Acessibilidade / Reportar erro

Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar

Resumos

O senso comum em geral associa as traduções e os tradutores a diferentes formas de traição. Neste ensaio pretendo me concentrar na forma pela qual o tema da traição do tradutor é tratado, com base na representação de um triângulo amoroso envolvendo a competição de dois homens pelo amor de uma mulher. O objeto de minha análise será um conto de Moacyr Scliar, intitulado "Notas ao Pé da Página", publicado em 1995. Creio que esse tipo de leitura pode nos auxiliar a compreender a reputação geralmente negativa dos tradutores numa cultura que celebra originais e que tende a desconfiar de qualquer atividade que possa interferir com a sua suposta integridade. Também pode nos ajudar a compreender as motivações das principais teorias de tradução que sempre se interessaram em desenvolver mecanismos para o controle e a disciplina dos tradutores e de suas intervenções nos textos que necessariamente têm que reescrever.


Common sense has often associated both translations and translators with different forms of betrayal. In this paper I intend to focus on how the theme of betrayal in translation is treated in terms of a love triangle, in which the translator's "unreliable" handling of the original is associated with some form of competition with the author for the love of a woman. The object of my analysis will be a short story by Moacyr Scliar entitled "Notas ao Pé da Página", first published in Brazil in 1995. I believe that such an analysis may help us further understand the often negative reputation translators seem to have in a culture that worships originals and tends to distrust any activity that somehow "touches" them. It may also help us reflect on why mainstream translation theories have always been so interested in controlling and disciplining translators and their interventions in the texts they necessarily have to rewrite.


Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar1 1 Versões preliminares deste texto foram apresentadas em conferências no Brasil (PUC-Rio, Rio de Janeiro, julho de 2003) e nos Estados Unidos (Emory University, Atlanta, Geórgia, março de 2004).

Rosemary Arrojo

Binghamton University, New York, U.S.A

RESUMO

O senso comum em geral associa as traduções e os tradutores a diferentes formas de traição. Neste ensaio pretendo me concentrar na forma pela qual o tema da traição do tradutor é tratado, com base na representação de um triângulo amoroso envolvendo a competição de dois homens pelo amor de uma mulher. O objeto de minha análise será um conto de Moacyr Scliar, intitulado "Notas ao Pé da Página", publicado em 1995. Creio que esse tipo de leitura pode nos auxiliar a compreender a reputação geralmente negativa dos tradutores numa cultura que celebra originais e que tende a desconfiar de qualquer atividade que possa interferir com a sua suposta integridade. Também pode nos ajudar a compreender as motivações das principais teorias de tradução que sempre se interessaram em desenvolver mecanismos para o controle e a disciplina dos tradutores e de suas intervenções nos textos que necessariamente têm que reescrever.

ABSTRACT

Common sense has often associated both translations and translators with different forms of betrayal. In this paper I intend to focus on how the theme of betrayal in translation is treated in terms of a love triangle, in which the translator's "unreliable" handling of the original is associated with some form of competition with the author for the love of a woman. The object of my analysis will be a short story by Moacyr Scliar entitled "Notas ao Pé da Página", first published in Brazil in 1995. I believe that such an analysis may help us further understand the often negative reputation translators seem to have in a culture that worships originals and tends to distrust any activity that somehow "touches" them. It may also help us reflect on why mainstream translation theories have always been so interested in controlling and disciplining translators and their interventions in the texts they necessarily have to rewrite.

Texto completo do artigo disponível apenas em PDF.

Article full text available only in PDF format.

  • ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução - A Teoria na Prática São Paulo: Ática, 1986. 85 p.
  • p. 151-176.
  • ARROJO, Rosemary. Translation and Postmodernism in Calvino's Se una notte d'inverno un viaggiatore La traduzione: Saggy e documenti II, Libri e riviste d'Italia, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, divisione Editoria, p. 41-56, 1995.
  • ARROJO, Rosemary. Writing, Interpreting and the Power Struggle for the Control of Meaning. In: Tymoczko, M.; Gentzler, E. (Ed.). Translation and Power Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2002. p. 63-79.
  • ARROJO, Rosemary. The Power of Originals and the Scandal of Translation - A Reading of Edgar Allan Poe's "The Oval Portrait". In: Pérez, M. C. (Ed.). Translation and Ideology Manchester: St. Jerome, 2003a. p. 165-180.
  • ARROJO, Rosemary. A Relação Exemplar entre Autor e Revisor (e Outros Trabalhadores Textuais Semelhantes) e O Mito de Babel: Alguns Comentários sobre História do Cerco de Lisboa, de José Saramago. D.E.L.T.A. - Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Alicada, v. 19: Especial, p. 176-193, 2003b.
  • BARTHES, Roland. From Work to Text. In: Image, Music, Text. Trad. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. p. 155-164.
  • CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: Venuti, L. (Ed.). Rethinking Translation - Discourse, Subjectivity, Ideology Londres e Nova York: Routledge, 1992. p. 57-74.
  • DERRIDA, Jacques. Des Tours de Babel Trad. Joseph F. Graham. In: Graham, J. F. (Ed.). Difference in Translation Ithaca e Londres: Cornell University Press, 1985. p. 165-208.
  • FOUCAULT, Michel. What Is an Author? In: Harari, J. (Ed.). Textual Strategies - Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca: Cornell University Press, 1979. p. 141-160.
  • SCLIAR, Moacyr. Notas ao pé da página. In: Contos Reunidos São Paulo: Companhia das Letras, 1995. p. 371-375.
  • VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation - Towards an Ethics of Difference Londres e Nova York: Routledge, 1998.
  • 1
    Versões preliminares deste texto foram apresentadas em conferências no Brasil (PUC-Rio, Rio de Janeiro, julho de 2003) e nos Estados Unidos (Emory University, Atlanta, Geórgia, março de 2004).
  • Datas de Publicação

    • Publicação nesta coleção
      28 Jan 2013
    • Data do Fascículo
      2004
    Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
    E-mail: rblasecretaria@gmail.com