Acessibilidade / Reportar erro

Translation and cross-cultural adaptation of the Parental Perception on Antibiotics Scale: Brazilian version

Abstract

Objective

To translate and cross-culturally adapt the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale) for use in Brazil and assess the reliability of the Portuguese version.

Methods

This is a methodological study for PAPA scale translation and cross-cultural adaptation, developed in six stages, which include initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by a committee of seven experts, application of a pre-test of the final version with 73 parents/guardians and submission for approval by the author of the original instrument, as recommended by Beaton. In addition to reliability, we used Cronbach’s alpha, considering adequate > 0.7.

Results

The translated and adapted version of PAPA scale was modified according to experts’ suggestions for a better understanding of the target population. The pre-test showed that it is an instrument that is easy to apply and understand. The 36-item scale internal consistency (Cronbach’s alpha) was 0.86.

Conclusion

PAPA scale translation and cross-cultural adaptation resulted in the first instrument to assess parents’ and/or guardians’ perception regarding using antibiotics at home by their children in the Brazilian context.

Translating; Reproducibility of results; Pediatric nursing; Perception; Anti-bacterial agents

Resumo

Objetivo

Traduzir e adaptar transculturalmente, para uso no Brasil, a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) e avaliar a confiabilidade da versão em português.

Métodos

Estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale, desenvolvido em seis etapas, que abrangem tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta a língua original (back-translation), revisão por um comitê de sete especialistas, aplicação de um pré-teste da versão final com 73 pais/responsáveis e envio para aprovação da autora do instrumento original, conforme recomendações de Beaton. Além da confiabilidade, por meio do Alfa de Cronbach, considerando adequado > 0,7.

Resultados

A versão traduzida e adaptada da PAPA Scale foi modificada conforme as sugestões dos especialistas para melhor compreensão da população alvo. A realização do pré-teste demonstrou que se trata de um instrumento de fácil aplicação e compreensão. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala com 36 itens foi de 0,86.

Conclusão

O processo de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale resultou no primeiro instrumento para avaliação da percepção dos pais e/ou responsáveis em relação ao uso de antibióticos em domicílio, por suas crianças, no contexto brasileiro.

Tradução; Reprodutibilidade dos testes; Enfermagem pediátrica; Percepção; Antibacterianos

Resumen

Objetivo

Traducir y adaptar transculturalmente, para su uso en Brasil, la Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) y evaluar la fiabilidad de la versión en portugués.

Métodos

Estudio metodológico para traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale, llevado a cabo en seis etapas, que incluyeron traducción inicial, síntesis de la traducción, traducción de vuelta al idioma original (back-translation), revisión por parte de un comité de siete especialistas, aplicación de una prueba piloto de la versión final con 73 padres/responsables y envío para aprobación por parte de la autora del instrumento original, según las recomendaciones de Beaton. Además de la fiabilidad, mediante el Alfa de Cronbach, considerando adecuado > 0,7.

Resultados

La versión traducida y adaptada de la PAPA Scale fue modificada de acuerdo con las sugerencias de los especialistas para una mejor comprensión del público destinatario. La realización de la prueba piloto demostró que se trata de un instrumento de fácil aplicación y comprensión. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala con 36 ítems fue de 0,86.

Conclusión

El proceso de traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale dio como resultado el primer instrumento para evaluar la percepción de los padres o responsables con relación al uso de antibióticos de sus niños en el domicilio, en el contexto brasileño.

Traducción; Reproducibilidad de los resultados; Enfermería pediátrica; Percepción; Antibacterianos

Introduction

The discovery of antibiotics allowed the fight against bacterial infections. However, its indiscriminate use has caused harm to human health. Often these drugs are used improperly in viral infection treatment.(11. Oliveira HJ, Araújo MA, Feitoza NT, Chagas PD, Souza WD, Silva FP. Educação em saúde como forma preventiva do uso indiscriminado dos antibióticos [editorial]. Rev Saúde. 2017;11(1):52.) Incorrect antibiotic administration for non-bacterial disease treatment can lead to ineffective treatment, in addition to exposing patients to the risk of suffering side effects with serious consequences.(22. Tekleab AM, Asfaw YM, Weldetsadik AY, Amaru GM. Antibiotic prescribing practice in the management of cough or diarrhea among children attending hospitals in Addis Ababa: a cross-sectional study. Pediatric Health Med Ther. 2017;8:93–8.)

Bacterial resistance to antibiotics has become a public health concern worldwide. Among the consequences, there is the increase in the costs of public health systems, due to failed therapies due to resistant microorganisms.(33. Silva AL, Hertel VL. Perfil epidemiológico de crianças hospitalizadas em uso de antibióticos. Reenvap. 2017;1(6):10–22.,44. Silva RA, Oliveira BN, Silva LP, Oliveira MA, Chaves GC. Antimicrobial Resistance: formulation of the response in the global health contexto. Saúde Debate. 2020;44(126):607–23.)It is noteworthy that drugs are responsible for a considerable portion of health spending in several countries. (55. Paula CC, Campos RB, Souza MC. Uso irracional de medicamentos: uma perspectiva cultural / irrational use of medicines: a cultural perspective. Braz J Development. 2021;7(3):21660–76.)

Some factors are responsible for the indiscriminate use of these drugs, such as the population’s ignorance about their correct use. Moreover, it is important to highlight that medical prescription should be adequate, taking into account rational clinical criteria and the profile of each patient.(66. Trindade NM, Cerdeira CD, Santos GB. Avaliação do uso de antimicrobianos e perfil de usuários de uma farmácia do sul de minas gerais. Rev Univ Vale Rio Verde. 2017;15(1):755–62.)

It is estimated that, worldwide, about 20% of pediatric outpatient consultations and 37 to 78% of consultations in hospital settings result in the prescription of an antibiotic. These figures show that in addition to this class of drugs being the most prescribed in the hospital environment, its use also predisposes to inadequate prescribing practices, in cases where the drug is sometimes prescribed for non-bacterial disease treatment.(77. Wolfson LJ, Castillo ME, Giglio N, Mészner Z, Molnár Z, Vàzquez M, et al. The use of antibiotics in the treatment of pediatric varicella patients: real-world evidence from the multi-country MARVEL study in Latin America & Europe. BMC Public Health. 2019;19(1):826.)

In the United States, one in five pediatric outpatient consultations resulted in antibiotic prescriptions, totaling approximately 50 million prescriptions in one year.(88. Zhao SR, Griffin MR, Patterson BL, Mace RL, Wyatt D, Zhu Y, et al. Risk Factors for Outpatient Use of Antibiotics in Children with Acute Respiratory Illnesses. South Med J. 2017;110(3):172–80.)

Frequent use of drugs can result in medication errors.(99. Volpatto BM, Wegner W, Gerhardt LM, Pedro EN, Cruz SS, Bandeira LE. Medication errors in pediatrics and prevention strategies: an integrative review. Cogitare Enfermagem. 2017;22(1):1–14. Review.) The factors that influence the inappropriate use of antibiotics can be associated with health professionals, patients, parents and/or guardians and even society, and may be related both to the unnecessary use of drug and its incorrect form of administration when these are necessary.(1010. Alfayate Miguélez S, Garcia-Marcos L. Rational use of antimicrobials in the treatment of upper airway infections. J Pediatr (Rio J). 2020;96(Suppl 1):111-9. Review.)

Thus, the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) was developed in English and later translated and adapted into Arabic, to assess parents’ perception of abusive use of antibiotics in children in Saudi Arabia, and was also used to identify the psychosocial factors that influence parents to make this misuse.(1111. Alumran A, Hou XY, Hurst C. Assessing the overuse of antibiotics in children in Saudi Arabia: validation of the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale). Health Qual Life Outcomes. 2013;11:39.)

Given the importance of using instruments that help in the safe use of antibiotics at home and the absence of a scale in Brazil capable of assessing parents’ and/or guardians’ perception about factors that influence antibiotic administration to their children, PAPA Scale translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese was carried out.

Therefore, it is believed that the application of this instrument by health professionals, during hospital discharge and/or care at the Basic Health Unit (BHU), it will enable optimizing health care and will favor the detection of misuse of antibiotics in children at home, in addition to contributing to the formation of parents’ knowledge, through qualified educational strategies, to mitigate adverse drug events and bacterial resistance.

This study aimed to translate and cross-culturally adapt the PAPA Scale into Brazilian Portuguese and to assess the reliability of the Portuguese version.

Methods

This is a methodological study of PAPA scale translation and cross-cultural adaptation from English to Brazilian Portuguese, developed in six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by an expert committee, application of a pre-test of the final version and submission for approval by the author of the original instrument,(1212. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Review.,1313. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 [cited 2020 May 28]. Available from: https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/...
) according to Figure 1.

Figure 1
Graphical representation of the steps in the process of translating and adapting the PAPA Scale into Brazilian Portuguese

In the initial translation, carried out by two Brazilian translators fluent in English, the original scale was translated into Portuguese, resulting in two versions, T1 and T2. The first translator, a nurse, was informed of the research purpose, while the second translator, an electrical engineer, has no experience in the health area and was not informed of the study purpose. During synthesis of translations, a PhD researcher in nursing, expert in children’s health, revised versions T1 and T2, considering the original version of the instrument, resulting in a T12 translation. In back-translation, the translation back to the original language occurred, whose purpose is to maintain the reliability of the original instrument after translation. The T12 version was back-translated into English, the instrument’s original language, by two bilingual translators, with English as their mother tongue. A back-translator was born in Ghana, residing in Brazil, graduated in philosophy and theology, and studying for a master’s degree in psychology. The other is from New Jersey, United States of America, has lived in Portugal for 10 years and has completed a degree in marketing at the Universidade do Algarve in Faro. They were not aware of the study purpose. The independent back-translated versions were called BT1 and BT2. In the review by a committee of seven experts, all instruments produced (the two T1 and T2 translations, the T12 translation and the two back-translation versions (BT1 and BT2), in addition to the original version) were assessed for semantic equivalence, idiomatic, cultural and conceptual. The committee was composed of two translators (translation), two back-translators (back-translation), a methodologist, a linguist and a nurse expert in child health. Each expert assessed the instruments in the following aspects: grammatical and vocabulary assessment (semantic equivalence); elaboration of expressions (idiomatic equivalence); use of terms consistent with the study population’s cultural reality (cultural equivalence); and analysis of translated concepts, verifying whether they are known and explored by the Brazilian population (conceptual equivalence) of each translated item.(1414. World Health Organization (WHO). WHO Guidelines on Translation. Research tools. Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: WHO; 2007 [cited 2020 May 28]. Avaliable from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
http://www.who.int/substance_abuse/resea...
)Experts returned their assessments within 15 days. The suggestions were accepted, resulting in the pre-final version of the PAPA scale called PAPA-Br.

The PAPA-Br pre-test was applied to a population composed of 73 parents and/or guardians of children residing in Fortaleza, Ceará. For sample selection, the non-probabilistic method of convenience sampling was used. Parents and/or direct guardians of children under the age of 12 who have already used antibiotics at some point in their lives, with a smartphone with internet access, were included. Data collection took place in a single moment and took place through WhatsApp, with a link to the form created in Google Forms being sent, consisting of an Informed Consent Form to authorize their participation in the study; sociodemographic questionnaire to characterize parents and/or guardians; the pre-final version duly translated and adapted into Portuguese; and a questionnaire with questions related to doubts and suggestions for improving the scale. For internal consistency analysis, Cronbach’s alpha was calculated, through the answers obtained in the pre-test,(1515. Costa TF, Pimenta CJ, Silva CR, Bezerra TA, Viana LR, Ferreira GR, et al. Cross-cultural adaptation of the Bakas Caregiving Outcome Scale to Brazilian Portuguese. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE01861.,1616. Silva NO, Felix JV, Boostel R, Kalinke LP, Vayego SA, Mazzo A, et al. Translation and cross-cultural adaptation of the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE03092.) whose value closer to 1.00 has stronger evidence of reliability, with values above 0.80 being satisfactory (POLIT; BECK, 2019). Thus, the final version was obtained. The final version was sent to the author of the original scale by e-mail, with the aim of authorizing the translated version to be approved. (1212. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Review.,1313. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 [cited 2020 May 28]. Available from: https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/...
)

The study was approved by the Research Ethics Committee, under Opinion 3.921.153 and CAAE (Certificado de Apresentação para Apreciação Ética - Certificate of Presentation for Ethical Consideration) 27690619.8.0000.5054.

Results

The scale in its original version is titled Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale), being translated for this study as “Escala da Percepção Parental sobre Antibióticos”, having a total of 36 items arranged in six factors, namely: Factor 1: Knowledge and beliefs; Factor 2: Behaviors; Factor 3: Sources of information; Factor 4: Compliance; Factor 5: Awareness about antibiotic resistance; and Factor 6: Parents’ perception of physicians’ prescribing behavior. The answers of this instrument are based on a Likert-type scale, in which it is possible to grade the agreement or not for each disposed item, whose terms used in this scale were: 1- totally disagree, 2- disagree, 3- neither agree nor disagree, 4- agree and 5- totally agree. Thus, content translation was validated with an expert committee, who requested the modification of some scale items in order to make the language more understandable for the target audience and consistent with the Brazilian context, as shown by Chart 1.

Chart 1
Suggestions by members of the expert committee for changes in the PAPA-Br, translated

Some committee experts suggested changes to item A3 related to scale response and items 1, 2, 4, 29, 32 and factor 6 (F6), as shown in Chart 1. However, they were not accepted, as after analysis careful attention to the original version, initial translations and back-translation, it was decided not to change an item. When assessing the scale item responses, experts requested the replacement of expressions A2 and A4 “discordo muito” and “concordo muito”, respectively, justifying that although the translation is equivalent to the original version, using only the terms “discordo” and “concordo” is more understandable for the Brazilian population. Items 5,7,8,9,10,11,12,13 and 15 related to factors 1 and 2 also underwent modifications, highlighting the replacement of the word “prescrição” by “receita” and the term “meu filho” by “minha criança”, emphasizing that this substitution also happened in items 26,27,28,34 and 35 in which the terms were present. As for factor 3, experts suggested that the verb “obtenho” should be replaced by “recebo” or “consigo” in all factor items. The request was accepted and the term “recebo” was used in the final version. In item 24, belonging to factor 4, the term “estritamente” was replaced by “rigorosamente”, according to experts’ guidance. Item 25 was changed, even without judges’ suggestion, as the affirmative item is clearer for the respondent to fill in; thus, it was modified from “Não tomar uma ou duas doses de antibióticos não faz muita diferença” to “Deixar de tomar uma ou duas doses de antibióticos não faz muita diferença”. Experts asked to add the word “forem” before taken and replace the word “inadequadas” by “erradas” in item 33 and replace the expression “de antibióticos” by “dos antibióticos” in item 36. Based on modifications suggested by experts, the pre-final version of PAPA-Br was created. The scale’s Cronbach’s alpha with its 36 items was 0.86, which demonstrated a high internal consistency, maintaining the scale as a reliable instrument in its final version. Upon obtaining the scale, translated and cross-culturally adapted, a pre-test was carried out with 73 parents and/or guardians of children who had already used antibiotics at home, which predominantly had the following characteristics: female; age group between 20 and 40 years; brown color; married; with complete higher education; own home; and with family income between 1 and 2 minimum wages. Children had a mean age of 5 years. When completing the pre-final version of PAPA-Br scale, 71 participants stated that they did not have difficulties in answering the instrument, consequently they did not make suggestions. Regarding the difficulties pointed out by parents, one stated that it would make it clearer to have the answer options with the alternatives yes, no, maybe or never, while the other expressed the need for a space to report the experiences lived in consultations. In view of these results, the final version of PAPA-Br scale translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese was obtained, which was sent to the author of the original scale.

Discussion

In addition to translating, it is necessary to adapt the instrument considering the population’s cultural, idiomatic, linguistic and contextual contexts, to which it will be applied, following the steps of the selected protocol.(1717. Hambleton RK. Issues, designs, and technical guidelines for adapting test into multiple languages and cultures. In: Hambleton RK, Merenda PF, Spielberg CD, editors. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Londres: LEA; 2005. p 36.)

The participation of a translator trained in the health area and mastery of the subject addressed by the scale is crucial to have a contextualized version for the Brazilian scenario.(1818. Machado RD, Fernandes AD, Oliveira AL, Soares LS, Gouveia MT, Silva GR. Cross-cultural adaptation methods of instruments in the nursing area. Rev Gaúcha Enferm. 2018;39(39):e20170164.)There are expressions normally used in Brazil, however, a sworn translator would not use them in their translation, as they tend to be as faithful as possible to the original term.(1919. Silva LA. Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil. Dissertação [dissetação]. Fortaleza (CE): Universidade Federal do Ceará; 2021.)In view of this, this study had a nurse translator, due to the importance that a translator from the health area has in the process of cross-cultural adaptation.

When there are discrepancies between the initial translations, with the different terms being considered synonyms, priority is given to familiar terms and expressions for the target population.(2020. Biazim SK, Souza DA, Carraro Junior H, Richards K, Valderramas S. The Richards-Campbell Sleep Questionnaire and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil. J Bras Pneumol. 2020;46(4):e20180237.)In the initial stage of this study, few differences were observed in the translated versions of T1 and T2, which did not change the original meaning of the scale. The existence of different terms, but with the same meaning or meaning, in most cases does not affect the final quality of the instrument that will be used in a new scenario.(2121. Iwamizu JS, Dantas LE. Tradução e adaptação transcultural de um instrumento para identificação do perfil motor de crianças entre 3 e 5 anos. J Phys Educ (Maringá). 2018;29(1):e2921.)

The reduction of possible failures in the initial stage and the closeness of the translation to the Brazilian context directly contributes to expert committee’s analysis.(2222. Moreira CB, Fernandes AF, Champion V, Dahinten VS, Vila VS, Howard AF, et al. Champion’s Health Belief Model Scale Validity Evidence for Brazil. Acta Paul Enferm. 2020; eAPE20180264.) In order to make the translation coherent and as close as possible to the Brazilian reality, we chose to use terms that are easier for the population to understand.

The replacement of the term “meu filho” by “minha criança” is consistent with a study on the social networks of family members and companions during hospitalization of children, which demonstrated that other family members, such as grandparents and aunts, are responsible for child care.(2323. Menezes M, Moré CL, Barros L. Social Networking Family of Caregivers during Hospitalization of Children. Rev Esc Enferm USP. 2016;50(Spec):107–13.)Moreover, the transfer of child care to third parties, individuals who are not relatives, has become an increasingly common practice.(2424. Wagner LC, Vieira GP, Maciel VE. A terceirização dos cuidados infantis: um fenômeno histórico. Rev Educ Cogeime. 2017;26(51):77–92.)

The modification of the word “prescrição” by “receita” was adopted because it is more used in the Brazilian context, as observed in the study on the profile of prescription errors in antibiotic therapy, in which the authors refer to the word “prescrição”.(2525. Silva AF, Ferreira LR, Magalhães CF, Silva GC. Perfil de erros de prescrição em antibioticoterapia da cidade de Triunfo-PE. Rev Bras Educ Saúde. 2020;10(1):115–21.) Another research about pharmaceutical assistance in health care in Primary Care also found that the term prescription is more often used, both by the general population and by health professionals.(2626. Maximo SA, Andreazza R, Cecilio LC. Assistência farmacêutica no cuidado à saúde na Atenção Primária: tão perto, tão longe. Physis. 2020;30(1):1–16.)

After making all the adjustments requested by the expert committee, the pre-final version of PAPA-Br scale was applied to the target population, and when analyzing participants’ responses, it was noticed that most (97%) denied difficulties in filling in. In view of this, the instrument was presented as easy to apply and understand. A similar result was found in the cross-cultural adaptation study of WHODAS 2.0, a health and disability assessment instrument at the population or clinical level that shows functionality level of life domains (cognition, mobility, self-care, interpersonal relationships, life activities and participation), applying the pre-test with a sample of 14 participants, of which 11 said it was a very easy or easy instrument to answer, and only two of them considered it difficult.(2727. Silveira C, Parpinelli MA, Pacagnella RC, Camargo RS, Costa ML, Zanardi DM, et al. Adaptação transcultural da Escala de Avaliação de Incapacidades da Organização Mundial de Saúde (WHODAS 2.0) para o Português. Rev Assoc Med Bras (1992). 2013;59(3):234-40.)

The translation of PAPA to the Brazilian context can promote a safer and more rational use of antibiotics in children, in addition to directing guidelines given by health professionals regarding using antibiotics in this public, since parents/caregivers must deal with adverse effects, timing and indication of each drug, mode of administration and proper storage. Therefore, exercising good communication between nursing professionals and the people responsible for child care is essential to avoid errors during treatment, making care more effective.(2828. Silveira A, Hungaratti G, Oliveira JP. Desafios e estratégias para o cuidado medicamentoso de crianças com necessidades especiais no domicílio. Rev Vivências. 2021;17(33):23–35.)

Thus, the scale aimed at those who take care of children, in addition to bringing their perception of the subject, helps the professional to identify knowledge, behaviors, compliance and sources of information from parents and/or guardians, aiming to direct the guidelines during hospital discharge and/or care at the BHU to the points that need improvement or greater understanding.

It is also noteworthy that implementing measures that can improve the medication system, such as the PAPA scale, Brazilian version, is essential to improve the safety and quality of care provided to pediatric patients.(2929. Apolinario PP, Rodrigues RC, Silva JB, Secoli SR, Lima MH. Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture. Rev Eletr Enferm. 2015;17(3):1–12.)

Therefore, the Perception on Antibiotics Scale, Brazilian version, can be considered the first reliable Portuguese version of the original version, since using Cronbach’s alpha it presented high reliability (0.866), keeping within the acceptable parameter. Results similar to the original version of the scale, which presented a general Cronbach’s alpha = 0.87 and the individual subscales’ Cronbach’s alpha ranging from 0.77 to 0.79. (1111. Alumran A, Hou XY, Hurst C. Assessing the overuse of antibiotics in children in Saudi Arabia: validation of the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale). Health Qual Life Outcomes. 2013;11:39.)

The limitation of this study was the failure to carry out the content validity process. Although the original version of the scale has already gone through the validity process, it is also necessary to submit the translated and adapted version for the Brazilian context to this process. The PAPA-Br scale content, criterion and construct validity process, in order to assess the robustness of its psychometric properties, is already being developed by the authors. Another limitation found is related to the COVID-19 pandemic, as the pre-test cannot be applied in person, as was the initial study purpose, and the link with the scale was sent for participants to self-answer, making it impossible to account for the time taken to fill the instrument in by each participant. As a way to minimize this limitation, the researcher’s telephone number and e-mail were made available so that the participants could contact them in case of doubts.

Conclusion

From the study, the first specific instrument was obtained to assess parents’ and/or guardians’ perception regarding using antibiotics by their children, duly translated and adapted for the Brazilian context. It is an instrument that presents significant reliability and has great potential for use in clinical practice. The instrument’s content validity study is already in progress, since, according to the expert committee’s analysis, the translated and adapted version of the scale maintained semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence.

Referências

  • 1
    Oliveira HJ, Araújo MA, Feitoza NT, Chagas PD, Souza WD, Silva FP. Educação em saúde como forma preventiva do uso indiscriminado dos antibióticos [editorial]. Rev Saúde. 2017;11(1):52.
  • 2
    Tekleab AM, Asfaw YM, Weldetsadik AY, Amaru GM. Antibiotic prescribing practice in the management of cough or diarrhea among children attending hospitals in Addis Ababa: a cross-sectional study. Pediatric Health Med Ther. 2017;8:93–8.
  • 3
    Silva AL, Hertel VL. Perfil epidemiológico de crianças hospitalizadas em uso de antibióticos. Reenvap. 2017;1(6):10–22.
  • 4
    Silva RA, Oliveira BN, Silva LP, Oliveira MA, Chaves GC. Antimicrobial Resistance: formulation of the response in the global health contexto. Saúde Debate. 2020;44(126):607–23.
  • 5
    Paula CC, Campos RB, Souza MC. Uso irracional de medicamentos: uma perspectiva cultural / irrational use of medicines: a cultural perspective. Braz J Development. 2021;7(3):21660–76.
  • 6
    Trindade NM, Cerdeira CD, Santos GB. Avaliação do uso de antimicrobianos e perfil de usuários de uma farmácia do sul de minas gerais. Rev Univ Vale Rio Verde. 2017;15(1):755–62.
  • 7
    Wolfson LJ, Castillo ME, Giglio N, Mészner Z, Molnár Z, Vàzquez M, et al. The use of antibiotics in the treatment of pediatric varicella patients: real-world evidence from the multi-country MARVEL study in Latin America & Europe. BMC Public Health. 2019;19(1):826.
  • 8
    Zhao SR, Griffin MR, Patterson BL, Mace RL, Wyatt D, Zhu Y, et al. Risk Factors for Outpatient Use of Antibiotics in Children with Acute Respiratory Illnesses. South Med J. 2017;110(3):172–80.
  • 9
    Volpatto BM, Wegner W, Gerhardt LM, Pedro EN, Cruz SS, Bandeira LE. Medication errors in pediatrics and prevention strategies: an integrative review. Cogitare Enfermagem. 2017;22(1):1–14. Review.
  • 10
    Alfayate Miguélez S, Garcia-Marcos L. Rational use of antimicrobials in the treatment of upper airway infections. J Pediatr (Rio J). 2020;96(Suppl 1):111-9. Review.
  • 11
    Alumran A, Hou XY, Hurst C. Assessing the overuse of antibiotics in children in Saudi Arabia: validation of the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale). Health Qual Life Outcomes. 2013;11:39.
  • 12
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Review.
  • 13
    Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 [cited 2020 May 28]. Available from: https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
    » https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
  • 14
    World Health Organization (WHO). WHO Guidelines on Translation. Research tools. Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: WHO; 2007 [cited 2020 May 28]. Avaliable from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
    » http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
  • 15
    Costa TF, Pimenta CJ, Silva CR, Bezerra TA, Viana LR, Ferreira GR, et al. Cross-cultural adaptation of the Bakas Caregiving Outcome Scale to Brazilian Portuguese. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE01861.
  • 16
    Silva NO, Felix JV, Boostel R, Kalinke LP, Vayego SA, Mazzo A, et al. Translation and cross-cultural adaptation of the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE03092.
  • 17
    Hambleton RK. Issues, designs, and technical guidelines for adapting test into multiple languages and cultures. In: Hambleton RK, Merenda PF, Spielberg CD, editors. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Londres: LEA; 2005. p 36.
  • 18
    Machado RD, Fernandes AD, Oliveira AL, Soares LS, Gouveia MT, Silva GR. Cross-cultural adaptation methods of instruments in the nursing area. Rev Gaúcha Enferm. 2018;39(39):e20170164.
  • 19
    Silva LA. Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil. Dissertação [dissetação]. Fortaleza (CE): Universidade Federal do Ceará; 2021.
  • 20
    Biazim SK, Souza DA, Carraro Junior H, Richards K, Valderramas S. The Richards-Campbell Sleep Questionnaire and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil. J Bras Pneumol. 2020;46(4):e20180237.
  • 21
    Iwamizu JS, Dantas LE. Tradução e adaptação transcultural de um instrumento para identificação do perfil motor de crianças entre 3 e 5 anos. J Phys Educ (Maringá). 2018;29(1):e2921.
  • 22
    Moreira CB, Fernandes AF, Champion V, Dahinten VS, Vila VS, Howard AF, et al. Champion’s Health Belief Model Scale Validity Evidence for Brazil. Acta Paul Enferm. 2020; eAPE20180264.
  • 23
    Menezes M, Moré CL, Barros L. Social Networking Family of Caregivers during Hospitalization of Children. Rev Esc Enferm USP. 2016;50(Spec):107–13.
  • 24
    Wagner LC, Vieira GP, Maciel VE. A terceirização dos cuidados infantis: um fenômeno histórico. Rev Educ Cogeime. 2017;26(51):77–92.
  • 25
    Silva AF, Ferreira LR, Magalhães CF, Silva GC. Perfil de erros de prescrição em antibioticoterapia da cidade de Triunfo-PE. Rev Bras Educ Saúde. 2020;10(1):115–21.
  • 26
    Maximo SA, Andreazza R, Cecilio LC. Assistência farmacêutica no cuidado à saúde na Atenção Primária: tão perto, tão longe. Physis. 2020;30(1):1–16.
  • 27
    Silveira C, Parpinelli MA, Pacagnella RC, Camargo RS, Costa ML, Zanardi DM, et al. Adaptação transcultural da Escala de Avaliação de Incapacidades da Organização Mundial de Saúde (WHODAS 2.0) para o Português. Rev Assoc Med Bras (1992). 2013;59(3):234-40.
  • 28
    Silveira A, Hungaratti G, Oliveira JP. Desafios e estratégias para o cuidado medicamentoso de crianças com necessidades especiais no domicílio. Rev Vivências. 2021;17(33):23–35.
  • 29
    Apolinario PP, Rodrigues RC, Silva JB, Secoli SR, Lima MH. Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture. Rev Eletr Enferm. 2015;17(3):1–12.

Edited by

Associate Editor (Peer review process): Denise Myuki Kusahara (https://orcid.org/0000-0002-9498-0868) Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil

Publication Dates

  • Publication in this collection
    08 May 2023
  • Date of issue
    2023

History

  • Received
    4 Nov 2021
  • Accepted
    28 Nov 2022
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo R. Napoleão de Barros, 754, 04024-002 São Paulo - SP/Brasil, Tel./Fax: (55 11) 5576 4430 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: actapaulista@unifesp.br