Acessibilidade / Reportar erro

Cross-cultural adaptation process of the "Conversation Analysis Profile for People with Aphasia" to the Portuguese language

Processo de adaptação transcultural do Conversation "Analysis Profile for People with Aphasia" para a língua portuguesa

Abstracts

The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context.

OBJECTIVE:

The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language.

METHODS:

This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study.

RESULTS

After the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument.

CONCLUSION

The final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.

aphasia; caregivers; communication; validation study


O Perfil de Competências Comunicativas para Indivíduos com Afasia (CAPPA) fornece informações específicas sobre os pontos fortes e fracos da comunicação entre a pessoa com afasia e o seu cuidador familiar dentro de um contexto conversacional.

OBJETIVO:

Apresentar os resultados das primeiras etapas do processo de adaptação transcultural do CAPPA para Português Europeu.

MÉTODOS:

Este estudo metodológico retrata o processo de tradução e retroversão do instrumento, seguindo os passos recomendados para esse fim. Além disso, após consentimento de uma das autoras originais, iniciou-se o processo de validação de conteúdo do CAPPA. Para tal, foi necessário submeter o instrumento à avaliação de um painel de peritos na área, que constitui a população deste estudo.

RESULTADOS:

Após o processo de tradução e retroversão do instrumento, foi constituído um painel de peritos para desenvolver a Técnica de Delphi. Algumas questões foram excluídas com base na ambiguidade, relevância e redundância. Sugestões feitas pelo painel de peritos foram incluídas na versão final do instrumento. 159 itens obtiveram 100% de consenso na avaliação da relevância e 157 na avaliação da adequação, após análise dos peritos. Sendo assim, o conteúdo do instrumento foi validado.

Conclusão:

A versão final vai agora ser aplicada à população-alvo a fim de alcançar a validação psicométrica.

afasia; cuidadores; comunicação; estudo de validação


Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

References

  • 1
    Moleta F, Guarinello AC, Berberian AP, Santana AP. O cuidador familiar no contexto das afasias. Distúrb Comun 2011;23:343-352.
  • 2
    Kagan A. Supported conversation for adults with aphasia: methods and resources for training conversation partners. Aphasiology 1998;12:816-830.
  • 3
    Panhoca I. O papel do cuidador na clínica fonoaudiológica - dando voz a quem cuida de um sujeito afásico. Distúrb Comun 2008;20:97-105.
  • 4
    Brito ES, Rabinovich EP. Desarrumou tudo!O impacto do acidente vascular encefálico na família. Saúde Soc 2008;17:153-169.
  • 5
    Avent J, Glista S, Wallace S, Jackson J, Nishioka J, Yip W. Family information needs about aphasia. Aphasiology 2005;19:365-375.
  • 6
    Simmons-Mackie N, Raymer A, Armstrong E, Holland A, Cherney LR. Communication partner training in aphasia: a systematic review. Arch Phys Med Rehabil 2010;91:1814-1837.
  • 7
    Turner S, Whitworth A. Conversational partner training programmes in aphasia: A review of key themes and participants' roles. Aphasiology 2006;20:483-510.
  • 8
    Garfinkel H (Editor). Studies in Social Interaction. New York: Free Press;1972.
  • 9
    Whitworth A, Perkins L, Lesser R. Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA). London: Whurr Publishers; 1997.
  • 10
    Whitworth A. The Application of Conversation Analysis to the Management of Aphasia. Publié dans Revue Tranel (Travaux neuchâtelois de linguistique) 2003;38/39:63-76.
  • 11
    Booth S, Perkins L. The use of conversation analysis to guide individualized advice to carers and evaluate change in aphasia: a case study. Aphasiology 1999;13:283-303.
  • 12
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila. Pa. 1976) 2000;25:3186-3191.
  • 13
    Fitzpatrick R. The International Assessment of Health-related Quality of Life: Theory, Translation, Measurement and Analysis. J Med Ethics 1996;22:248.
  • 14
    Hsu C, Sandford B. The delphi technique: making sense of consensus. Pract. Assessment, Res. Eval. 2007;12:1-8.
  • 15
    Skulmoski, G. J. & Hartman, F. T. The Delphi Method for Graduate Research. J Inf Technol Educ 2007;6:1-21.
  • 16
    Reichenheim ME, Paixão Jr CM, Moraes CL. Adaptação transcultural para o português (Brasil) do instrumento Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST) utilizado para identificar risco de violência contra o idoso. Cad Saude Publica 2008;24:1801-1813.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    Sept 2014

History

  • Received
    15 May 2014
  • Accepted
    07 Aug 2014
Academia Brasileira de Neurologia, Departamento de Neurologia Cognitiva e Envelhecimento R. Vergueiro, 1353 sl.1404 - Ed. Top Towers Offices, Torre Norte, São Paulo, SP, Brazil, CEP 04101-000, Tel.: +55 11 5084-9463 | +55 11 5083-3876 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revistadementia@abneuro.org.br | demneuropsy@uol.com.br