Abstracts
OBJECTIVE:
to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.
METHODS:
the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.
RESULTS:
the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.
CONCLUSION:
the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.
Hip; Translation; Questionnaires; Evaluation of results
OBJETIVO:
traduzir para o português e adaptar culturalmente para o Brasil o questionário de avaliação clínica Hip Outcome Score (HOS).
MÉTODOS:
o questionário HOS foi traduzido para o português com metodologia constituída pelas etapas de tradução, retrotradução, pré-teste e tradução final.
RESULTADOS:
o pré-teste foi aplicado a 30 pacientes com dor no quadril sem artrose. No domínio relacionado a atividades de vida diária, não houve dificuldades de compreensão do questionário traduzido. Na apresentação da tradução final do questionário, todas as questões foram compreendidas por mais de 85% dos pacientes.
CONCLUSÃO:
o questionário HOP foi traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa e pode ser usado na avaliação clínica do quadril. Estudos adicionais estão em andamento com o objetivo de avaliar a reprodutibilidade e validade da tradução brasileira.
Quadril; Tradução; Questionários; Avaliação de resultados
Introduction
Quality-of-life evaluations are increasingly used within the field of healthcare, especially since it was proven that quality-of-life measurement properties are valid and reproducible parameters.11. Castillo L, Leporace G, Cardinot TM, Levy R, Oliveira LP. Importância dos questionários para avaliação da qualidade de vida. Rev Hosp Univ Pedro Ernesto. 2012;11(1):12-7. and 22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13. Measurements of quality of life and state of health have been emphasized by the orthopedic community.33. Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504. , 44. Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61. and 55. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9. Measurement of the impact of diseases on quality of life has become increasingly important for providing information about patients' evolution and making decisions about the treatment that is most indicated.
The Medical Outcomes Study Short Form questionnaire (SF-36) is a generic quality-of-life measurement that was validated for Brazil by Ciconelli et al.66. Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50. It is often used as a reference point for other tests. However, despite being an excellent quality-of-life questionnaire, it is less specific for conditions resulting from diseases of the hip.55. Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9. and 77. Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.
The clinical assessment methods most frequently used for degenerative hip diseases that have been translated into the Portuguese language are the Western Ontario and McMasters Universities Osteoarthritis Index (WOMAC),88. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003. the Lequesne algofunctional index99. Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60. and the Harris Hip Score.1010. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7. These are aimed at patients with moderate to severe osteoarthrosis who present major physical capacity limitations. When used in young and active populations, they often present a so-called ceiling effect, i.e. a large proportion of the individuals evaluated reach the maximum score, which is erroneously interpreted as a satisfactory result.1111. Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.
Hip pain in young and physically active individuals has received special attention since the importance of labral lesions as one of the factors involved in the origin of degenerative hip joint disease was recognized.1212. Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74. and 1313. Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8. In 2005, Martin described the Hip Outcome Score (HOS),1414. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6. a hip assessment questionnaire that was created with the aim of analyzing the results from therapeutic interventions in individuals with acetabular labral tears and high functional demands.1515. Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12. This questionnaire is considered to be valid for measuring function among individuals undergoing hip arthroscopy who present acetabular labral tears.1616. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6. and 1717. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.
With few exceptions, these questionnaires were developed in English-speaking countries, which makes it more difficult to use them in countries where the language is not English. Moreover, between countries that speak the same language, their individual and culturally distinct characteristics give rise to the need for assessment instruments to undergo adaptations to make them appropriate for the cultural context of the target population.1818. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. The present study had the aim of translating and culturally adapting the HOS quality-of-life questionnaire to the Portuguese language of Brazil.
Methods
This study was approved by the Research Ethics Committee of the Pedro Ernesto University Hospital of the State University of Rio de Janeiro (Universidade do Estado do Rio de Janeiro), under the number CEP/HUPE: 2674. All the patients were given information about the objectives of the study before they signed the free and informed consent statement.
HOS is a questionnaire relating to hip pain that can be self-administered. It contains 28 items divided into two subscales: activities of daily living (ADL) and sports activities.
The method used for translating and culturally adapting the HOS to the Portuguese language used the criteria described by Guillemin et al.1818. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. and revised by Beaton et al.1919. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15. These consist of a set of standardized instructions for cultural adaptation of quality-of-life instruments, including four stages: initial translation, back-translation, consensus translation and pretesting.
The instrument in English was translated into the Portuguese language by two independent translators who were orthopedists with experience in hip surgery who were familiar with the original language and aware of the aims of the study. After evaluation of the two translations (T1 and T2) and comparison with the original instrument, these were combined into a single document called the initial translation (IT).
In the next stage, the back-translation was done by two independent translators who were unaware of the objective of the study. Thus, two back-translations into English (BT1 and BT2) were produced from the IT. A committee formed by a multidisciplinary team then met to analyze the divergences between the original instrument and the translations and, from this process, to produce the consensus translation (CT).
During the review process on the translations, the semantic, idiomatic, experience/cultural and conceptual equivalences were examined. The semantic equivalence was based on evaluation of the grammatical and vocabulary equivalence, i.e., between words. Many words in one language may not have adequate translations into other languages, or verb tenses may be used in some languages and not in others, such as words like dancing or eating translated into languages that do not use the present participle or gerund form.22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13. and 2020. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55. Idiomatic equivalence, i.e., the translation of certain idiomatic expressions, is very difficult. Certain expressions in English lose their meaning completely when translated into Portuguese, or they may be understood with a meaning other than that of the mother language.2 2. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13. and 2020. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55. For a good translation, equivalence of experience or culture is important, so that the terms used are coherent with the experience of life of the population for which the questionnaire is destined, within its cultural context. If a term or situation is found to be outside of the context or experience of the population, it should be changed.22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13. and 2020. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55. Some items used in evaluating quality of life may present semantic equivalence but not have conceptual equivalence. For example, in the social context of many cultures in developing countries, the terms "brother" or "aunt" might mean more than just a degree of kinship. In such cases, the terms presenting divergence of conceptual equivalence should be replaced by more appropriate terms that exist in the language into which the questionnaire is being translated.22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13. and 2020. Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55.
For the pretesting stage, 30 consecutive patients with complaints of hip pain but without coxarthrosis were selected from the hip outpatient clinic of the Orthopedic Institute of Tijuca. Patients were excluded if they presented with the following: (i) visual or cognitive disorders that impeded reading and interpretation of the questionnaire; (ii) coxarthrosis, characterized by a minimum joint space of less than 1.5 mm2121. Croft P, Coope RC, Wickham C, Coggon D. Defining osteoarthritis of the hip for epidemiologic studies. Am J Epidemiol. 1990;132(3):514-22. and by severe limitation of hip range of motion.1414. Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6. The CT was applied to these 30 patients. The questions that were not understood by at least 85% of the patients were modified to the extent that was necessary and were then presented again to all the patients, until good understanding was achieved. After elimination of all situations that did not form part of the patients' day-to-day lives, and questions or terms that were not well understood, the CT was considered to be the final translation of the questionnaire (FT).
Results
In the pretesting, the CT was applied to 30 individuals in order to assess comprehension and semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences.
With regard to semantic equivalence, verbs used in the present continuous tense in the HOS questionnaire were translated into Portuguese in the infinitive. The only word in the original questionnaire that did not have an exact translation into the Portuguese language was one in the title of the questionnaire. Thus, within the context, the word "outcome" was translated as "resultado" (result).
Regarding idiomatic equivalence, the HOS questionnaire did not present any idiomatic expressions that necessitated adaptations to Portuguese.
Regarding cultural equivalence, only one item, on the ADL scale, was slightly modified for greater coherence with the cultural context of the Brazilian population. Item 2 of the original questionnaire speaks of "getting into and out of an average car", and this was translated as "entrar e sair do carro" (getting into and out of a car), which is sufficient to transmit the idea of a small to medium-sized car, which accounts for the absolute majority of cars in Brazil.
Regarding conceptual equivalence, when the activities of the original questionnaire were translated into Portuguese, they did not present any need for conceptual adaptations.
All the individuals answered all of the questions in the pretest and all of the questions were understood by more than 85% of the interviewees (Table 1). Thus, the CT did not need to be modified and it became the FT (HOS-Brazil).
Table 2 presents the original HOS questionnaire and Table 3 presents HOS-Brazil, after translation and cultural adaptation.
Discussion
In evaluating the semantic equivalence, the original HOS questionnaire was seen to use the present continuous verb tense, which in the Portuguese language may lead to "gerundismo", i.e., improper use of the gerund. Thus, words like standing, walking, sitting and running were translated as the infinitives of these verbs (stand, walk, sit and run), which in Portuguese are used to indicate the action without situating it in time. Also in relation to semantic equivalence, in translating the term "deep squatting" in item 9 of the activities of daily living, it was decided to translate the adjective as "exagerado" (exaggerated or overdone), which is used in Portuguese to denote a connotation of greater intensity and would be more easily understood by the interviewees, such that the term was translated in the HOS-Brazil as "agachamento exagerado". Recent published articles on translations of questionnaires used in orthopedics have followed the same strategy.1010. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7. and 2222. Metsavaht L, Leporace G, Riberto M, de Mello Sposito MM, Batista LA. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form: validity and reproducibility. Am J Sports Med. 2010;38(9): 1894-9.
Among the limitations of this study, we did not evaluate the schooling levels of the individuals who answered the questionnaire. This factor could have led to difficulty in understanding the questions, given that the patients were at a public healthcare service in a developing country (social). Likewise, the level of physical activity could have interfered with the understanding of sports movements ("landing on the ground after a jump" or "swinging objects, like a golf club"). All the questionnaires were applied at a single center that perhaps did not completely correspond to the realities of the Brazilian population.
Despite the growing interest in clinical studies on non-degenerative diseases of the hip, many obstacles have been encountered within the Brazilian setting with regard to making assessments of greater precision on the results from such studies. This particularly so in relation to observational studies on new therapeutic interventions such as arthroscopy, and this has resulted in stimulating translations and cultural adaptations of specific evaluation instruments.88. Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003. and 1010. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7. The absence of a specific instrument destined for evaluating individuals with non-degenerative hip diseases who practice sports that is validated in Portuguese makes it difficult to understand the various factors that make up the problem.22. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13. and 1010. Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.
The HOS was created with the objective of evaluating the results from therapeutic interventions among individuals with high functional demands who present acetabular labral tears.1616. Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6. and 1717. Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11. Since the HOS is a specific questionnaire for hip conditions in active individuals that has already been validated and tested in populations that use the English language, our hypothesis is that its translation and validation for the Portuguese language of Brazil will be viable and acceptable for the realities of this country. Because of the growing numbers of hip arthroscopy procedures performed in Brazil, it is necessary to use an instrument that has been translated and culturally adapted for Brazilian Portuguese and which evaluates the quality of life in this specific group of patients, so as to have better knowledge of the state of the disease and better assessment of the results from interventions that are implemented.
Conclusion
The Hip Outcome Score questionnaire was translated and culturally adapted to the Portuguese language of Brazil and can be used for clinical evaluations on the hip. Additional studies are underway with the aim of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.
REFERENCES
-
1Castillo L, Leporace G, Cardinot TM, Levy R, Oliveira LP. Importância dos questionários para avaliação da qualidade de vida. Rev Hosp Univ Pedro Ernesto. 2012;11(1):12-7.
-
2Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Rev Bras Reumatol. 2003;43(2):9-13.
-
3Loures ED, Leite IC. Análise da qualidade de vida de pacientes osteoartrósicos submetidos à artroplastia total do quadril. Rev Bras Ortop. 2012;47(4):498-504.
-
4Metsavaht L, Leporace G, Sposito MMdM, Riberto M, Batista LA. Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? Rev Bras Ortop. 2011;46(3):256-61.
-
5Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FBd. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia; quality of life and health status evaluation measurements. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.
-
6Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.
-
7Jenkinson C, Coulter A, Wright L. Short form 36 (SF36) health survey questionnaire: normative data for adults of working age. Br Med J. 1993;306(6890):1437-40.
-
8Fernandes M [dissertação] Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose Womac (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo; 2003.
-
9Marx FC, Oliveira LMd, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.
-
10Guimarães RP, Alves DP, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E, et al. Tradução e adaptaç ão transcultural do instrumento de avaliação do quadril Harris Hip Score. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.
-
11Safran MR, Hariri S. Hip arthroscopy assessment tools and outcomes. Oper Tech Orthop. 2010;20(4):264-77.
-
12Byrd JW, Jones KS. Diagnostic accuracy of clinical assessment, magnetic resonance imaging, magnetic resonance arthrography, and intra-articular injection in hip arthroscopy patients. Am J Sports Med. 2004;32(7):1668-74.
-
13Narvani AA, Tsiridis E, Kendall S, Chaudhuri R, Thomas P. A preliminary report on prevalence of acetabular labrum tears in sports patients with groin pain. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2003;11(6):403-8.
-
14Martin RL. Hip arthroscopy and outcome assessment. Oper Tech Orthop. 2005;15(3):290-6.
-
15Birrell F, Croft P, Cooper C, Hosie G, Macfarlane G, Silman A. Predicting radiographic hip osteoarthritis from range of movement. Rheumatology. 2001;40(5):506-12.
-
16Martin RL, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score in hip arthroscopy. Arthroscopy. 2007;23(8):822-6.
-
17Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.
-
18Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.
-
19Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Philadelphia, PA, 1976). 2000;25(24):3186-91, 15.
-
20Rizzini M, Donatti TL, Bergamaschi DP, Brunken GS. Equivalência conceitual, de itens e semântica da versão brasileira do instrumento Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) para avaliação de disfunção do trato urinário inferior em crianças. Cad Saúde Pública Rio de Janeiro. 2009;25(8):1743-55.
-
21Croft P, Coope RC, Wickham C, Coggon D. Defining osteoarthritis of the hip for epidemiologic studies. Am J Epidemiol. 1990;132(3):514-22.
-
22Metsavaht L, Leporace G, Riberto M, de Mello Sposito MM, Batista LA. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form: validity and reproducibility. Am J Sports Med. 2010;38(9): 1894-9.
-
☆
Please cite this article as: de Oliveira LP, Moura Cardinot T, Nunes Carreras Del Castillo L, Cavalheiro Queiroz M, Cavalli Polesello G. Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa. Rev Bras Ortop. 2014;49:297-304.
-
☆☆
Work performed in the Department of Surgical Specialties, School of Medical Sciences, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brazil.
Publication Dates
-
Publication in this collection
May-June 2014
History
-
Received
06 Apr 2013 -
Accepted
13 May 2013