Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa Trabalho realizado no Departamento de Especialidades Cirúrgicas da Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

Resumos

OBJETIVO:

traduzir para o português e adaptar culturalmente para o Brasil o questionário de avaliação clínica Hip Outcome Score (HOS).

MÉTODOS:

o questionário HOS foi traduzido para o português com metodologia constituída pelas etapas de tradução, retrotradução, pré-teste e tradução final.

RESULTADOS:

o pré-teste foi aplicado a 30 pacientes com dor no quadril sem artrose. No domínio relacionado a atividades de vida diária, não houve dificuldades de compreensão do questionário traduzido. Na apresentação da tradução final do questionário, todas as questões foram compreendidas por mais de 85% dos pacientes.

CONCLUSÃO:

o questionário HOP foi traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa e pode ser usado na avaliação clínica do quadril. Estudos adicionais estão em andamento com o objetivo de avaliar a reprodutibilidade e validade da tradução brasileira.

Quadril; Tradução; Questionários; Avaliação de resultados


OBJECTIVE:

to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.

METHODS:

the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.

RESULTS:

the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.

CONCLUSION:

the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.

Hip; Translation; Questionnaires; Evaluation of results


Introdução

A avaliação da qualidade de vida tem sido cada vez mais usada na área de saúde, principalmente depois que suas propriedades de medida foram comprovadas como um parâmetro válido e reprodutível.11. Castillo L, Leporace G, Cardinot TM, Levy R, Oliveira LP. Importância dos questionários para avaliação da qualidade de vida. Rev Hosp Univ Pedro Ernesto. 2012;11(1):12-7. - 22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13. Medidas de qualidade de vida e estado de saúde têm sido enfatizadas pela comunidade ortopédica.33. Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504. , 44. Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61. - 55. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9. A mensuração do impacto da doença na qualidade de vida do paciente torna-se uma ferramenta cada vez mais importante para informar a evolução do paciente e a decisão quanto ao tratamento mais indicado.

O questionário Outcomes Study (SF-36) é uma medida genérica de qualidade de vida validada para o Brasil por Ciconelli et al.66. Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50. O SF-36 é frequentemente usado como ponto de referência para outros testes. Porém, apesar de ser um ótimo questionário de qualidade de vida, é menos específico para condições decorrentes de afecções do quadril.5 5. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.

6. Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.
- 77. Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.

Os métodos de avaliação clínica traduzidos para a língua portuguesa mais frequentemente empregados nas doenças degenerativas do quadril, o Western Ontario and McMasters Universities Osteoarthritis Index (Womac),88. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003. o índice algofuncional de Lequesne99. Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60. e o Harris Hip Score,1010. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7. são voltados para pacientes portadores de osteoartrose moderada a grave, que apresentam grande limitação da capacidade física. Quando usados em uma população jovem e ativa, apresentam com frequência o chamado efeito teto, ou seja, grande parte dos indivíduos avaliados alcança o escore máximo, que é erroneamente interpretado como resultado satisfatório.1111. Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.

A dor no quadril em indivíduos jovens e fisicamente ativos tem recebido especial atenção desde o reconhecimento da importância da lesão labial como um dos fatores envolvidos na origem da doença articular degenerativa do quadril.1212. Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74. - 1313. Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8. Martin, em 2005, descreveu o questionário de avaliação do quadril Hip Outcome Score,1414. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6. criado com o objetivo de analisar o resultado de intervenções terapêuticas em indivíduos com roturas do lábio acetabular e com alta demanda funcional.1515. Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12. Esse questionário é considerado válido para mensuração da função em indivíduos submetidos à artroscopia de quadril e com lesão do lábio acetabular.1616. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6. - 1717. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.

Com poucas exceções, esses questionários têm sido desenvolvidos em países de língua inglesa, o que dificulta o seu uso em países de línguas não inglesa. Mesmo entre países que falem o mesmo idioma, características individuais e culturalmente distintas fazem com que um instrumento de avaliação necessite de adaptações para torná-lo adequado ao contexto cultural da população-alvo.1818. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. Este trabalho teve como objetivo fazer a tradução e adaptação cultural do questionário de qualidade de vida HOS para a língua portuguesa do Brasil.

Métodos

O trabalho foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa do Hospital Universitário Pedro Ernesto da Universidade do Estado do Rio de Janeiro sob o número CEP/HUPE: 2674 e todos os pacientes foram instruídos acerca dos objetivos do estudo antes de assinar o termo de consentimento livre e esclarecido.

O HOS é um questionário autoadministrável relativo à dor no quadril. Consta de 28 itens divididos em duas subescalas: atividades de vida diária (AVDs) e atividades esportivas.

O método de tradução e adaptação cultural do HOS para a língua portuguesa usou os critérios descritos por Guillemin et al.1818. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. e revisados por Beaton et al.,1919. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15. que consistem em um conjunto de instruções padronizadas para adaptação cultural de instrumentos de qualidade de vida que incluem quatro etapas: tradução inicial, retrotradução, tradução de consenso e pré-teste.

A tradução do instrumento em inglês para a língua portuguesa foi feita por dois tradutores independentes, ortopedistas com experiência em cirurgia do quadril, conhecedores da língua de origem do questionário e cientes do objetivo do trabalho. Após avaliação das duas traduções (T1 e T2) e comparando-as com o instrumento original, essas foram sintetizadas em uma única chamada de tradução inicial (TI).

Na etapa seguinte, a retrotradução foi feita por dois tradutores independentes, sem conhecimento do objetivo do trabalho. A partir da TI em português foram produzidas duas retrotraduções para a língua inglesa (RT1 e RT2). Um comitê formado por uma equipe multidisciplinar reuniu-se para analisar as divergências entre o instrumento original e as traduções e produziu então a tradução de consenso (TC).

Durante a revisão das traduções, foram verificadas as seguintes equivalências: semântica, idiomática, experimental ou cultural e conceitual. A semântica é baseada na avaliação da equivalência gramatical e do vocabulário, ou seja, entre palavras. Muitas palavras de um determinado idioma podem não ter tradução adequada para outros idiomas, ou tempos verbais que são usados em alguns idiomas e em outros não, como, por exemplo, palavras como dancing ou eating para idiomas que não adotam o gerúndio.22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13.

3. Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504.

4. Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61.

5. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.

6. Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.

7. Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.

8. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003.

9. Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.

10. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.

11. Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.

12. Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74.

13. Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8.

14. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6.

15. Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12.

16. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6.

17. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.

18. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

19. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15.
- 2020. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55. A equivalência idiomática, ou seja, a tradução de certas expressões idiomáticas, é muito difícil. Certas expressões em inglês quando são traduzidas para a língua portuguesa perdem completamente o sentido,ou podem ser entendidas com sentido errado ao da língua materna.22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13.

3. Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504.

4. Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61.

5. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.

6. Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.

7. Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.

8. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003.

9. Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.

10. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.

11. Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.

12. Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74.

13. Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8.

14. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6.

15. Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12.

16. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6.

17. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.

18. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

19. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15.
- 2020. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55. Para uma boa tradução, a equivalência experimental ou cultural é importante para que os termos usados sejam coerentes com a experiência de vida da população à qual se destina, dentro de seu contexto cultural. No caso de um termo ou situação se encontrar fora do contexto ou da vivência daquela população, deve ser trocado(a).22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13.

3. Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504.

4. Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61.

5. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.

6. Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.

7. Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.

8. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003.

9. Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.

10. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.

11. Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.

12. Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74.

13. Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8.

14. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6.

15. Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12.

16. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6.

17. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.

18. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

19. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15.
- 2020. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55. Alguns itens usados na avaliação da qualidade de vida podem apresentar equivalência semântica, porém não ter equivalência conceitual, como, por exemplo: no contexto social de muitas culturas de países em desenvolvimento os termos "irmão" ou "tia" podem significar mais do que um grau de parentesco. Nesse caso, os termos com divergência na equivalência conceitual devem ser substituídos pelos termos mais adequados existentes na língua que está sendo traduzida.22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13.

3. Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504.

4. Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61.

5. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.

6. Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.

7. Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.

8. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003.

9. Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.

10. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.

11. Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.

12. Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74.

13. Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8.

14. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6.

15. Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12.

16. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6.

17. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.

18. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

19. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15.
- 2020. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55.

Para a etapa do pré-teste foram selecionados 30 pacientes consecutivos, com queixa de dor no quadril e não portadores de coxartrose, do ambulatório de quadril do Instituto Ortopédico da Tijuca. Foram excluídos pacientes com: (i) distúrbios visuais ou cognitivos que impedissem a leitura e interpretação do questionário; (ii) coxartrose, caracterizada pelo espaço articular mínimo inferior a 1,5 mm2121. Croft P, Coope RC, Wickham C, Coggon D. Defining osteoarthritis of the hip for epidemiologic studies. Am J Epidemiol. 1990;132(3):514-22. e pela limitação grave do arco de movimento do quadril.1414. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6. A TC foi aplicada nesses 30 pacientes. As questões que não fossem compreendidas por pelo menos 85% dos pacientes seriam modificadas o quanto necessário e reapresentadas a todos os pacientes até que resultassem em bom entendimento. Não havendo mais situações que não fizessem parte de seu cotidiano e questões ou termos que não tivessem sido bem compreendidos, a TC seria considerada a tradução final do questionário (TF).

Resultados

No pré-teste, a TC foi aplicada a 30 indivíduos para avaliação da compreensão e das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual.

Equivalência semântica: os verbos usados no present continuous no questionário HOS foram traduzidos para o português no infinitivo. A única palavra do questionário original que não tem tradução exata para a língua portuguesa foi exatamente a que dá título ao questionário. Dentro do contexto, a palavra outcome foi traduzida para "resultado".

Equivalência idiomática: o questionário HOS não apresentou expressões idiomáticas que necessitassem adaptações para o português.

Equivalência cultural: apenas um item, na escala de AVDs, foi ligeiramente modificado para maior coerência com o contexto cultural da população brasileira. O item 2 do questionário original setting into and out an average car foi traduzido como "entrar e sair do carro", que já transmite a ideia de um automóvel de tamanho pequeno a médio, o que corresponde à maioria absoluta dos automóveis de nosso país.

Equivalência conceitual: as atividades do questionário original, quando traduzidas para o português, não apresentaram necessidade de adaptações conceituais.

Todos os indivíduos responderam a todas as questões do pré-teste e todas as questões foram compreendidas por mais de 85% dos entrevistados (Tabela 1). Dessa forma, a TC não precisou ser modificada e se tornou a TF (HOS-Brasil).

Tabela 1
Pré-teste aplicado a 30 pacientes

SD, sem dificuldade; PD, pequena dificuldade; MD, moderada dificuldade; ED, extrema dificuldade; NR, não consegue fazer; N/A, não se aplica.

A Tabela 2 apresenta o questionário HOS original e a Tabela 3 apresenta o HOS-Brasil, após a tradução e adaptação cultural.

Tabela 2
Questionário Hip Outcome Score (HOS) em inglês

Tabela 3
Questionário Hip Outcome Score (HOS) traduzido para a língua portuguesa (HOS-Brasil)

Discussão

Na avaliação de equivalência semântica, o questionário HOS original usa o tempo verbal present continuous, que na língua portuguesa pode causar o uso inadequado do gerúndio, sob a forma de gerundismo. Assim, palavras como standing, walking, sitting, running foram traduzidas para o infinitivo do verbo (ficar, andar, sentar, correr), que indica a ação propriamente dita, sem situá-la no tempo. Ainda sobre equivalência semântica, na tradução do item 9 das atividades da vida diária, deep squatting, os tradutores optaram pela tradução do adjetivo como exagerado, que apresenta uma conotação de maior intensidade, mais facilmente entendida pelos entrevistados, ficando assim traduzido na versão HOS-Brasil como "agachamento exagerado". Recentes artigos publicados com tradução de questionários usados em ortopedia seguiram a mesma estratégia.1010. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.

11. Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.

12. Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74.

13. Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8.

14. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6.

15. Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12.

16. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6.

17. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.

18. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

19. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15.

20. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55.

21. Croft P, Coope RC, Wickham C, Coggon D. Defining osteoarthritis of the hip for epidemiologic studies. Am J Epidemiol. 1990;132(3):514-22.
- 2222. Metsavaht L, Leporace G, Riberto M, de Mello Sposito MM, Batista LA. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form: validity and reproducibility. Am J Sports Med. 2010;38(9): 1894-9.

Como limitações do trabalho, podemos citar que não foi avaliada a escolaridade dos indivíduos que responderam ao questionário, o que pode ter levado à dificuldade de compreensão das perguntas levando-se em conta que é um serviço público de saúde de um país em desenvolvimento (social). Do mesmo modo, o nível de atividade física pode interferir na compreensão dos gestos esportivos ("aterrissar no solo após salto", "balançar objetos como numa tacada de golfe"). Todos os questionários foram aplicados em um único centro, que talvez não corresponda completamente à realidade da população brasileira.

O crescente interesse em estudos clínicos em doenças não degenerativas do quadril tem encontrado muitos obstáculos na avaliação mais precisa de seus resultados em nosso meio, principalmente nos estudos de observação de novas intervenções terapêuticas como a artroscopia, o que resulta em estímulo à tradução e adaptação cultural de instrumentos específicos de avaliação.8 8. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003.

9. Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.
- 1010. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7. A ausência de um instrumento específico destinado à avaliação de indivíduos praticantes de esportes com doenças não degenerativas do quadril, validado em português, dificulta a compreensão dos diversos aspectos que compõem o problema.2 2. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13.

3. Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504.

4. Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61.

5. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.

6. Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.

7. Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.

8. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003.

9. Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.
- 1010. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.

O HOS foi criado com o objetivo de avaliar o resultado de intervenções terapêuticas em indivíduos com alta demanda funcional e rotura do lábio acetabular.1616. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6. - 1717. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11. Sendo o HOS um questionário específico para afecções do quadril em indivíduos ativos, já validado e testado nas populações que usam a língua inglesa, a nossa hipótese é que sua tradução e validação para a língua portuguesa do Brasil sejam viáveis e aceitáveis para a realidade de nosso país. Por causa do crescente número de artroscopias do quadril feitas no Brasil, é necessário o uso de um instrumento traduzido e adaptado culturalmente para a nossa língua portuguesa, que avalie a qualidade de vida nesse grupo específico de pacientes, para melhor conhecimento do estado da doença e melhor avaliação dos resultados das intervenções feitas.

Conclusão

O questionário Hip Outcome Score foi traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa do Brasil e pode ser usado na avaliação clínica do quadril. Estudos adicionais estão em andamento com o objetivo de avaliar a reprodutibilidade e validade da tradução brasileira.

REFERENCES

  • 1
    Castillo L, Leporace G, Cardinot TM, Levy R, Oliveira LP. Importância dos questionários para avaliação da qualidade de vida. Rev Hosp Univ Pedro Ernesto. 2012;11(1):12-7.
  • 2
    Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13.
  • 3
    Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504.
  • 4
    Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61.
  • 5
    Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.
  • 6
    Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.
  • 7
    Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.
  • 8
    Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003.
  • 9
    Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.
  • 10
    Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.
  • 11
    Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.
  • 12
    Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74.
  • 13
    Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8.
  • 14
    Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6.
  • 15
    Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12.
  • 16
    Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6.
  • 17
    Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.
  • 18
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.
  • 19
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15.
  • 20
    Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55.
  • 21
    Croft P, Coope RC, Wickham C, Coggon D. Defining osteoarthritis of the hip for epidemiologic studies. Am J Epidemiol. 1990;132(3):514-22.
  • 22
    Metsavaht L, Leporace G, Riberto M, de Mello Sposito MM, Batista LA. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form: validity and reproducibility. Am J Sports Med. 2010;38(9): 1894-9.
  • Trabalho realizado no Departamento de Especialidades Cirúrgicas da Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    May-June 2014

Histórico

  • Recebido
    06 Abr 2013
  • Aceito
    13 Maio 2013
Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia Al. Lorena, 427 14º andar, 01424-000 São Paulo - SP - Brasil, Tel.: 55 11 2137-5400 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: rbo@sbot.org.br