste artigo, como um processo de diálogo, que preferimos chamar de cotradução, com o aproveitamento e reelaboração dos recursos recriados por Augusto e Haroldo de Campos e Bóris Schnaiderman em língua portuguesa.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper aims to analyze the translations of zaum poems by the Russian Cubo-futurist poet Velimir Khlebnikov. One of the most influential Russian poets of the first half of the twentieth century, Khlebnikov resorted to and developed across his work a number of experiments with the innovative language found in several manifestos of the Russian avant-garde. The zaum – or transrational – language was first translated and published in the 1968 anthology of poems, Modern Russian Poetry. The re-translation is regarded in this paper as a dialogic process, which we view as a co-translation, by making use of and re-elaborating the material once translated by Augusto and Haroldo de Campos and Boris Schnaiderman to the Portuguese language.
  • HERBERTO HELDER TRADUTOR DE POÉTICAS NÃO-EUROPEIAS Parte Iii - Desdobramentos

    Faleiros, Álvaro; Cesarino, Pedro

    Resumo em Português:

    Resumo O intuito deste artigo é refletir sobre os “poema mudados para o português” do poeta Herberto Helder. Muitos deles são de poéticas não-europeias. A partir da análise de alguns poemas ameríndios, propomos discutir as implicações de suas escolhas e de como pode ser interpretada pela antropologia contemporânea.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of this article is to reflect on the “poem changed to Portuguese” by the poet Herberto Helder. Many of them are from non-European poetics. From the analysis of some Amerindian poems, we propose to discuss the implications of their choices and how they can be interpreted by contemporary anthropology.
  • O NÚCLEO PIVOTANTE DA VOZ Parte Iii - Desdobramentos

    Zular, Roberto

    Resumo em Português:

    Resumo Partindo do modo de funcionamento da voz nos discursos políticos recentes no Brasil, o artigo busca mostrar como eles são corolários de características muito reconhecidas historicamente e que se ligam em torno da noção de homem cordial, tomada aqui como esse pivoteamento constante da voz entre o privado e o público, a amabilidade e a violência, em todos os casos permanecendo como o núcleo do funcionamento do poder. Essa forma de funcionamento está ligada a um certo modo de conceber a voz de Deus e sua hipóstase política, mecanismo fundante do processo colonial. No entanto, a poesia brasileira tem assumido esse pivoteamento para apontar outros modos de funcionamento da voz, não apenas na tradição europeia, como a questão da voz na Grécia, mas, para além dessa outra báscula Jerusalém-Atenas, para potencializar e traduzir poeticamente os efeitos do complexo oral canibal apontado por Viveiros de Castro a respeito do mundo ameríndio e a dinâmica entre Orfe(x)u e Exunouveau por Edmilson de Almeida Pereira sobre a literatura negra e/ ou afro-brasileira. Esses outros modos de existência da voz, colocados em variação, produzem uma nova dinâmica do espaço poético como partilha e dissenso, assumindo o pivoteamento e a variação para possibilitar a emergência de uma outra ética e outra política da voz, como também a sobrevivência dos mundos que elas colocam em jogo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Taking as a point of departure the way voice operates in recent political speeches in Brazil, this article aims to demonstrate how they are associated with historically remarkable characteristics that converge upon the notion of cordial man, considered here as a continuous pivoting of voice between the private and the public, amiability and violence, remaining the core of the operation of power in any given case. Such an operation is connected to a certain way of conceptualizing the voice of God and its political hypostasis, a founding mechanism of the colonial process. Brazilian poetry, however, has taken on this pivoting role in order to call attention to different ways in which voice operates, not only in the European tradition - the question of voice in Greece, for instance - but, going beyond the Jerusalem-Athens spectrum, to enhance and poetically translate the effects of the cannibal oral complex highlighted by Viveiros de Castro in reference to the Amerindian world, and the dynamics between Edimilson de Almeida Pereira’s Orfe(x)u and Exunouveau, regarding black and/or Afro-Brazilian literature. When there are variations in these different modes of existence of voice, a new dynamics of poetic space as distribution and dissent appears, in a way in which pivoting and variation enable the emergence of a renewed ethics and politics of voice, as well as the survival of the worlds that they put into play.
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br