Acessibilidade / Reportar erro

Fraseopragmática e tradução: tendências atuais na TAV de fraseologismos em séries espanholas legendadas em russo

RESUMO

Uma das dificuldades que os tradutores enfrentam quando traduzem diálogos de filmes é como transmitir a linguagem coloquial e garantir a oralidade e a compreensão do metatexto. De acordo com Hatim e Mason (2005)Hatim, B., & MASON, I. (2005). The translator as communicator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992722
https://doi.org/10.4324/9780203992722...
, os fatores pragmáticos, que dependem do contexto comunicativo, e os fatores culturais, que se caracterizam pela forma peculiar de cada pessoa perceber o mundo através dos parâmetros da sua comunidade cultural, se combinam na atividade de tradução. A presente investigação se centra no papel da fraseologia na tradução audiovisual no âmbito da combinação linguística russo/espanhol. A metodologia utilizada se baseia na análise de exemplos concretos de frases idiomáticas legendadas em russo por fans (fansubs). A abordagem metodológica utilizada na legendagem de fraseologismos em fansubs envolve uma seleção meticulosa de unidades idiomáticas relevantes no diálogo do filme, seguida da identificação de equivalentes adequados na língua de chegada. Esta abordagem sistemática permitiu revelar a relevância da fraseologia na tradução audiovisual russo-espanhola, contribuindo para a compreensão deste processo e das escolhas que os tradutores deveriam fazer neste contexto específico.

Palavras-chaves:
TAV; fraseologia; pragmática; fansubbing; cultura

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br