SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.4 issue1Estativos e suas característicasEstrutura e significado em "Uma rosa para Emily", de William Faulkner author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

Share


Revista Brasileira de Linguística Aplicada

On-line version ISSN 1984-6398

Rev. bras. linguist. apl. vol.4 no.1 Belo Horizonte  2004

https://doi.org/10.1590/S1984-63982004000100004 

Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar1

 

 

Rosemary Arrojo

Binghamton University, New York, U.S.A

 

 


RESUMO

O senso comum em geral associa as traduções e os tradutores a diferentes formas de traição. Neste ensaio pretendo me concentrar na forma pela qual o tema da traição do tradutor é tratado, com base na representação de um triângulo amoroso envolvendo a competição de dois homens pelo amor de uma mulher. O objeto de minha análise será um conto de Moacyr Scliar, intitulado "Notas ao Pé da Página", publicado em 1995. Creio que esse tipo de leitura pode nos auxiliar a compreender a reputação geralmente negativa dos tradutores numa cultura que celebra originais e que tende a desconfiar de qualquer atividade que possa interferir com a sua suposta integridade. Também pode nos ajudar a compreender as motivações das principais teorias de tradução que sempre se interessaram em desenvolver mecanismos para o controle e a disciplina dos tradutores e de suas intervenções nos textos que necessariamente têm que reescrever.


ABSTRACT

Common sense has often associated both translations and translators with different forms of betrayal. In this paper I intend to focus on how the theme of betrayal in translation is treated in terms of a love triangle, in which the translator's "unreliable" handling of the original is associated with some form of competition with the author for the love of a woman. The object of my analysis will be a short story by Moacyr Scliar entitled "Notas ao Pé da Página", first published in Brazil in 1995. I believe that such an analysis may help us further understand the often negative reputation translators seem to have in a culture that worships originals and tends to distrust any activity that somehow "touches" them. It may also help us reflect on why mainstream translation theories have always been so interested in controlling and disciplining translators and their interventions in the texts they necessarily have to rewrite.


 

 

Texto completo do artigo disponível apenas em PDF.

Article full text available only in PDF format.

 

 

Referências Bibliográficas

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986. 85 p.         [ Links ]

ARROJO, Rosemary. A Tradução e o Flagrante da Transferência: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e Pierre Menard. In: Arrojo, R. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
p. 151-176.         [ Links ]

ARROJO, Rosemary. Translation and Postmodernism in Calvino's Se una notte d'inverno un viaggiatore. La traduzione: Saggy e documenti II, Libri e riviste d'Italia, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, divisione Editoria, p. 41-56, 1995.         [ Links ]

ARROJO, Rosemary. Writing, Interpreting and the Power Struggle for the Control of Meaning. In: Tymoczko, M.; Gentzler, E. (Ed.). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2002. p. 63-79.         [ Links ]

ARROJO, Rosemary. The Power of Originals and the Scandal of Translation - A Reading of Edgar Allan Poe's "The Oval Portrait". In: Pérez, M. C. (Ed.). Translation and Ideology. Manchester: St. Jerome, 2003a. p. 165-180.         [ Links ]

ARROJO, Rosemary. A Relação Exemplar entre Autor e Revisor (e Outros Trabalhadores Textuais Semelhantes) e O Mito de Babel: Alguns Comentários sobre História do Cerco de Lisboa, de José Saramago. D.E.L.T.A. - Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Alicada, v. 19: Especial, p. 176-193, 2003b.         [ Links ]

BARTHES, Roland. From Work to Text. In: Image, Music, Text. Trad. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. p. 155-164.         [ Links ]

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: Venuti, L. (Ed.). Rethinking Translation - Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres e Nova York: Routledge, 1992. p. 57-74.         [ Links ]

DERRIDA, Jacques. Des Tours de Babel. Trad. Joseph F. Graham. In: Graham, J. F. (Ed.). Difference in Translation. Ithaca e Londres: Cornell University Press, 1985. p. 165-208.         [ Links ]

FOUCAULT, Michel. What Is an Author? In: Harari, J. (Ed.). Textual Strategies - Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca: Cornell University Press, 1979. p. 141-160.         [ Links ]

SCLIAR, Moacyr. Notas ao pé da página. In: Contos Reunidos. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. p. 371-375.         [ Links ]

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation - Towards an Ethics of Difference. Londres e Nova York: Routledge, 1998.         [ Links ]

 

 

1 Versões preliminares deste texto foram apresentadas em conferências no Brasil (PUC-Rio, Rio de Janeiro, julho de 2003) e nos Estados Unidos (Emory University, Atlanta, Geórgia, março de 2004).

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License