Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação transcultural da Parental Perception on Antibiotics Scale: versão brasileira

Traducción y adaptación transcultural de la Parental Perception on Antibiotics Scale: versión brasileña

Resumo

Objetivo

Traduzir e adaptar transculturalmente, para uso no Brasil, a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) e avaliar a confiabilidade da versão em português.

Métodos

Estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale, desenvolvido em seis etapas, que abrangem tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta a língua original (back-translation), revisão por um comitê de sete especialistas, aplicação de um pré-teste da versão final com 73 pais/responsáveis e envio para aprovação da autora do instrumento original, conforme recomendações de Beaton. Além da confiabilidade, por meio do Alfa de Cronbach, considerando adequado > 0,7.

Resultados

A versão traduzida e adaptada da PAPA Scale foi modificada conforme as sugestões dos especialistas para melhor compreensão da população alvo. A realização do pré-teste demonstrou que se trata de um instrumento de fácil aplicação e compreensão. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala com 36 itens foi de 0,86.

Conclusão

O processo de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale resultou no primeiro instrumento para avaliação da percepção dos pais e/ou responsáveis em relação ao uso de antibióticos em domicílio, por suas crianças, no contexto brasileiro.

Tradução; Reprodutibilidade dos testes; Enfermagem pediátrica; Percepção; Antibacterianos

Resumen

Objetivo

Traducir y adaptar transculturalmente, para su uso en Brasil, la Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) y evaluar la fiabilidad de la versión en portugués.

Métodos

Estudio metodológico para traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale, llevado a cabo en seis etapas, que incluyeron traducción inicial, síntesis de la traducción, traducción de vuelta al idioma original (back-translation), revisión por parte de un comité de siete especialistas, aplicación de una prueba piloto de la versión final con 73 padres/responsables y envío para aprobación por parte de la autora del instrumento original, según las recomendaciones de Beaton. Además de la fiabilidad, mediante el Alfa de Cronbach, considerando adecuado > 0,7.

Resultados

La versión traducida y adaptada de la PAPA Scale fue modificada de acuerdo con las sugerencias de los especialistas para una mejor comprensión del público destinatario. La realización de la prueba piloto demostró que se trata de un instrumento de fácil aplicación y comprensión. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala con 36 ítems fue de 0,86.

Conclusión

El proceso de traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale dio como resultado el primer instrumento para evaluar la percepción de los padres o responsables con relación al uso de antibióticos de sus niños en el domicilio, en el contexto brasileño.

Traducción; Reproducibilidad de los resultados; Enfermería pediátrica; Percepción; Antibacterianos

Abstract

Objective

To translate and cross-culturally adapt the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale) for use in Brazil and assess the reliability of the Portuguese version.

Methods

This is a methodological study for PAPA scale translation and cross-cultural adaptation, developed in six stages, which include initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by a committee of seven experts, application of a pre-test of the final version with 73 parents/guardians and submission for approval by the author of the original instrument, as recommended by Beaton. In addition to reliability, we used Cronbach’s alpha, considering adequate > 0.7.

Results

The translated and adapted version of PAPA scale was modified according to experts’ suggestions for a better understanding of the target population. The pre-test showed that it is an instrument that is easy to apply and understand. The 36-item scale internal consistency (Cronbach’s alpha) was 0.86.

Conclusion

PAPA scale translation and cross-cultural adaptation resulted in the first instrument to assess parents’ and/or guardians’ perception regarding using antibiotics at home by their children in the Brazilian context.

Translating; Reproducibility of results; Pediatric nursing; Perception; Anti-bacterial agents

Introdução

A descoberta dos antibióticos permitiu o combate às infecções bacterianas. No entanto, o seu uso indiscriminado acarretou prejuízos à saúde humana. Por muitas vezes estes medicamentos são utilizados de forma inadequada no tratamento de infecções virais.(11. Oliveira HJ, Araújo MA, Feitoza NT, Chagas PD, Souza WD, Silva FP. Educação em saúde como forma preventiva do uso indiscriminado dos antibióticos [editorial]. Rev Saúde. 2017;11(1):52.) A administração incorreta de antibióticos para tratamento de doenças não bacterianas pode provocar uma ineficácia do tratamento, além de expor o paciente ao risco de sofrer efeitos colaterais com consequências graves.(22. Tekleab AM, Asfaw YM, Weldetsadik AY, Amaru GM. Antibiotic prescribing practice in the management of cough or diarrhea among children attending hospitals in Addis Ababa: a cross-sectional study. Pediatric Health Med Ther. 2017;8:93–8.)

A resistência de bactérias aos antibióticos tornou-se um problema de saúde pública em todo o mundo e, dentre as consequências, tem-se a elevação dos custos dos sistemas públicos de saúde, devido às terapias fracassadas por conta dos microorganismos resistentes.(33. Silva AL, Hertel VL. Perfil epidemiológico de crianças hospitalizadas em uso de antibióticos. Reenvap. 2017;1(6):10–22.,44. Silva RA, Oliveira BN, Silva LP, Oliveira MA, Chaves GC. Antimicrobial Resistance: formulation of the response in the global health contexto. Saúde Debate. 2020;44(126):607–23.)Vale ressaltar que os medicamentos são os responsáveis por uma parcela considerável dos gastos em saúde em vários países.(55. Paula CC, Campos RB, Souza MC. Uso irracional de medicamentos: uma perspectiva cultural / irrational use of medicines: a cultural perspective. Braz J Development. 2021;7(3):21660–76.)

Alguns fatores são responsáveis pelo uso indiscriminado desses medicamentos, como o desconhecimento por parte da população sobre a sua utilização correta. Além disso, é importante destacar que a prescrição médica deve ser adequada, levando em consideração critérios clínicos racionais e o perfil de cada paciente.(66. Trindade NM, Cerdeira CD, Santos GB. Avaliação do uso de antimicrobianos e perfil de usuários de uma farmácia do sul de minas gerais. Rev Univ Vale Rio Verde. 2017;15(1):755–62.)

Estima-se que, em todo o mundo, cerca de 20% das consultas ambulatoriais pediátricas e 37 a 78% dos atendimentos em ambientes hospitalares resultem na prescrição de um antibiótico. Estes números demonstram que além dessa classe de medicamentos ser a mais prescrita no ambiente hospitalar, o seu uso também predispõe às práticas inadequadas de prescrição, nos casos em que o medicamento, por vezes, é prescrito para tratamento de doenças não bacterianas.(77. Wolfson LJ, Castillo ME, Giglio N, Mészner Z, Molnár Z, Vàzquez M, et al. The use of antibiotics in the treatment of pediatric varicella patients: real-world evidence from the multi-country MARVEL study in Latin America & Europe. BMC Public Health. 2019;19(1):826.)

Nos Estados Unidos, uma em cada cinco consultas ambulatoriais pediátricas resultaram em prescrição de antibiótico, totalizando aproximadamente 50 milhões de prescrições em um ano.(88. Zhao SR, Griffin MR, Patterson BL, Mace RL, Wyatt D, Zhu Y, et al. Risk Factors for Outpatient Use of Antibiotics in Children with Acute Respiratory Illnesses. South Med J. 2017;110(3):172–80.)

O uso frequente de fármacos pode resultar em erros de medicação.(99. Volpatto BM, Wegner W, Gerhardt LM, Pedro EN, Cruz SS, Bandeira LE. Medication errors in pediatrics and prevention strategies: an integrative review. Cogitare Enfermagem. 2017;22(1):1–14. Review.) Os fatores que influenciam no uso inadequado de antibióticos podem ser associados aos profissionais da saúde, ao paciente, aos pais e/ou responsáveis e até mesmo à sociedade, podendo estar relacionado tanto ao uso desnecessário da medicação, quanto a sua forma incorreta de administração quando estes são necessários.(1010. Alfayate Miguélez S, Garcia-Marcos L. Rational use of antimicrobials in the treatment of upper airway infections. J Pediatr (Rio J). 2020;96(Suppl 1):111-9. Review.)

Assim, foi desenvolvida no idioma inglês e posteriormente traduzida e adaptada para o árabe, a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale), para avaliar a percepção dos pais em relação ao uso abusivo de antibióticos em crianças na Arábia Saudita, sendo também utilizada para identificar os fatores psicossociais que influenciam os pais a fazerem esse mau uso.(1111. Alumran A, Hou XY, Hurst C. Assessing the overuse of antibiotics in children in Saudi Arabia: validation of the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale). Health Qual Life Outcomes. 2013;11:39.)

Diante da importância da utilização de instrumentos que auxiliem no uso seguro de antibióticos no domicílio e da ausência de uma escala no Brasil capaz de avaliar a percepção dos pais e/ou responsáveis sobre os fatores que influenciam na administração de antibióticos em suas crianças, realizou-se o processo de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale para a língua portuguesa do Brasil.

Portanto, acredita-se que a aplicação desse instrumento pelo profissional de saúde, durante a alta hospitalar e/ou atendimento na Unidade Básica de Saúde (UBS), possibilitará a otimização da assistência à saúde e favorecerá a detecção do mau uso de antibiótico nas crianças no ambiente domiciliar. Além de contribuir na formação do conhecimento dos pais, por meio de estratégias educativas qualificadas, para mitigar os eventos adversos medicamentosos e as resistências bacterianas.

O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a confiabilidade da versão em português.

Métodos

Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale do idioma inglês para o português do Brasil, desenvolvido em seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta a língua original (back-translation), revisão por um comitê de especialistas, aplicação de um pré-teste da versão final e envio para aprovação da autora do instrumento original,(1212. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Review.,1313. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 [cited 2020 May 28]. Available from: https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/...
) conforme a figura 1.

Figura 1
Representação gráfica das etapas do processo de tradução e adaptação da Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) para a língua portuguesa do Brasil

Na tradução inicial, realizada por dois tradutores brasileiros com fluência na língua inglesa, ocorreu a tradução da escala original para o português, obtendo-se duas versões, T1 e T2. O primeiro tradutor, enfermeiro, foi informado do objetivo da pesquisa, enquanto o segundo tradutor, engenheiro eletricista, não possui experiência na área da saúde e não foi informado do objetivo do estudo. Na síntese da tradução, uma pesquisadora doutora em Enfermagem, especialista em Saúde da Criança, realizou a revisão das versões T1 e T2, considerando a versão original do instrumento, obtendo-se a tradução T12. No Back-translation ocorreu a tradução de volta ao idioma original, cuja finalidade é manter a fidedignidade do instrumento original após a tradução. A versão T12 foi submetida à retrotradução para a língua inglesa, idioma original do instrumento, por dois tradutores bilíngues, tendo a língua inglesa como sua língua materna. Um retrotradutor nasceu em Gana, residente no Brasil, graduado em Filosofia e Teologia, e mestrando em Psicologia; o outro é natural de New Jersey, Estados Unidos da América, residente em Portugal há 10 anos e está concluído a Licenciatura em Marketing pela Universidade do Algarve em Faro. Eles não tiveram conhecimento do objetivo do estudo. As versões retrotraduzidas, independentes, foram chamadas de BT1 e BT2. Na revisão por um Comitê de sete especialistas, todos os instrumentos produzidos (as duas traduções T1 e T2, a tradução T12 e as duas versões do back-translation (BT1 e BT2), além da versão original) foram avaliados quanto à equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. O comitê foi composto por dois tradutores (tradução simples), dois retrotradutores (tradução reversa), um metodologista, um linguista e uma enfermeira especialista em Saúde da Criança. Cada especialista avaliou os instrumentos nos seguintes aspectos: avaliação gramatical e de vocabulário (equivalência semântica); elaboração de expressões (equivalência idiomática); uso de termos condizentes com a realidade cultural da população do estudo (equivalência cultural); e análise dos conceitos traduzidos, verificando se são conhecidos e explorados pela população brasileira (equivalência conceitual) de cada item traduzido.(1414. World Health Organization (WHO). WHO Guidelines on Translation. Research tools. Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: WHO; 2007 [cited 2020 May 28]. Avaliable from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
http://www.who.int/substance_abuse/resea...
)Os especialistas retornaram as avaliações no prazo de 15 dias. As sugestões foram acatadas, resultando na versão pré-final da PAPA Scale, denominada PAPA-Br.

A aplicação do pré-teste da PAPA-Br foi realizada a uma população composta por 73 pais e/ou responsáveis por crianças residentes em Fortaleza-Ceará. Para a seleção da amostra utilizou-se o método não probabilístico de amostragem por conveniência, cujos critérios de inclusão foram: ser pais e/ou responsável direto por crianças na faixa etária inferior a 12 anos que já fizeram uso de antibiótico em algum momento de sua vida; e ter smartphone com acesso à internet. A coleta ocorreu em um único momento e se deu por meio do WhatsApp, sendo enviado um link do formulário criado na plataforma do Google Forms, composto do Termo de Consentimento Livre e Esclarecido para que autorizassem sua participação no estudo; do questionário sociodemográfico para caracterização dos pais e/ou responsáveis, a versão pré-final da escala PAPA-Br devidamente traduzida e adaptada para o português e um questionário com perguntas relacionadas as dúvidas e sugestões para melhoria da escala. Para análise da consistência interna calculou-se o alfa de Cronbach, por meio das respostas obtidas no pré-teste,(1515. Costa TF, Pimenta CJ, Silva CR, Bezerra TA, Viana LR, Ferreira GR, et al. Cross-cultural adaptation of the Bakas Caregiving Outcome Scale to Brazilian Portuguese. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE01861.,1616. Silva NO, Felix JV, Boostel R, Kalinke LP, Vayego SA, Mazzo A, et al. Translation and cross-cultural adaptation of the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE03092.) cujo valor mais próximo de 1,00 tem evidência de confiabilidade mais forte, sendo que valores acima de 0,80 são satisfatórios (POLIT; BECK, 2019). Assim, obteve-se a versão final da escala PAPA-Br. O envio da versão final da PAPA-Br para a autora da escala original, ocorreu por correio eletrônico, com o intuito da autora aprovar a versão traduzida. (1212. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Review.,1313. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 [cited 2020 May 28]. Available from: https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/...
)

O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa com parecer nº 3.921.153 e identificador CAAE 27690619.8.0000.5054.

Resultados

A escala na sua versão original apresenta como título Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale), sendo traduzida para este estudo como “Escala da Percepção Parental sobre Antibióticos”, possuindo um total de 36 itens dispostos em seis fatores, sendo estes: Fator 1: Conhecimentos e crenças; Fator 2: Comportamentos; Fator 3: Fontes de informação; Fator 4: Adesão; Fator 5: Consciência sobre resistência aos antibióticos; e Fator 6: Percepção dos pais sobre o comportamento de prescrição dos médicos. As respostas deste instrumento são baseadas em escala de Likert, na qual é possível graduar a concordância ou não para cada item disposto, cujos termos utilizados nesta escala foram: 1- discordo totalmente, 2- discordo, 3- nem concordo e nem discordo, 4- concordo e 5- concordo totalmente. Dessa forma, realizou-se a validação da tradução do conteúdo com um comitê de especialistas, os quais solicitaram a modificação de alguns itens da escala com o intuito de tornar a linguagem mais compreensível para o público alvo e condizente com o contexto brasileiro, conforme demonstra o quadro 1.

Quadro 1
Sugestões dos membros do Comitê de Especialistas para modificações na versão traduzida da PAPA-Br

Alguns especialistas do comitê sugeriram alteração no item R3 relacionado a resposta da escala e os itens 1, 2, 4, 29, 32 e fator 6 (F6), conforme demonstra o quadro 1. No entanto, as mesmas não foram acatadas, pois após análise cuidadosa da versão original, traduções iniciais e back-translation optou-se por não alterar o item. Na avaliação das respostas dos itens da escala, os especialistas solicitaram a substituição das expressões R2 e R4 “discordo muito” e “concordo muito”, respectivamente, justificando que apesar da tradução estar equivalente a versão original, usar somente os termos discordo e concordo fica mais compreensível para a população brasileira. Os itens 5,7,8,9,10,11,12,13 e 15 relacionados ao fator 1 e 2 também passaram por modificações, destacando-se a substituição da palavra “prescrição” por “receita” e o termo “meu filho” por “minha criança”, ressaltando-se que essa substituição aconteceu também nos itens 26,27,28,34 e 35 na qual os termos estavam presentes. Quanto ao fator 3, os especialistas sugeriram que o verbo “obtenho” deveria ser substituído por “recebo” ou “consigo” em todos os itens do fator. A solicitação foi acatada e o termo “recebo” foi utilizado na versão final. No item 24 pertencente ao fator 4, o termo “estritamente” foi substituído por “rigorosamente”, conforme orientação dos especialistas. O item 25 foi alterado, mesmo sem sugestão dos juízes, pois o item afirmativo é mais claro para o respondente preencher, assim, foi modificado de “Não tomar uma ou duas doses de antibióticos não faz muita diferença” para “Deixar de tomar uma ou duas doses de antibióticos não faz muita diferença”. Os especialistas solicitaram adicionar a palavra “forem” antes de tomados e substituir a palavra “inadequadas” por “erradas” no item 33 e substituir a expressão “de antibióticos” por “dos antibióticos” no item 36. A partir das modificações, sugeridas pelos especialistas, deu-se origem a versão pré-final da Escala da Percepção Parental sobre Antibióticos (PAPA-Br). O alfa de Cronbach da escala com seus 36 itens foi de 0,86, o que demonstrou uma alta consistência interna, mantendo a escala como um instrumento confiável, em sua versão final. Diante da obtenção da escala, traduzida e adaptada transculturalmente, realizou-se o pré-teste, com 73 pais e/ou responsáveis por crianças que já fizeram uso de antibióticos em domicílio, os quais apresentaram, predominantemente, as seguintes características: sexo feminino; faixa etária entre 20 e 40 anos; cor parda; casada; com ensino superior completo; casa própria; e com renda familiar entre 1 e 2 salários mínimos. As crianças apresentaram média de idade de 5 anos. No preenchimento da versão pré-final da escala PAPA-Br, 71 participantes afirmaram não terem tido dificuldades para responder o instrumento, consequentemente não realizaram sugestões. Em relação às dificuldades apontadas pelos pais, um afirmou que tornaria mais claro dispor as opções de respostas com as alternativas: sim, não, talvez ou nunca, ao passo que o outro expressou a necessidade de um espaço para relatar as experiências vivenciadas nas consultas. Diante desses resultados, obteve-se a verão final da escala PAPA-Br traduzida e adaptada transculturalmente para o português do Brasil, a qual foi encaminhada para a autora da escala original.

Discussão

Além de traduzir é necessário adaptar o instrumento considerando os contextos culturais, idiomáticos, linguísticos e contextuais da população, a qual o mesmo será aplicado, seguindo as etapas do protocolo selecionado.(1717. Hambleton RK. Issues, designs, and technical guidelines for adapting test into multiple languages and cultures. In: Hambleton RK, Merenda PF, Spielberg CD, editors. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Londres: LEA; 2005. p 36.)

A participação de um tradutor com formação na área da saúde e com domínio no assunto abordado pela escala é crucial para que se tenha uma versão contextualizada para o cenário brasileiro.(1818. Machado RD, Fernandes AD, Oliveira AL, Soares LS, Gouveia MT, Silva GR. Cross-cultural adaptation methods of instruments in the nursing area. Rev Gaúcha Enferm. 2018;39(39):e20170164.)Existem expressões normalmente utilizadas no Brasil, no entanto, um tradutor juramentado não utilizaria em sua tradução, pois este tende ser o mais fiel possível ao termo original.(1919. Silva LA. Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil. Dissertação [dissetação]. Fortaleza (CE): Universidade Federal do Ceará; 2021.)Diante disto, este estudo contou com um tradutor enfermeiro, devido à importância que um tradutor da área da saúde apresenta no processo de adaptação transcultural.

Quando há divergências entre as traduções iniciais, sendo os diferentes termos considerados sinônimos, busca-se priorizar os termos e expressões familiares para a população alvo.(2020. Biazim SK, Souza DA, Carraro Junior H, Richards K, Valderramas S. The Richards-Campbell Sleep Questionnaire and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil. J Bras Pneumol. 2020;46(4):e20180237.)Na etapa inicial deste estudo, observou-se poucas diferenças nas versões traduzidas de T1 e T2, as quais não alteravam o sentido original da escala. A existência de termos diferentes, mas com o mesmo significado ou sentido, na maioria das vezes não prejudica a qualidade final do instrumento que será utilizado em um novo cenário.(2121. Iwamizu JS, Dantas LE. Tradução e adaptação transcultural de um instrumento para identificação do perfil motor de crianças entre 3 e 5 anos. J Phys Educ (Maringá). 2018;29(1):e2921.)

A redução de possíveis falhas na etapa inicial e a proximidade da tradução com o contexto brasileiro, contribui diretamente para a análise do comitê de especialistas.(2222. Moreira CB, Fernandes AF, Champion V, Dahinten VS, Vila VS, Howard AF, et al. Champion’s Health Belief Model Scale Validity Evidence for Brazil. Acta Paul Enferm. 2020; eAPE20180264.) Com o intuito de tornar a tradução coerente e o mais próximo possível da realidade brasileira, optou-se por utilizar os termos de mais fácil entendimento pela população.

A substituição do termo “meu filho” por “minha criança”, coaduna com um estudo sobre as redes sociais dos familiares e acompanhantes durante a internação hospitalar de crianças, o qual demonstrou que outros membros da família, como avós e tias assumem o papel de responsáveis pelo cuidado da criança.(2323. Menezes M, Moré CL, Barros L. Social Networking Family of Caregivers during Hospitalization of Children. Rev Esc Enferm USP. 2016;50(Spec):107–13.)Além disso, a transferência do cuidado da criança para terceiros, indivíduos que não são parentes, tem se tornado uma prática cada vez mais comum.(2424. Wagner LC, Vieira GP, Maciel VE. A terceirização dos cuidados infantis: um fenômeno histórico. Rev Educ Cogeime. 2017;26(51):77–92.)

A modificação da palavra “prescrição” por “receita” foi acatada por ser mais utilizada no contexto brasileiro, como observado no estudo sobre o perfil de erros de prescrição em antibioticoterapia, no qual os autores referenciam a palavra receita.(2525. Silva AF, Ferreira LR, Magalhães CF, Silva GC. Perfil de erros de prescrição em antibioticoterapia da cidade de Triunfo-PE. Rev Bras Educ Saúde. 2020;10(1):115–21.) Outra pesquisa acerca da assistência farmacêutica no cuidado à saúde na Atenção Primária constatou, também, que o termo receita costuma ser mais utilizado, tanto pela população em geral como pelos profissionais de saúde.(2626. Maximo SA, Andreazza R, Cecilio LC. Assistência farmacêutica no cuidado à saúde na Atenção Primária: tão perto, tão longe. Physis. 2020;30(1):1–16.)

Após realizar todos os ajustes solicitados pelo comitê de especialistas, a versão pré-final da escala PAPA-Br foi aplicada à população alvo, e ao analisar as respostas dos participantes, percebeu-se que a maioria (97%) negou dificuldades em fazer o preenchimento. Diante disto, o instrumento apresentou-se como de fácil aplicação e entendimento. Resultado semelhante foi encontrado no estudo de adaptação transcultural da WHODAS 2.0, instrumento de avaliação de saúde e deficiência no âmbito populacional ou clínico que fornece o nível de funcionalidade dos domínios de vida (cognição, mobilidade, autocuidado, relações interpessoais, atividades de vida e participação), em que aplicou o pré-teste com uma amostra composta por 14 participantes, dos quais 11 referiram ser um instrumento muito fácil ou fácil de responder, e apenas dois deles consideraram difícil.(2727. Silveira C, Parpinelli MA, Pacagnella RC, Camargo RS, Costa ML, Zanardi DM, et al. Adaptação transcultural da Escala de Avaliação de Incapacidades da Organização Mundial de Saúde (WHODAS 2.0) para o Português. Rev Assoc Med Bras (1992). 2013;59(3):234-40.)

A tradução da PAPA-Br para o contexto brasileiro pode promover uma prática mais segura e racional do uso dos antibióticos em crianças, além de, direcionar as orientações realizadas pelos profissionais da saúde acerca do uso de antibióticos neste público, uma vez que os pais/cuidadores devem lidar com os efeitos adversos, horários e indicação de cada medicamento, modo de administração e armazenamento adequado. Por isso, exercer a boa comunicação entre os profissionais de enfermagem e as pessoas responsáveis pelo cuidado da criança são fundamentais para evitar erros durante o tratamento, tornando o cuidado mais efetivo.(2828. Silveira A, Hungaratti G, Oliveira JP. Desafios e estratégias para o cuidado medicamentoso de crianças com necessidades especiais no domicílio. Rev Vivências. 2021;17(33):23–35.)

Assim, a escala direcionada aos responsáveis pela criança, além de trazer a percepção destes sobre a temática, auxilia o profissional a identificar conhecimento, comportamentos, adesão e fontes de informações dos pais e/ou responsáveis, visando direcionar as orientações durante a alta hospitalar e/ou atendimento na UBS para os pontos que necessitam de aprimoramento ou maior entendimento.

Destaca-se ainda que, a implementação de medidas que possam melhorar o sistema de medicamentos, como a escala PAPA versão brasileira, é essencial para melhorar a segurança e a qualidade da assistência prestada aos pacientes pediátricos.(2929. Apolinario PP, Rodrigues RC, Silva JB, Secoli SR, Lima MH. Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture. Rev Eletr Enferm. 2015;17(3):1–12.)

Assim sendo, Perception on Antibiotics Scale versão brasileira pode ser considerada como a primeira versão confiável do português da versão original, uma vez que, por meio do alfa de Cronbach, apresentou alta confiabilidade (0,866), mantendo-se no parâmetro aceitável. Resultados parecidos com a versão original da escala que apresentou alfa de Cronbach geral = 0,87 e as subescalas individuais alfas de Cronbach variando de 0,77 a 0,79. (1111. Alumran A, Hou XY, Hurst C. Assessing the overuse of antibiotics in children in Saudi Arabia: validation of the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale). Health Qual Life Outcomes. 2013;11:39.)

Teve-se como limitação do estudo a não realização do processo de validação de conteúdo. Embora a versão original da Perception on Antibiotics Scale já tenha passado por todo processo de validação, se faz necessário submeter a esse processo também a versão traduzida e adaptada para o contexto brasileiro. O processo de validação de conteúdo, de critério e de constructo da versão brasileira da escala PAPA-Br, a fim de avaliar a robustez de suas propriedades psicométricas, já está sendo desenvolvido pelos autores. Outra limitação encontrada está relacionada à pandemia da COVID-19, pois o pré-teste não pode ser aplicado de forma presencial como era o intuito inicial do estudo, sendo enviado o link com a escala para os participantes auto-responderem, inviabilizando contabilizar o tempo de preenchimento do instrumento por cada participante. Como forma de minimizar essa limitação, foi disponibilizado o número de telefone e e-mail da pesquisadora para que os participantes pudessem entrar em contato, em caso de dúvidas.

Conclusão

A partir do estudo obteve-se o primeiro instrumento específico para avaliação da percepção dos pais e/ou responsáveis em relação ao uso de antibióticos por suas crianças, devidamente traduzido e adaptado para o contexto brasileiro. Trata-se de um instrumento que apresenta uma confiabilidade significativa e possui grande potencial para uso na prática clínica. O estudo de validação de conteúdo do instrumento já se encontra em andamento, visto que, segundo a análise do comitê de especialistas, a versão traduzida e adaptada da escala manteve as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual.

Referências

  • 1
    Oliveira HJ, Araújo MA, Feitoza NT, Chagas PD, Souza WD, Silva FP. Educação em saúde como forma preventiva do uso indiscriminado dos antibióticos [editorial]. Rev Saúde. 2017;11(1):52.
  • 2
    Tekleab AM, Asfaw YM, Weldetsadik AY, Amaru GM. Antibiotic prescribing practice in the management of cough or diarrhea among children attending hospitals in Addis Ababa: a cross-sectional study. Pediatric Health Med Ther. 2017;8:93–8.
  • 3
    Silva AL, Hertel VL. Perfil epidemiológico de crianças hospitalizadas em uso de antibióticos. Reenvap. 2017;1(6):10–22.
  • 4
    Silva RA, Oliveira BN, Silva LP, Oliveira MA, Chaves GC. Antimicrobial Resistance: formulation of the response in the global health contexto. Saúde Debate. 2020;44(126):607–23.
  • 5
    Paula CC, Campos RB, Souza MC. Uso irracional de medicamentos: uma perspectiva cultural / irrational use of medicines: a cultural perspective. Braz J Development. 2021;7(3):21660–76.
  • 6
    Trindade NM, Cerdeira CD, Santos GB. Avaliação do uso de antimicrobianos e perfil de usuários de uma farmácia do sul de minas gerais. Rev Univ Vale Rio Verde. 2017;15(1):755–62.
  • 7
    Wolfson LJ, Castillo ME, Giglio N, Mészner Z, Molnár Z, Vàzquez M, et al. The use of antibiotics in the treatment of pediatric varicella patients: real-world evidence from the multi-country MARVEL study in Latin America & Europe. BMC Public Health. 2019;19(1):826.
  • 8
    Zhao SR, Griffin MR, Patterson BL, Mace RL, Wyatt D, Zhu Y, et al. Risk Factors for Outpatient Use of Antibiotics in Children with Acute Respiratory Illnesses. South Med J. 2017;110(3):172–80.
  • 9
    Volpatto BM, Wegner W, Gerhardt LM, Pedro EN, Cruz SS, Bandeira LE. Medication errors in pediatrics and prevention strategies: an integrative review. Cogitare Enfermagem. 2017;22(1):1–14. Review.
  • 10
    Alfayate Miguélez S, Garcia-Marcos L. Rational use of antimicrobials in the treatment of upper airway infections. J Pediatr (Rio J). 2020;96(Suppl 1):111-9. Review.
  • 11
    Alumran A, Hou XY, Hurst C. Assessing the overuse of antibiotics in children in Saudi Arabia: validation of the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale). Health Qual Life Outcomes. 2013;11:39.
  • 12
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Review.
  • 13
    Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 [cited 2020 May 28]. Available from: https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
    » https://dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
  • 14
    World Health Organization (WHO). WHO Guidelines on Translation. Research tools. Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: WHO; 2007 [cited 2020 May 28]. Avaliable from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
    » http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
  • 15
    Costa TF, Pimenta CJ, Silva CR, Bezerra TA, Viana LR, Ferreira GR, et al. Cross-cultural adaptation of the Bakas Caregiving Outcome Scale to Brazilian Portuguese. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE01861.
  • 16
    Silva NO, Felix JV, Boostel R, Kalinke LP, Vayego SA, Mazzo A, et al. Translation and cross-cultural adaptation of the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE03092.
  • 17
    Hambleton RK. Issues, designs, and technical guidelines for adapting test into multiple languages and cultures. In: Hambleton RK, Merenda PF, Spielberg CD, editors. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Londres: LEA; 2005. p 36.
  • 18
    Machado RD, Fernandes AD, Oliveira AL, Soares LS, Gouveia MT, Silva GR. Cross-cultural adaptation methods of instruments in the nursing area. Rev Gaúcha Enferm. 2018;39(39):e20170164.
  • 19
    Silva LA. Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil. Dissertação [dissetação]. Fortaleza (CE): Universidade Federal do Ceará; 2021.
  • 20
    Biazim SK, Souza DA, Carraro Junior H, Richards K, Valderramas S. The Richards-Campbell Sleep Questionnaire and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil. J Bras Pneumol. 2020;46(4):e20180237.
  • 21
    Iwamizu JS, Dantas LE. Tradução e adaptação transcultural de um instrumento para identificação do perfil motor de crianças entre 3 e 5 anos. J Phys Educ (Maringá). 2018;29(1):e2921.
  • 22
    Moreira CB, Fernandes AF, Champion V, Dahinten VS, Vila VS, Howard AF, et al. Champion’s Health Belief Model Scale Validity Evidence for Brazil. Acta Paul Enferm. 2020; eAPE20180264.
  • 23
    Menezes M, Moré CL, Barros L. Social Networking Family of Caregivers during Hospitalization of Children. Rev Esc Enferm USP. 2016;50(Spec):107–13.
  • 24
    Wagner LC, Vieira GP, Maciel VE. A terceirização dos cuidados infantis: um fenômeno histórico. Rev Educ Cogeime. 2017;26(51):77–92.
  • 25
    Silva AF, Ferreira LR, Magalhães CF, Silva GC. Perfil de erros de prescrição em antibioticoterapia da cidade de Triunfo-PE. Rev Bras Educ Saúde. 2020;10(1):115–21.
  • 26
    Maximo SA, Andreazza R, Cecilio LC. Assistência farmacêutica no cuidado à saúde na Atenção Primária: tão perto, tão longe. Physis. 2020;30(1):1–16.
  • 27
    Silveira C, Parpinelli MA, Pacagnella RC, Camargo RS, Costa ML, Zanardi DM, et al. Adaptação transcultural da Escala de Avaliação de Incapacidades da Organização Mundial de Saúde (WHODAS 2.0) para o Português. Rev Assoc Med Bras (1992). 2013;59(3):234-40.
  • 28
    Silveira A, Hungaratti G, Oliveira JP. Desafios e estratégias para o cuidado medicamentoso de crianças com necessidades especiais no domicílio. Rev Vivências. 2021;17(33):23–35.
  • 29
    Apolinario PP, Rodrigues RC, Silva JB, Secoli SR, Lima MH. Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture. Rev Eletr Enferm. 2015;17(3):1–12.

Editado por

Editor Associado (Avaliação pelos pares): Denise Myuki Kusahara (https://orcid.org/0000-0002-9498-0868) Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    08 Maio 2023
  • Data do Fascículo
    2023

Histórico

  • Recebido
    4 Nov 2021
  • Aceito
    28 Nov 2022
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo R. Napoleão de Barros, 754, 04024-002 São Paulo - SP/Brasil, Tel./Fax: (55 11) 5576 4430 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: actapaulista@unifesp.br