Acessibilidade / Reportar erro

Phraseopragmatics and translation: current trends in the VAT of phraseologisms in Spanish series subtitled into Russian

ABSTRACT

One of the difficulties translators faces when translating film dialogue is how to convey colloquial language and ensure the orality and comprehension of the metatext. According to Hatim and Mason (2005)Hatim, B., & MASON, I. (2005). The translator as communicator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992722
https://doi.org/10.4324/9780203992722...
, pragmatic factors, which depend on the communicative context, and cultural factors, which are characterised by each person’s peculiar way of perceiving the world through the parameters of his or her cultural community, come together in the translation activity. The present research focuses on the role of phraseology in audiovisual translation within the Russian/Spanish language combination. The methodology used is based on the analysis of concrete examples of idiomatic phrases subtitled into Russian by fansubs. The methodological approach in fansub subtitling of phraseologisms involves a meticulous selection of relevant idiomatic units in the film dialogue, followed by the identification of suitable equivalents in the target language. This systematic approach shed light on the relevance of phraseology in Russian-Spanish audiovisual translation, contributing to the understanding of this process and the choices translators must make in this specific context.

Keywords:
VAT; phraseology; pragmatics; subtitling; culture

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br