Acessibilidade / Reportar erro

A Brazilian version of the MTA-SNAP-IV for evaluation of symptoms of attention-deficit/hyperactivity disorder and oppositional-defiant disorder

Abstracts

The SNAP-IV questionnaire was developed to evaluate symptoms of attention-deficit/hyperactivity disorder in children and adolescents. It can be fulfilled by parents or teachers and consists of the symptoms listed in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV) for attention-deficit/hyperactivity disorder (criterion A) and oppositional-defiant disorder. OBJECTIVES: To develop a version of the SNAP-IV used in the Multimodal Treatment Assessment Study to be applied in Brazil. METHODS: Translation, back-translation, evaluation of semantic equivalence, debriefing and definition of a final version was the methodology used to reach an adequate version. RESULTS: After translation and back-translation, 20 items were considered similar, six items were considered approximate in meaning, and five items were considered different from the original instrument in English. The final version was chosen considering many aspects, including similarity to the original version, ease of understanding and level of equivalence of the terms in different regions of the country. CONCLUSION: The Portuguese version of the SNAP-IV will allow the screening of attention-deficit/hyperactivity disorder and oppositional-defiant disorder in a similar manner to the original version.

Attention-deficit; questionnaires; translation (process); translation (product)


O instrumento SNAP-IV foi desenvolvido para avaliação de sintomas do transtorno do déficit de atenção/hiperatividade em crianças e adolescentes. Pode ser preenchido por pais ou professores e emprega os sintomas listados no Manual de Diagnóstico e Estatística das Perturbações Mentais (DSM-IV) para transtorno do déficit de atenção/hiperatividade (critério A) e transtorno desafiador e de oposição (TDO). OBJETIVOS: Elaborar uma versão em português, para uso no Brasil, do SNAP-IV utilizado no Multimodal Treatment Assessment Study. MÉTODO: Foi empregada uma metodologia de tradução, retrotradução, avaliação de equivalência semântica, sondagem na população-alvo e escolha de versão final. RESULTADOS: Após as etapas de tradução e retrotradução, 20 itens foram considerados semelhantes, seis foram considerados aproximados, e cinco, diferentes da sua versão original em inglês. A versão final foi escolhida após diversas considerações, incluindo a semelhança com o original, a facilidade de compreensão e a maior equivalência dos termos em diferentes regiões sociogeográficas do Brasil. CONCLUSÃO: A versão em português do SNAP-IV obtida permitirá um rastreio de sintomas de transtorno do déficit de atenção/hiperatividade e transtorno desafiador e de oposição de modo correspondente à versão original.

Transtorno do déficit de atenção; questionários; tradução (processo); tradução (produto)


ORIGINAL ARTICLE

A Brazilian version of the MTA-SNAP-IV for evaluation of symptoms of attention-deficit/hyperactivity disorder and oppositional-defiant disorder

Paulo MattosI; Maria Antonia Serra-PinheiroII; Luis Augusto RohdeIII; Diana PintoIV

IPsychiatrist. Associate professor, UFRJ, Rio de Janeiro, RJ, Brazil

IIPsychiatrist. PhD student in Psychiatry, UFRJ, Rio de Janeiro, RJ, Brazil

IIIPsychiatrist. Associate professor, UFRGS, Porto Alegre, RS, Brazil

IVLinguist. Associate professor, Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO), Rio de Janeiro, RJ, Brazil

Correspondence Correspondence: Paulo Mattos Rua Paulo Barreto, 901 CEP 22280-010 - Rio de Janeiro, RJ, Brazil E-mail: paulomattos@ufrj.br

ABSTRACT

The SNAP-IV questionnaire was developed to evaluate symptoms of attention-deficit/hyperactivity disorder in children and adolescents. It can be fulfilled by parents or teachers and consists of the symptoms listed in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV) for attention-deficit/hyperactivity disorder (criterion A) and oppositional-defiant disorder.

OBJECTIVES: To develop a version of the SNAP-IV used in the Multimodal Treatment Assessment Study to be applied in Brazil.

METHODS: Translation, back-translation, evaluation of semantic equivalence, debriefing and definition of a final version was the methodology used to reach an adequate version.

RESULTS: After translation and back-translation, 20 items were considered similar, six items were considered approximate in meaning, and five items were considered different from the original instrument in English. The final version was chosen considering many aspects, including similarity to the original version, ease of understanding and level of equivalence of the terms in different regions of the country.

CONCLUSION: The Portuguese version of the SNAP-IV will allow the screening of attention-deficit/hyperactivity disorder and oppositional-defiant disorder in a similar manner to the original version.

Keywords: Attention-deficit/hyperactivity disorder, questionnaires, translation (process), translation (product).

INTRODUCTION

The attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD) is a common condition that affects about 5% of the population of children and adolescents.1 It has already been associated with academic problems,2 use of psychoactive substances3 and excessive absences from school.4 The oppositional-defiant disorder (ODD) is also frequent in children and adolescents and increases the risk of having antisocial behaviors. The prevalence and possible complications of those disorders stress the importance of having instruments to provide better knowledge about ADHD and ODD in Brazil.

The American Psychiatric Association has been using in all its Diagnostic and Statistical Manuals of Mental Disorders (DSM), since the early 1980's (DSM-III, 1980;5 DSM-IIIR,6 1987; and DSM-IV,7 1994), symptoms of inattention, hyperactivity and impulsivity as elements characterizing a diagnosis of ADHD. The current criteria defined by the DSM-IV comprehend nine symptoms of inattention, six of hyperactivity and three of impulsivity. The last two categories are part of a single domain (hyperactivity/impulsivity). The ODD, according to the DSM system, is defined by eight symptoms of hostile and defiant behavior and often occurs as a comorbid condition of ADHD.8

Over the past decades, the growing need of standardizing diagnostic criteria, at clinics and in research, in psychiatry and in mental health, made assessment instruments essential for both areas. There are many questionnaires using the DMS-IV criteria that are used for screening, evaluation of severity and frequency of symptoms and treatment follow-up, and may be answered by parents and/or professors. Among them, the following stand out: ADHD Rating Scale,9 Conners' Questionnaire10 and SNAP-III11 and IV.12 All those questionnaires have the use of quantitative scores (also called qualifiers) in common, i.e., severity scores for each symptom listed, instead of simply recording the presence of symptoms. In general, when a 4-point scale is used, the average obtained for the general population is between zero (not at all, rarely) and 1 (just a little).

The SNAP-IV is a public domain questionnaire, succeeding the SNAP-III and SNAP-IIIR, which were developed based on the third edition of the DSM and its review, respectively. They all use a four-level scale of severity.13,14 The MTA-SNAP-IV15 was the version used in the Multimodality Treatment Study, which includes the 26 items corresponding to the criterion A of the DSM-IV for ADHD and to the symptoms of ODD, excluding other items present in previous versions. The MTA-SNAP-IV is sensitive to the effects of different treatments,13 and it has been translated into several languages, such as Spanish, German, French and Italian. Rules for school populations, using the SNAP-IV in the USA, have already been established,16 and their psychometric properties are considered solid.17 The development of rules for the Brazilian population may be of great importance for research, as well as for use in clinical practice.

The validity of clinical or epidemiological trials depends on the validity of information obtained from standardized instruments. The application of instruments in cultures different from those to which they were created is often pointed as a complex task: many authors have systematically stressed the influence of sociocultural aspects related to the expression and interpretation of symptoms.18 The lack of cross-cultural equivalence leads to problems in validating the collected information.19 In Brazil, there has been growing concern about the systematization of translation of instruments used in research, the incremental use of semantic equivalence verification and the evaluation of a series of instruments in the target population.20-24 There is still no consensus in relation to the best system to be used in the presentation of an instrument with cross-cultural equivalence. However, many authors propose to perform translation, back translation, analysis of versions by specialists, pretest in the target population (debriefing) and reevaluation based on the pretest.

OBJECTIVES

To develop a version to be used in Portuguese of the SNAP-IV scale, using a methodology of translation, back translation, analysis of semantic equivalence and debriefing in the target population.

METHOD

Five consecutive stages were performed (figure 1): 1) translation of the original instrument; 2) back translation; 3) formal appraisal of equivalence with development of a preliminary version of the instrument; 4) debriefing with a sample of the target population; and 5) final critique by specialists.


- Stage 1 consisted of two translations of the original instrument in English into Portuguese (T1 and T2), which were independently performed: the first one (T1), by a professional graduated from letters and specialized in English, and the second one (T2) by a psychiatrist experienced in ADHD and fluent in English.

- Stage 2 consisted of the back translations of T1 and T2 into English (V1 and V2, respectively) by two professionals graduated from letters and specialized in English. Back translations were performed independently and blindly regarding the profile of the professionals in the first stage.

- Stage 3 consisted of the formal appraisal of semantic equivalence and development of a version to be tested, including professionals who were not involved in stages 1 and 2. In this stage, a previously existing version was also used, T3, which is already in use in Brazil by a team of researchers. To evaluate semantic equivalence, general and referential meanings of the terms and expressions of all 26 items of the scale were evaluated, besides the five items corresponding to the statement and qualifiers. Referential meanings are about the literal correspondence between the words in the original instrument and in back translations. Literal correspondence does not necessarily imply that the same reaction, understanding or scope of meaning are identical in different cultures, such as the American and the Brazilian. General meanings represent the ideas (concepts) to which a single word or set of words allude to, considering the effect that the items have in both cultures. Correspondence, in this case, goes beyond the literality of terms used, comprehending other aspects that may influence the interpretation of the target population. In this stage, the discussion involved the investigation of general and literal meanings with the aid of dictionaries and specialized texts. The back translation technique is usually pointed as the first step for a cross-cultural adaptation22 of diagnostic instruments and is based on the notion of literality. However, it is not possible26 to recommend a translation that does not consider the context of statement reception and the possible receptors (in this case, parents and teachers), noting the communicative function of what is being read or spoken. Aspects related to the pertinence and acceptability of style, level of words and linguistic forms in population layers with different schooling levels - besides, in countries with continental dimensions such as Brazil, aspects related to regional differences - should be considered by any translation. A form in which the translations and back translations were judged in three levels was used: similar, approximate and different. After group evaluation and discussion, a synthesis version was developed.

- Stage 4 (debriefing) consisted of the application of the synthesis version to a convenience sample composed of parents of 15 children and adolescents of both genders, being evaluated or treated by the Group of Studies in Attention Deficit (GEDA) at Instituto de Psiquiatria, UFRJ (RJ, Brazil). The socioeconomic profile of the population that seeks treatment at GEDA indicates that most families belong to classes B and C, according to the classification of the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE). In this stage, interviewees were required to give an example of a behavior corresponding to the item they had just answered; the interviewer then judged their understanding based on the pertinence of the example, recording his comments for each item.

- Stage 5 consisted of the collection of comments by those who applied the synthesis versions and their analysis. The final version was then developed.

RESULTS

Both back translations of the instrument had variable measures of equivalence referential and general meaning in relation to the original instrument, which was discussed and solved in stage 3. The concordance between translations T1, T2 and back translations V1 and V2 varied for the 26 items (nine about inattention, six about hyperactivity, three about impulsivity, eight about oppositional behavior, one about statement and four about qualifiers). Most items were considered "similar" or "approximate," although some were considered "different." Table 1 shows the summary of semantic equivalence evaluation according to questionnaire segment, after the stages of translation and back translation. In stage 3, the version T3, previously existing, was also used for comparison, choosing a fourth alternative in some items, with changes aiming at maintaining the sense intended by the original instrument in English. Terms that could be understood by individuals in a wider range of schooling level were also chosen. A correspondence of perception and impact of the terms was sought. Stages 4 and 5 contributed for a better perception of the scale applicability.

Next are some considerations about the decisive processes of the most problematic items:

Statement and qualifiers segment

This questionnaire segment presented significant difficulties. There were two items whose back translations were considered different from the original: the qualifiers: pretty much and very much. Pretty much received the same translation in both versions and, although the difference from back translations to the original has been noted, "bastante" was considered the best option. Very much does not necessarily indicate frequency (therefore, restricting the expression "quase sempre" [almost always]) and suggests something beyond normal (which is not suggested by "muito"); the choice was "demais," although the difference between this expression and the original has been noted. Curiously, although the DSM-IV criteria allude to the behavior frequency, all existing versions of SNAP use qualifier of behavior intensity. During stage 4, the parents distinguished "pouco" [a little] (existing in version T3 and in one translation) from "só um pouco" [just a little] when questioned by the interviewers about the qualifiers, and the last version was chosen, which was the most correspondent to the original. The statement and one of the qualifiers (not at all) did not generate great difficulties.

Inattention items segment

a) "Deixa de prestar atenção" and "não presta atenção," translations suggested for item 1, do not correctly translate the sense of failure in giving attention intended by the original (fails to give attention); for that reason, we opted for "não consegue prestar atenção." This was the only item in this segment in which any of the back translations approximated the original.

Hyperactivity/impulsivity items segment

a) In item 11, the expression "abandonar o assento" [abandon the seat] in one of the translations might suggest that the child does not return, which is not necessarily the case. "Levantar-se" [get up], suggested by another translation, does not necessarily imply leaving the designated place. We chose "sair" [leave]. "Assento" [seat] did not seem like an adequate term, since it might not be understood by some people. "Cadeira" [chair], on the other hand, has a specific meaning and cannot be adapted to refer to "carteiras" [desks] or "mesas" [tables], which are more used in our country. We chose "lugar" [place] in stage 3.

b) In item 12: the term "trepar" [climb] seems to be restricted to some regions in the country; for that reason, it was replaced. In fact, the version T3, widely used in Southern Brazil, did not use this term. Runs about seems to best indicate "correr de um lado para outro" than "correr a esmo" (which would not be understood by some, besides suggesting another type of situation) or simply "correr," which does not correctly translate the intention of the original when used alone.

c) In item 13: the sense of quietly, in English, does not mean only to be "em silêncio" [in silence], as in T1 and T3, but also "de forma calma" [in a calm manner], aspect contemplated only in T2. We chose the latter expression, even if it does not involve the sense of "estar em silêncio" [being in silence]. In fact, the term "inquietude" [restlessness] in Portuguese does not necessarily involve the idea of noise.

d) In item 14: the expression "a mil por hora" [on a rush] was considered better than the expressions "elétrico" [electric] or "movido a pilha" [battery-driven], because it is more representative from the sociolinguistic point of view in our country.

Oppositional behavior items segment

The first item was hard to translate, being different in both back translations in relation to the original. It was concluded that "descontrola-se" [lose control] corresponds to the item of the original version in English.

In the debriefing stage, it was noted that, in item 22, parents did not always properly value the term "de propósito" [on purpose], mentioning, as examples, behaviors that bothered other people, characteristics of ADHD, but not necessarily performed deliberately. It is possible that the term "deliberadamente" [deliberately], a more literal correspondent of the original term in English, reinforces more markedly the aspect of intentionality, but it was concluded that it would be difficult to understand it by a significant part of the population. The debriefing stage also showed that behaviors mentioned in item 25 were sometimes similar to behaviors mentioned in item 26; for some, there was no clear difference between the terms "raivoso ou ressentido" [angry or resentful], in item 26 and the term "vingativo" [revengeful] in item 26. However, such difficulty does not seem specific of the translation or adaptation to our culture.

The final version of SNAP-IV is presented in appendix 1 appendix 1 .

DISCUSSION

There is great need of specific screening for ADHD in children and adolescents. The system of translations of instruments to different languages and cultures has been widely discussed. Herdman et al.17 propose a new working process, which starts by the appraisal of conceptual equivalence and also evaluates, besides semantic equivalence, item, operational and measurement equivalences, to finally determine functional equivalence. Perneger et al.27 investigated the characteristics of both versions of quality of life instruments translated using different methods. They concluded that the version obtained by an exhausting process, including focal groups and multiple pretests (among other cares), presented the same psychometric characteristics of a more moderate method, using some translations, development of synthesis version and two pretests. Although the equivalence of psychometric qualities does not necessarily correspond to the functional equivalence of the scale, it is possible that a less elaborated process does not compromise the quality of the final instrument. Concerns related to the formal appraisal of conceptual equivalence seem to be less needed in our instrument, when compared with quality of life scales (studied by Herdman & Perneger). Quality of life is a very subjective concept subject to variations in different cultures. Much evidence, on the other hand, suggests that ADHD is a construct with cross-cultural validity, when criteria similar to those employed in this questionnaire are used in its definition.28

The translation of a scale requires linguistic cares, since terms may have different meanings, specificities and connotations, inherent to each language or culture. The use of a more detailed system for a formal appraisal of semantic equivalence and further definition of a version into Portuguese was essential to identify imperfections in different translations. The importance of searching for equivalence between the foreign language version and Portuguese has been increasingly more accepted, and the number of studies that, in different areas, search for the creation of instruments taking this concern into consideration has been growing. The present study of developing a version into Portuguese identified variable equivalence levels between the original in English and the back translations initially proposed, which suggests the importance of taking care in the development of the synthesis version, including analysis by experts, both from the linguistic point of view and understanding of the construct to be measured by the questionnaire. The stages used in the present study, especially the group discussion in the stage of semantic equivalence evaluation and development of a preliminary version in Portuguese, proved to be very important for refining a new version in Portuguese. It is suggested that they might be used in other similar studies.

The findings presented here should be received with some restrictions. One limitation of the study is the debriefing in a reduced number of parents. In addition, the semantic equivalence of the instrument was evaluated, but other forms of equivalence were not verified. We have reasons to believe that, with regard to ADHD, conceptual equivalence and probably item equivalence were respected, based on the large number of studies using these items that were similar to the results obtained in other cultures.25 Regarding ADHD, therefore, it does not seem to us that the absence of such analyses would compromise the final version. In relation to ODD, verifying conceptual equivalence would be useful. Verifying operational equivalences (for example, the equivalence of administering a self-reporting questionnaire in two cultures with different illiteracy levels) and psychometric characteristics would certainly contribute to the establishment of version equivalence in different cultures. This study proposes a new version into Portuguese of the instrument MTA-SNAP-IV, chosen after careful considerations and some applications to the target population. The development and definition of this version are the first step to have validation studies of this Portuguese version.

REFERENCES

4. Serra-Pinheiro MA, Mattos P, Regalla MA. Symptoms of ADHD and ODD in Brazilian adolescents: correlations with school attendance and academic performance. Submitted.

Conflict of interest: Maria Antonia Serra-Pinheiro has a scholarship granted by Coordination and Improvement of Higher Level Personnel (CAPES).

Received October 3, 2006. Accepted October 11, 2006.

Group of Studies on Attention Deficit, Instituto de Psiquiatria, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, RJ, Brazil. Program of Attention Deficit and Hyperactivity, Hospital de Clínicas de Porto Alegre (HCPA), Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, RS, Brazil.

  • 1. Rohde LA, Biederman J, Busnello EA, Zimmermann H, Schmitz M, Martins S, et al. ADHD in a school sample of Brazilian adolescents: a study of prevalence, comorbid conditions, and impairments. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry. 1999;38(6):716-22.
  • 2. Fergusson DM, Horwood LJ, Lynskey MT. The effects of conduct disorder and attention deficit in middle childhood on offending and scholastic ability at age 13. J Child Psychol Psychiatry. 1993;34(6):899-916.
  • 3. Biederman J, Wilens T, Mick E, Milberger S, Spencer TJ, Faraone SV. Psychoactive substance use disorders in adults with attention deficit hyperactivity disorder (ADHD): effects of ADHD and psychiatric comorbidity. Am J Psychiatry. 1995;152(11):1652-8.
  • 5. American Psychiatric Association. Diagnostic and statistical manual of mental disorders. 3rd ed. Washington DC: American Psychiatric Association (APA); 1980.
  • 6. American Psychiatric Association. Diagnostic and statistical manual of mental disorders. 3rd ed. rev. Washington DC: American Psychiatric Association (APA); 1987.
  • 7. American Psychiatric Association. Diagnostic and statistical manual of mental disorders. 4th ed. Washington, DC: American Psychiatric Association (APA); 1994.
  • 8. Souza I, Serra MA, Mattos P, Franco VA. Comorbidade em crianças e adolescentes com transtorno do déficit de atenção. Arq Neuropsiquiatr. 2001;59(2-B):401-6.
  • 9. DuPaul GJ, Power TJ, Anastopoulos AD, Reid R. ADHD Rating Scales-IV: checklists, norms and clinical interpretation. New York: Guilford Press; 1998.
  • 10. Conners CK. Rating scales in attention deficit/hyperactivity disorder: use in assessment and treatment monitoring. J Clin Psychiatry. 1998;59 Suppl 7:24-30.
  • 11. Swanson JM, Sandman CA, Deutsch C, Baren M. Methylphenidate hydrochloride given with or before breakfast: I. Behavioral, cognitive, and electrophysiological effects. Pediatrics. 1983;72(1):49-55.
  • 12. Pliszka SR, Carlson CL, Swanson JM. ADHD with comorbid disorders: clinical assessment and management. New York: Guilford Press; 2001. p. 31.
  • 13. Swanson JM. School-based assessments and interventions for ADD students. Irvine, CA: K. C. Publishing; 1992.
  • 14. DuPaul GJ, Power TJ, Anastopulos AD, Reid R. ADHD Rating Scale-IV: checklists, norms, and clinical interpretation. New York: Guilford Press; 1998.
  • 15. Swanson JM, Kraemer HC, Hinshaw SP, Arnold LE, Conners CK, Abikoff HB, et al. Clinical relevance of the primary findings of the MTA: success rates based on severity of ADHD and ODD symptoms at the end of treatment. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry. 2001;40(2):168-79.
  • 16. Gaub M, Carlson CL. Behavioral characteristics of DSM-IV ADHD subtypes in a school-based population. J Abnorm Child Psychol. 1997;25(2):103-11.
  • 17. Collett BR, Ohan JL, Myers KM. Ten-year review of rating scales. V: scales assessing attention-deficit/hyperactivity disorder. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry. 2003;42(9):1015-37.
  • 18. Kleinman A. Neurasthenia and depression: a study of somatization and culture in China. Cult Med Psychiatry. 1982;6(2):117-90.
  • 19. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7(4):323-35.
  • 20. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Equivalência semântica da versão em português do instrumento "Abuse Assessment Screen" para rastrear a violência contra a mulher grávida. Rev Saude Publica. 2000;34(6):610:6.
  • 21. Moraes CL, Hasselmann MH, Reichenheim M. Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais. Cad Saude Publica. 2002;18(1):163-76.
  • 22. Fiszman A, Cabizuca M, Lanfredi C, Figueira I. The cross-cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative Experiences Scale for screening and quantifying dissociative phenomena. Rev Bras Psiquiatria. 2004:26(3):164-73.
  • 23. Fiszman A, Cabizuca M, Lanfredi C, Figueira I. The cross-cultural adaptation to Portuguese of the Trauma History Questionnaire to identify traumatic experiences. Rev Bras Psiquiatria. 2005:27(1):63-6.
  • 24. Jorge MR. Adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa em saúde mental. Rev Psiquiatr Clin. 1998;25(5):233-9.
  • 25. Westermeyer J, Janca A. Language, culture and psychopathology: conceptual and methodological issues. Transcult Psychiatry. 1997;34(3):291-311.
  • 26. Pinto D. Uma análise lingüística da adaptação brasileira do inventário Beck de depressão. J Bras Psiq. 1997;46(5):249-53.
  • 27. Perneger TV, Leplege A, Etter JF. Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: two methods compared. J Clin Epidemiol. 1999;52(11):1037-46.
  • 28. Rohde LA, Szobot C, Polanczyk G, Schmitz M, Martins S, Tramontina S. Attention-deficit/hyperactivity disorder in a diverse culture: do research and clinical findings support the notion of a cultural construct for the disorder? Biol Psychiatry 2005;57(11):1436-41.

appendix 1

  • Correspondence:

    Paulo Mattos
    Rua Paulo Barreto, 901
    CEP 22280-010 - Rio de Janeiro, RJ, Brazil
    E-mail:
  • Publication Dates

    • Publication in this collection
      04 Apr 2007
    • Date of issue
      Dec 2006

    History

    • Accepted
      11 Oct 2006
    • Received
      03 Oct 2006
    Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul Av. Ipiranga, 5311/202, 90610-001 Porto Alegre RS Brasil, Tel./Fax: +55 51 3024-4846 - Porto Alegre - RS - Brazil
    E-mail: revista@aprs.org.br