RESUMEN
Objetivo:
realizar la traducción, adaptación y validación del instrumento Diabetes Attitudes Scale - third version para el idioma portugués de Brasil.
Métodos:
estudio metodológico realizado en seis etapas: traducción inicial, síntesis de la traducción inicial, retrotraducción, evaluación de la versión traducida por el Comité de Jueces (27 Lingüistas y 29 profesionales de la Salud), preprueba y validación. Las etapas de preprueba y validación (prueba y reprueba contaron con la participación de 22 y 120 profesionales de la Salud, respectivamente). El Índice de Validez de Contenido, los análisis de consistencia interna y reproducibilidad fueron realizados en el ambiente de programación estadística R.
Resultados:
en la validación de contenido, el instrumento presentó buena aceptación entre los Jueces con Índice de Validez de Contenido medio igual a 0,94. La escala presentó consistencia interna aceptable (alfa de Cronbach igual la 0,60); la concordancia del puntaje total en los momentos de prueba y reprueba fue considerada alta (Coeficiente de Correlación Policórica igual a 0,86). El Coeficiente de Correlación Intraclase, para puntuación total, tuvo el valor de 0,65.
Conclusión:
la versión brasileña del instrumento (Escala de Actitudes de los Profesionales en relación a la Diabetes Mellitus), fue considerada válida y confiable para ser aplicada a profesionales de la Salud en Brasil.
Descriptores:
Traducción; Incuestas y Cuestionarios; Diabetes Mellitus; Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud; Estudios de Validación; Reproducibilidad de Resultados