Resumo
Este trabalho tem como principal objetivo realizar um breve comentário comparativo de cinco traduções de Memórias póstumas de Brás Cubas para o inglês, publicadas ao longo de aproximadamente 70 anos. O enfoque principal será o tratamento dado, pelas traduções, a itens específicos da cultura e da história brasileiras. Também serão considerados alguns paratextos das traduções, uma vez que estes podem ser um recurso para lidar com elementos culturais específicos ou marcadores culturais.
Palavras-chave:
Memórias póstumas de Brás Cubas; Machado de Assis em inglês; paratextos; marcadores culturais