RESUMO
O presente artigoapresenta reflexões sobre o conceito de “imprevisibilidade” advindas a partir do exercício de tradução para a língua portuguesa da obra Os mecanismos culturais imprevisíveis1 1 Durante o período de leitura e tradução da edição em inglês da obra, adotamos a seguinte versão provisória do título em língua portuguesa: “Os trabalhos imprevisíveis da cultura”; mais condizente com o título em língua inglesa. Depois da tradução e leitura comparada da edição em russo, foi mais apropriado adotar a tradução a partir desta língua, concluindo o trabalho com a definição deste título indicado em português: “Os mecanismos culturais imprevisíveis”. , último livro publicado por Iuri Lótman. Mais do que uma explicação completa e definitiva das acepções sobre os trabalhos imprevisíveis da cultura, esboçamos nestes escritos fundamentos de interesse para a constituição de processos semiósicos de nossas particulares preocupações. Dessa forma, apresentam-se para as análises relações imprevisíveis em processos relacionados à ciência e à tecnologia, à arte e à figura do estrangeiro.
PALAVRAS-CHAVE:
Imprevisibilidade; Ciência; Arte; Estrangeiro