Acessibilidade / Reportar erro

Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Traducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018, 188 p.

Torga, Miguel. Los primeros poemas del. Diário. Odas. Palacios, Amador. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018. 188 p.

Esta traducción al español de Miguel Torga, uno de los grandes nombres, indiscutiblemente, de las letras portuguesas del siglo XX, ofrece un formato bilingüe y, como el propio título indica, se divide en dos partes. En la primera, se hallan recogidos poemas del Diário, ese magnífico documento de la aventura vital del autor de Tras-os-Montes que se proporcionó a los lectores en dieciséis tomos, durante más de medio siglo, con reflexiones y creaciones comprendidas entre 1932 y 1993. En efecto, está aquí la casi cincuentena de piezas líricas que figuran en la entrega inaugural del Diário, editada originalmente en 1941, desde “Santo e senha”, el primero, hasta “Dúvida”, el último. En la segunda parte, aparecen las poesías de Odes, libro que vio la luz inicialmente en 1946 con diecisiete poemas. Salió una segunda edición, “refundida e aumentada”, con un texto más, en 1951, y una tercera edición, con idéntico número de composiciones y en el mismo orden, si bien con enmiendas, en 1956. La cuarta edición, ya definitiva, data de 1977.

El artífice de las versiones es Amador Palacios, poeta y ensayista con más de veinte aportaciones en ambas facetas. En la contracubierta del volumen se destaca, por otro lado, que “tiene una larga experiencia en la traducción de la poesía en lengua portuguesa”. Ciertamente, es indispensable señalar que ha trasplantado a autores tanto lusos como brasileños, conforme acredita la relación siguiente: Casimiro de Brito, ¿Dónde se acumula el polvo? (Madrid, Cuaderna de Poesía Portuguesa, 1989); Lêdo Ivo, La moneda perdida (Zaragoza, Olifante, 1989); Camilo Pessanha, Clepsidra (Madrid, Hiperión, 1995); Cesário Verde, El libro de Cesário Verde (Madrid, Hiperión, 1997); y, en fin, Vinicius de Morais, La muerte, la mujer, Madrid, Asociación Poética Caudal, 2016.

Amador Palacios firma un escrito preliminar, bajo el epígrafe “Introducción”, de corte misceláneo. A través del mismo, se hace hincapié en la singular estructura del Diário, estrenado el 3 de enero de 1932, en Coimbra, justamente con un poema. Igualmente, se pasa revista a los comienzos literarios de Torga, ligados a la revista Presença, que alentaba el trío constituido por José Régio, José Gaspar Simões y António José Branquinho da Fonseca. Tras su ruptura con este grupo, por el marcado rumbo esteticista que seguían sus pasos, se vincularía de inmediato a las publicaciones Sinal y Manifesto, de orientación netamente más humanista. Además, en este preámbulo se traza la semblanza biográfica del escritor, así como una visión panorámica de su producción literaria.

En lo que respecta a este segundo aspecto, Amador Palacios insiste en la imponente variedad genérica que la escritura torguiana abarca: poesía, narración breve, novela, teatro, ensayo y autobiografía. Como es natural, el encargado de la edición presta atención particularizada al Diário, dado que de su primer tomo proviene una de las dos series de poemas que se facilitan. Acerca de la peculiar configuración que brinda, Amador Palacios afirma categóricamente: “Si de Torga solo se hubiese conservado este diario redactado a lo largo de más de sesenta años, sin mucho riesgo podríamos reconstruir su esplendente trayectoria literaria, pues esta larguísima obra atesora todas las claves de su tan precisa prosa y su tan ancha poética” (Palacios 12Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.). Y a continuación añade con intensidad no menor: “El gran carácter del Diário es el poderoso testimonio que exhala, tanto en sus incontables entradas prosísticas como en la considerable cantidad de piezas poéticas que incluye (unas 700)” (Palacios 12Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.).

En la “Introducción” referida, se procede e efectuar un examen temático, por otra parte, del Diário en general, más allá de lo que los textos poéticos reflejan. Se alude a la dedicación de Torga a la medicina, y a las numerosas ideas literarias que se deslizan por sus múltiples páginas. Un espacio específico, por lo demás, está destinado a los distintos tomos que conforman otra obra emblemática del escritor, A Criação do Mundo, en razón de sus especiales connotaciones de índole iberista. Finalmente, y como no podía dejar de suceder, surgen expuestos los criterios de traducción que sirvieron de pauta en la consecución de las versiones. En cuanto a este punto de relevancia evidente, en principio se hace mención a las dificultades inherentes que suscita pasar la poesía de Torga, engañosamente sencilla, a otra lengua. De esta suerte lo declara el traductor: “Pese a esta, quizá solo aparente, sobriedad, sinceridad y sencillez, y precisamente por ello, no es fácil traducir sin contratiempos el portugués de Torga” (Palacios 22Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.).

A propósito del patrón que prevaleció a la hora de verter los poemas, Amador Palacios resalta que, siempre que fue factible, se sometió a los requisitos formales. Es decir, intentó respetar fielmente los ritmos y las rimas de los textos de partida. De cualquier modo, y ante los obstáculos insuperables que a veces asomaban, matiza que procuró, en no pocas ocasiones, conseguir “una solución rimada final en todas las piezas” (Palacios 22Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.). Si tal estrategia es aplicable al Diário, la apuesta se decantó, en lo relativo a las Odes, por el mismo modelo de traducción, aunque sin renunciar a la dimensión semántica de los versos. En tal sentido, esto es lo que Amador Palacios manifiesta: “Pero si mi pretensión principal, al traducir, fue traslucir enteramente todo el mecanismo de las rimas en estas odas, al cabo tuve que doblegarme al concepto y que los versos, en la traducción, pese a la utilización de lícitos recursos, digan lo que el original dice, privándome de alcanzar por entero ese dúctil efecto madrigalesco, cantarín, que estas eufóricas odas de Miguel Torga proponen” (Palacios 24Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.). Con resignación, el traductor acaba por reconocer tal transigencia: “La traducción poética tiene, inevitablemente, estos frustrantes impedimentos” (Palacios 24Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.). A todo esto, Amador Palacios alberga la intención, de acuerdo con lo enunciado por él mismo, de traspasar al español composiciones de los tomos restantes del Diário. En un lugar determinado de la “Introducción” asegura: “[Al primer tomo] acotamos, por ahora, nuestro trabajo” (Palacios 12Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.). Más adelante reiterará: “Si el editor está conforme y Dios me da fuerzas, seguiré ofreciendo a los lectores la traducción de los poemas de los quince cuadernos restantes del Diário” (Palacios 23Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.).

A nuestro juicio, la publicación de este volumen con versiones poéticas de Torga es una buena oportunidad para repasar el curso de la recepción que ha obtenido en el ámbito español, el primero en el cual su literatura encontró eco más allá de las fronteras portuguesas. Así, es preciso recordar que la traducción inicial de una obra suya a la lengua española tuvo como objeto la colección de cuentos Bichos, en la temprana fecha de 1946, publicada con ese mismo título gracias a la labor de María Josefa Canellada (Coimbra, Gráfica de Coimbra, 1946). Esta edición, por cierto, contaba con un emotivo exordio del escritor, más tarde incorporado al tomo tercero del Diário (Torga (b)Torga, Miguel. Diário III, 3º ed. Coimbra: Gráfica de Coimbra, 1973(b). 47-49). Otros textos narrativos difundidos poco después tuvieron ya como responsable a la eminente lusitanista Pilar Vázquez Cuesta. Hay que citar los cuentos “El señor Estrella y su mujer”, de la colección de historias Rua, en la revista Verbo, en 1949, y “Renuevo”, de Novos Contos da Montanha, en la revista Espadaña, en 1950. Dentro del género prosístico, representa una referencia notable el libro Cuentos de Tras-os-Montes (Madrid, A. Rubiños Editor, 1951), de la misma traductora, con tres narraciones –“El milagro”, “Destinos” y “Renuevo”– originarias también de Novos Contos da Montanha.

En lo que concierne al género poético, se hace necesario apuntar nuevamente el papel pionero de Pilar Vázquez Cuesta, quien incluyó diez poesías del futuro libro Poemas Ibéricos, extraídas de las publicaciones Revista de Portugal y Manifesto, una vez más en Espadaña, en 1949, con una nota de presentación sumamente enjundiosa. Al poco tiempo, ella se ocuparía de suministrar a los lectores españoles una Antología poética de Miguel Torga –Madrid, Ed. Rialp, 1952–, dentro de la prestigiosa colección Adonais, integrada por cuarenta y cuatro textos de buena parte de los poemarios editados por Torga hasta ese momento, desde Diário I hasta Diário V, pasando por Diário II, Libertação, Nihil Sibi, Diário IV o Cântico do Homem, entre otros. Conviene remarcar que esta edición se benefició de la colaboración del conocido poeta Gerardo Diego, conforme se desprende de la dedicatoria puesta por la traductora en un ejemplar que le ofrendó al mismo.

Pilar Vázquez Cuesta todavía asumiría más traducciones de la poesía de Torga, como “Miguel Torga. Noticia y selección”, divulgada en la Revista de Occidente, en 1967, y las versiones insertas en la antología Poesía portuguesa actual (Madrid, Editora Nacional, 1976), donde constan catorce poemas, ordenados cronológicamente, de Diário II, Libertação, Odes, Nihil Sibi, Cântico do Homem, Penas do Purgatório y Poemas Ibéricos. La última contribución de Pilar Vázquez Cuesta como traductora de Torga fue, concretamente, Poemas ibéricos (Madrid, Instituto de Cooperación Iberoamericana - Ediciones Cultura Hispánica, 1984), donde está transvasada la edición final de este emblemático libro, el cual atravesó un demorado proceso de gestación.

Más versiones de la poesía de Torga se deben a otros traductores, como inicialmente Antonio González Montoya, que acometió el volumen Odas (Granada, Universidad de Granada, 1989). Por su parte, Eloísa Álvarez transfirió alrededor de cien poemas del Diário en Diario 1932-1987 (Madrid, Alfaguara, 1988) y Diario II. Últimas páginas (1987-1993) (Madrid, Alfaguara, 1997). Personalmente emprendió, asimismo, la nueva selección La paz posible es no tener ninguna (Antología poética bilingüe) (1928-1993) (Salamanca, Amarú Ediciones, 1994), en cuya introducción se pone de relieve el conocimiento insuficiente de Torga en España como poeta: “La antología bilingüe que Amarú Ediciones publica ahora, La paz posible es no tener ninguna, significa la posibilidad de profundizar en el conocimiento de la lírica torguiana (escasamente divulgada en nuestro país, salvo algunos poemas aparecidos en revistas literarias especializadas o en algunas antologías colectivas, y a excepción de la versión bilingüe que Pilar Vázquez Cuesta hizo de los Poemas Ibéricos en 1984 para el Instituto de Cooperación Iberoamericana y de los poemas que yo misma publiqué en castellano en la citada selección del Diario en Alfaguara, en 1988)” (Álvarez 7-8Álvarez, Eloísa. “Prólogo”. In: Torga, Miguel. La paz posible es no tener ninguna (Antología poética bilingüe) (1928-1993). Salamanca: Amarú Ediciones (1994): 7-19.).

Según la traductora, el propio Torga supervisó el conjunto recopilado: “Por otra parte, en la elección de los poemas aquí antologizados siguiendo mi gusto personal –y lo digo no sin cierto orgullo– corroborado por el asentimiento del autor, no he huido a la dificultad de traducción de los poemas más representativos, con el fin de poder ofrecer una visión coherente de la lírica de Miguel Torga, siguiendo la ordenación establecida por el autor en su Antologia Poética” (Álvarez 8Álvarez, Eloísa. “Prólogo”. In: Torga, Miguel. La paz posible es no tener ninguna (Antología poética bilingüe) (1928-1993). Salamanca: Amarú Ediciones (1994): 7-19.). Eloísa Álvarez también llevó a cabo una edición de Poemas ibéricos (Madrid, Visor, 1998), y, finalmente, José Luis Puerto reunió un compendio poético más del autor en El Espíritu de la Tierra. Antología Poética (Ourense, Ediciones Linteo, 2002).

A fin de calibrar el nivel de calidad de las versiones de Amador Palacios, un ejercicio interesante es proponer una comparación con otras traducciones españolas de los mismos textos. Cabe escoger, de tal manera, la composición “Mágoa”, del Diário I. He aquí el original:

Medas de trigo ao sol –Agosto. Tudo o calor do Sonho amadurece; só a verde amargura do meu rosto permanece! Até me lembro que não sou da vida! Que não pertence à terra esta tristeza… Que sou qualquer desgraça acontecida fora do seio-mãe da natureza. E contudo não sei de criatura que mais deseje ter esta alegria de um fruto azedo que arrancou doçura do céu, das pedras e da luz do dia. (Torga (c) 161Torga, Miguel, Diário I, 7ª ed. Coimbra: Gráfica de Coimbra, 1989(c).)

Esta es la versión de Amador Palacios, con el título “Congoja”, donde impera la lealtad estricta al discurso primigenio:

Fardos de trigo al sol –Agosto. Todo el calor del Sueño se madura; mas la verde amargura de mi rostro ¡Perdura! ¡Llego a pensar que no soy de la vida! Que la tierra no acoge esta tristeza… Que soy cualquier desgracia acontecida fuera del seno de naturaleza. Sin embargo, no sé de criatura que más desee tener esta alegría de un agrio fruto que arrancó dulzura del cielo, de las piedras y de la luz del día. (Torga (f) 101Torga, Miguel. El Espíritu de la Tierra. Antología Poética. Selección, traducción e introducción de José Luis Puerto. Ourense: Ediciones Linteo, 2002(f).)

Pilar Vázquez Cuesta, por el contrario, se inclinó por dar nueva vida al poema en la lengua de llegada en una versión llamada “Tristeza”:

Almiar de trigo al sol; eso es agosto. Todo el calor del Sueño que madura… Permanece ya sólo de mi rostro esta verde amargura… Y hasta llego a pensar que no soy de la Vida, que no cabe en la tierra tal tristeza, que soy cualquier desgracia sucedida fuera del seno madre de la Naturaleza. Y, con todo, no sé de criatura que más que yo desee la alegría de un fruto agrio que a la luz del día, a cielo y piedras arrancó dulzura. (Torga (a) 49Torga, Miguel. Antología poética. Selección, versión y prólogo de Pilar Vázquez Cuesta. Madrid: Ediciones Rialp, 1952(a).)

Es forzoso significar que Pilar Vázquez Cuesta, escritora en alguna etapa de su polifacética actividad, nunca evitó exteriorizar que la libertad era un axioma esencial en su desempeño traslativo. De esta forma lo exponía en “Miguel Torga. Noticia y selección”: “En cuanto a la traducción, dado el especial carácter de esta obra –escrita pensando no en un público lusitano, sino en todo el público peninsular–, hemos tratado de recrear en español las poesías de manera que parezcan originales, intentando aproximarnos lo más posible a la forma que probablemente les hubiera dado el poeta si dominase nuestra lengua” (Vázquez Cuesta (a) 136Vázquez Cuesta, Pilar. “Miguel Torga. Noticia y selección”. Revista de Occidente, [s.l], XVII (1967(a)): 129-142.). En Poesía portuguesa actual, a su vez, se expresaba en términos parecidos: “Por lo que se refiere a la traducción, no creemos que revistan mucha gravedad las pequeñas infidelidades a la letra de los textos que hemos preferido a la infidelidad total que supondría no haber intentado recrearlos en verso”. (Vázquez Cuesta (b) 9Vázquez Cuesta, Pilar. “Nota a la edición”. In: Torga, Miguel. Poesía portuguesa actual. Madrid: Editora Nacional (1976(b)): 7-9.)

Por último, Eloísa Álvarez elaboró, como Amador Palacios, una traducción bastante próxima a las palabras de Torga, ahora bajo el título “Pena”:

Haces de trigo al sol: agosto. Todo el calor de los sueños madura. ¡Sólo la verde amargura de mi rostro perdura! ¡Se me ocurre incluso que no soy de la vida! Que no pertenece a la tierra esta tristeza… Que soy una desgracia sucedida fuera del seno-madre de la naturaleza. Y, sin embargo, no sé de criatura que desee más tener esta alegría de un fruto amargo que arrancó dulzura del cielo, las piedras y la luz del día. (Torga (d) 49Torga, Miguel. Diário XVI. Coimbra: Gráfica de Coimbra, 1993(d).)

Un balance análogo se aprecia en lo que atañe a la última estrofa de “Claridade”, un poema más perteneciente a Diário I, que fue engendrado en la prisión de Aljube, en Lisboa, donde Torga estuvo recluido, en 1939. Véase el texto en portugués:

E não foi preciso mais: logo a alma clareou por sua vez. Logo o coração parado bateu a grande pancada da vida com sol e pombas e roupa branca, lavada. (Torga (c) 128Torga, Miguel, Diário I, 7ª ed. Coimbra: Gráfica de Coimbra, 1989(c).)

Así lo puso en español Amador Palacios:

Ya no fue preciso más: luego el alma a su vez clareó. Luego el corazón tranquilo accionó su gran latido de vida, con sol, palomas y ropa blanca, lavada. (Torga (f) 91Torga, Miguel. El Espíritu de la Tierra. Antología Poética. Selección, traducción e introducción de José Luis Puerto. Ourense: Ediciones Linteo, 2002(f).)

Pilar Vázquez Cuesta actuó, desde luego, con más flexibilidad:

Y no hizo falta más. Al punto el alma como el día aclaró. Y el corazón parado nuevamente latió el abierto latido de la vida, con palomas y sol, ropa blanca tendida. (Torga (a) 59Torga, Miguel. Antología poética. Selección, versión y prólogo de Pilar Vázquez Cuesta. Madrid: Ediciones Rialp, 1952(a).)

Eloísa Álvarez volvió a seguir de cerca el original:

Y no hizo falta más: luego mi alma a su vez clareó, luego mi corazón parado palpitó con el gran latido de la vida con sol, palomas y ropa blanca, lavada. (Torga (d) 47Torga, Miguel. Diário XVI. Coimbra: Gráfica de Coimbra, 1993(d).)

Una actitud semejante adoptó, en este caso, José Luís Puerto:

Y no hizo falta más: al punto el alma clareó a su vez. Al punto el corazón parado palpitó con el gran latido de la vida con sol y palomas y ropa blanca, lavada. (Torga (e) 133Torga, Miguel. La paz posible es no tener ninguna (Antología poética bilingüe) (1928-1993). Prólogo, traducción, selección y notas de Eloísa Álvarez. Salamanca: Amarú Ediciones, 1994(e).)

Para finalizar, es importante poner el acento en que Torga afrontó con frecuencia el fenómeno traductor, tanto desde una óptica general como en lo circunscrito a las versiones de su patrimonio literario en aquellos idiomas que no eran ajenos a él. Probablemente, el pensamiento más profundo a este respecto es el que dio a conocer con motivo de un homenaje recibido en el Instituto Alemán, en Coimbra. En el decimosexto, y postrero, tomo de su Diário exhibía esta magnífica prueba de su atracción por la traducción:

Homem de um só idioma, o que me ensinaram minha Mãe e o Senhor Botelho, meu saudoso professor primário, é sempre num confuso sentimento de espanto e respeito que me vejo diante dos bem-aventurados que o Espírito Santo bafejou, e são capazes de dar ubiquidade à expressão. Traduzir é, primordialmente, um acto de amor. Só quem for tocado na mente e no coração pela singularidade radical de uma voz sente a necessidade e o gosto de a alargar aos ouvidos do mundo.

(Torga (d) 39Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Versión e introducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018(g).)

Referências

  • Álvarez, Eloísa. “Prólogo”. In: Torga, Miguel. La paz posible es no tener ninguna (Antología poética bilingüe) (1928-1993) Salamanca: Amarú Ediciones (1994): 7-19.
  • Palacios, Amador. “Introducción”. In: Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas Mérida: Editora Regional de Extremadura (2018): 7-24.
  • Torga, Miguel. Antología poética Selección, versión y prólogo de Pilar Vázquez Cuesta. Madrid: Ediciones Rialp, 1952(a).
  • Torga, Miguel. Diário III, 3º ed. Coimbra: Gráfica de Coimbra, 1973(b).
  • Torga, Miguel, Diário I, 7ª ed. Coimbra: Gráfica de Coimbra, 1989(c).
  • Torga, Miguel. Diário XVI Coimbra: Gráfica de Coimbra, 1993(d).
  • Torga, Miguel. La paz posible es no tener ninguna (Antología poética bilingüe) (1928-1993) Prólogo, traducción, selección y notas de Eloísa Álvarez. Salamanca: Amarú Ediciones, 1994(e).
  • Torga, Miguel. El Espíritu de la Tierra. Antología Poética Selección, traducción e introducción de José Luis Puerto. Ourense: Ediciones Linteo, 2002(f).
  • Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas Versión e introducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018(g).
  • Vázquez Cuesta, Pilar. “Miguel Torga. Noticia y selección”. Revista de Occidente, [s.l], XVII (1967(a)): 129-142.
  • Vázquez Cuesta, Pilar. “Nota a la edición”. In: Torga, Miguel. Poesía portuguesa actual Madrid: Editora Nacional (1976(b)): 7-9.

Fechas de Publicación

  • Publicación en esta colección
    08 Jun 2020
  • Fecha del número
    Jan-Apr 2020

Histórico

  • Recibido
    20 Jul 2019
  • Acepto
    22 Oct 2019
  • Publicado
    Ene 2020
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br