RESUMO
Objetivo:
traduzir e adaptar transculturalmente o Clinical Competence Questionnaire aos estudantes brasileiros concluintes da graduação em enfermagem, bem como mensurar as propriedades psicométricas do questionário.
Método:
estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução do instrumento Clinical Competence Questionnaire, consenso das traduções, retrotradução, análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação do processo de adaptação transcultural para os desenvolvedores. As propriedades psicométricas foram mensuradas utilizando-se o alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e índice de validade de conteúdo.
Resultados:
o instrumento foi traduzido, adaptado transculturalmente e sua versão final foi constituída de 48 itens. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,90, e o índice de concordância dos itens foi de 99% para os estudantes e de 98% para os avaliadores.
Conclusão:
o Clinical Competence Questionnaire foi traduzido e adaptado a estudantes brasileiros, e as propriedades psicométricas da versão em português do questionário apresentaram consistência interna satisfatória quanto à amostra estudada.
Descritores:
Competência Clínica; Competência Profissional; Ensino; Avaliação Educacional; Estudos de Validação; Enfermagem