Acessibilidade / Reportar erro

Clause complexes as the basis for construing the narrative point of view in translation context

Complexos oracionais na constituição do ponto de vista narrativo em contexto tradutório

ABSTRACT

This article briefly discusses the role of expansions for construing the characters’ identities and personality traits in Oscar Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray and its translation, made by João do Rio, and adaptations, made by Clarice Lispector and Claudia Lopes, into Brazilian Portuguese. The discursive configuration or narrative axis that unveils the narrative point of view is the central linguistic realization of the discussion. The paper also problematizes the concept of omission and rewriting in the literary translation context, asserting that these kinds of (re)textualizations may create negative cultural impacts on the target-text reader. The discussion is informed by the principles of systemic-functional grammar and its contributions to literary translation, especially the concepts of projection and clause complex.

Key-words:
stylistic; literary translation; narrative axis; projection; expansion

RESUMO

Este artigo discute sucintamente o papel das expansões para a constituição das identidades e dos traços de personalidade dos personagens da obra O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde, e de sua tradução, feita por João do Rio, e adaptações, de Clarice Lispector e Cláudia Lopes, para o português brasileiro. A realização linguística principal discutida neste artigo é a configuração discursiva ou o eixo narrativo que desvela o ponto de vista do narrador, em cujas bases este artigo se apoia para também problematizar os conceitos de omissão e reescrita no contexto da tradução literária. Esses tipos de (re)textualização podem gerar impactos culturais negativos no(a) leitor(a) do texto-alvo. A teoria que embasa a discussão são os princípios da gramática sistêmico-funcional e suas contribuições à tradução literária, sobretudo os conceitos de projeção e de complexo oracional.

Palavras-chave:
estilística; tradução literária; eixo narrativo; projeção; expansão

1. Aim of the paper 1 1 Part of this discussion appears at Rodrigues-Júnior & Barbara (2013) and Rodrigues-Júnior (2016).

In this article, I aim to discuss the importance of clause complexes as the basis for construing the characters’ identities and consequently their personality traits in prose texts, specifically novels. For this brief discussion, I take the novel The Picture of Dorian Gray as an exemplar of this stylistic phenomenon to compare it to possible (re)textualizations in the Brazilian Portuguese language. One of these (re)textualizations is the full translation made by João do Rio (1919); the other two are the adaptations of the novel made by Clarice Lispector (1974) and Cláudia Lopes (1997). In order to pursue the specific aim of this paper, the discussion is informed by some of the categories of transitivity and clause complexes of the hallidayan systemic functional grammar (Halliday & Matthiessen 2014HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 3edn. London: Routledge.). As to translation per se, this article is informed by the concepts of rewriting (Munday 2008MUNDAY, J. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London; New York: Routledge.) and omissions (Munday 2012_______. 2012. Evaluation in Translation: critical points of translator decision-making. London; New York: Routledge.), phenomena that are usually at work when text manipulation is at the front scene. In the following, I start by presenting the object of discussion, its boundaries and contentions. After that, I describe the corpora and then bring some examples of the phenomenon under discussion. In the end, I offer some brief remarks on the issue arisen here and open future possibilities for encouraging further discussion on the theme addressed in this article.

2. Setting the scene

Halliday & Matthiessen (2014HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 3edn. London: Routledge.:428-9) explain that “in narrative text, the flow of events is construed as a series of episodes. Each episode is typically developed step by step as sequences of figures2 2 Experientially, the word figure means the way the flow of events construes (expresses and simultaneously creates) registerial changes within a text. According to Halliday & Hasan (1985), texts, so to say, are the “materialization” of contexts and, although texts should be considered unified wholes, their cohesive parts work as blocks of meaning making information. For the text to unfold, these blocks of information are supposed to be united by cohesive devices which consequently set a range of figures in terms of who is participating, by doing (acting) this or that, and in what circumstances (see also Halliday & Matthiessen 2014:ch. 5). […] that are linked by means of temporal relators”. The authors go on informing that clause complexes play an important role in the unfolding of narratives, because a text based on a functionally oriented systemic grammar does a great deal of work in the construction of semantic figures by means of clause complex structures (Halliday & Matthiessen 2014HALLIDAY, M. A. K.; HASAN, R. 1985. Language, Context and Text: a social semiotic perspective. Geelong, Vic.: Deakin University Press.:363ff). As an example of what I am trying to say, let us analyse briefly an extract from chapter one of the novel The Picture of Dorian Gray:

Extract 1:

From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum…

In extract 1, we have one major figure formed by the participant (“Lord Henry Wotton”), what he was doing (“could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum…”) and where he was doing that (“From the corner of the divan of Persian saddle-bags”). This figure construes the core of the narrative description, as Halliday & Matthiessen (2014HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 3edn. London: Routledge.) suggested; likewise, clause boundaries, which place clause complexes3 3 For an ecology of clause combining, see Matthiessen (2002). within the whole figure, show that the main participant, Lord Henry, is not just observing something (“blossoms”), but also behaving in a very peculiar manner (“lying” [on the divan]) as well as doing something else behaviourally (“smoking, as was his custom”).

From a translational perspective, this very scene becomes more complicated still, regarding that “translation is [supposedly] not a passive reflection of the original; it is a creative act of reconstructing the meanings of the original as meanings in the ‘target’” (Matthiessen 2001MATTHIESSEN, C. M. I. 2001. The Environments of Translation. In: Steiner, E.; Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. p. 41-124.:64). I have added the modal adjunct “supposedly” to Matthiessen’s conclusion because not all translations (translators indeed) seem to be concerned with the principle of context into text and vice-versa, as a continuum in the flow of semantic manifestations of registerial variables. Matthiessen has likely proposed this as a bold hypothesis for multiple semiotic representations within translations, since his aim was to analyse how pictorial representations were linguistically textualized. His concern was with systemic parallelism, given that, according to his contribution to translation theory, translations should be interpreted as textual manifestations of systemic inter-relationships; in other words, translations should be informed firstly by context and secondly by linguistic choices appropriate to the target culture, without losing sight of the overlapping phenomenon of source and target texts’ cultures.

As an example, let us see how the same scene was translated by João do Rio into Brazilian Portuguese:

Extract 2:

De um canto do divã entre almofadas persas, onde habitualmente se estirava, fumando inúmeros cigarros, lorde Henry Wotton percebia perfeitamente o brilho das doces flores cor de mel...

In terms of clause complex, there are actually two changes in the translation that reinterpret the scene presented in the original text: the expansion (hypotactic enhancement) “as was his custom” rendered as the circumstance of extent (frequency) “habitualmente” (habitually; often); and the adverb “just”, functioning as a linguistic choice for limiting the perceptive (“catch”) action of the character, rendered as the adjunct “perfeitamente” (perfectly). These changes, far from being considered just slight modifications in the translation, depict a quite different linguistic picture when compared to the original, for they not only modify the semantic construction of the text (e.g. while the adverb “just” limits the character’s perception, the adjunct “perfeitamente” amplifies the character’s cognitive capability), but rather construes a different picture in terms of language (e.g. the expansion “as was his custom” enhances the semantic contours of the scenario, impinging on it an idea of continuity to the action carried by Lord Henry, whereas the circumstance “habitualmente” just expresses how often he does something). That is, the expansion adds more important information in terms of custom, whilst the circumstance only informs frequency in time, suppressing additional details that clearly display the behaviours assumed by the characters in the original text.

When we turn the discussion to the complex phenomenon of adaptation, often characterized by linguistic omissions and rewritings (see, for instance, Rodrigues-Junior & Barbara 2013RODRIGUES-JÚNIOR, A. S. 2016. Tradução e Literatura Gay: formas de se fazer pesquisa no campo dos estudos da linguagem. São Paulo: Mercado de Letras.), one aspect that changes considerably is the omission of clause complexes, a potential linguistic resource to support the semantic constructions of the narrative axes. That is, the flow of events, as described in the original text, is somehow missed, probably given to the need for more restricted information in terms of plot development.

Furthermore, there is one very important point that must be considered: according to Bastin (1998BASTIN, G. L. Adaptation. 1998. In: Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. p. 5-8.:8), “the controversy surrounding the supposed opposition between adaptation and translation is often fuelled by ideological issues”. Although it is not my interest to pursue this issue in the discussion held in this paper, ideology is undoubtedly a motivation for choosing linguistic structures in any text, be it fictional, journalistic, scientific, etc. In the case of adaptations, omissions and rewritings are an instance of this phenomenon, for these linguistic manoeuvres inform the translator’s communicative intentions according to the readership and the target language context (see Bastin 1998:87-8).

Bearing this discussion in mind, from a translational perspective, a complex question, given its answer (if there is any) is far from simple, can be raised: to what extent can the original text be linguistically represented in the adaptation? Let us now see how the two adaptations of the above extract of Wilde’s novel were linguistically represented:

Extract 3:

Lispector’s adaptation:

Recostado no canto do divã || lorde Henry Wotton fumava || e se deliciava com tudo isso.

Lopes’ adaptation:

[Complete omission.]

One hypothesis that this discussion suggests is that translators re-evaluate the uses of clause complexes in order to simplify the linguistic constructions of characters’ identities and behaviours, a kind of linguistic economy that informs the style of this specific mechanism of text rewriting4 4 Of course, this hypothesis does not consider the linguistic manoeuvre of complete omission, one strategy often utilized by Lopes. In the case of this paper, the aim is to provoke some discussion on how clause complexes are taken as a reliable linguistic space for making visible the translators’ decision making. . If we take the example above, we will see that most the verbal groups, which shape the characters’ behaviour, are widely simplified in Lispector’s adaptation, whereas in Lopes’ text this part was completely omitted.

Unquestionably, lay readers expect a kind of “fidelity” between original and translation, as if a linear, one-to-one equivalence could actually be possible. Equivalence has been considered by researchers on translation a controversial concept, since it is arguably that either linear correspondence between cultures is not possible, on the one hand, or that cultural manifestations are not easily realised in texts, on the other hand (see Kenny 1998KENNY, D. Equivalence. 1998. In: Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. p. 77-80. and Yallop 2001YALLOP, C. 2001. The Construction of Equivalence. In: Steiner, E.; Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 229-246. for discussions on equivalence). In this respect, the idea of texts as both artefact (culturally valued) and specimen (systemically formed), as discussed by Halliday & Matthiessen (2014HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 3edn. London: Routledge.:3), obviously grounded on the work of Halliday & Hasan (1985), offers a significant contribution to how translations are regarded as they should be in the light of how originals are culturally valued as they positively are in their (source) contexts. Even having in mind this very important and intricate aspect, translators should consider that what is valued in a source culture, in terms of textual artefact, may not be valued likely in the same way by a target culture readership (e.g. Munday 2008MUNDAY, J. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London; New York: Routledge., 2012).

Stemming from Matthiessen’s (2001_______. 2002. Combining clauses into clause complexes: a multi-faceted view. In: Joan Bybee, J.; Noonan, M. (eds.). Complex Sentences in Grammar and Discourse: essays in honour of Sandra A. Thompson. Amsterdam: Benjamins. p. 237-322.) contribution to translation studies, especially his discussion on systemic inter-relationships between original and translation, in what follows I explore how narrative point of view works as a linguistic basis for typifying characters (cf. Halliday 2002HALLIDAY, M. A. K. 2002. Linguistic Function and Literary Style: an inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors. In: Webster, J. (ed.). Linguistic Studies of Text and Discourse. Vol. 2. Collected Works of M. A. K. Halliday. London; New York: Continuum. p. 88-125. 5 5 Text originally published in 1971. ; Montgomery 1993MONTGOMERY, M. 1993. Language, Character and Action: A Linguistic Approach to the Analysis of Character in a Hemingway Short Story. In: Sinclair, J. M. et alii (eds.). Techniques of Description. London; New York: Routledge. p. 127-142.; Simpson 1993SIMPSON, P. 1993. Language, Ideology and Point of View. London; New York: Routledge.; Rodrigues-Junior & Barbara 2013_______; BARBARA, L. 2013. Linguistic Constructions of Appraisal in the Novel The Picture of Dorian Gray and its Brazilian Translation and Adaptations: an exploratory analysis. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. v. 13, n. 1, p. 259-285.). This discussion will give a brief idea of what I am exploring by demonstrating that clause complexes serve a twofold primary purpose: firstly, they keep the flow of events in a quantum of narrative figures, as discussed by Halliday & Matthiessen (2014:428ff); secondly, they typify characters as agents in the flow of events as a narrative text unfolds. In this second purpose, narrative point of view plays an important role in describing as well as functionally6 6 The idea that lies behind the adverb “functionally” is this: “By a functional theory of language I mean one which attempts to explain linguistic structure, and linguistic phenomena, by reference to the notion that language plays a certain part in our lives, that it is required to serve certain universal types of demand.” (Halliday 2002:89) placing the characters in the story. This characterization is claimed to be one fundamental basis for identifying culture (text as artefact) in text. The two purposes are intermingled and the starting point for conducting an analysis in this comparative and literary terrain is to look at clauses within what is taken here as the primary linguistic basis for unveiling the characters’ behaviours and identities: the narrative axis. Narrative axis is configured by the verbal process and its projected clause, which may be also surrounded by a multitude of clauses, most expansions and adjuncts, whose function is to give additional information on the characters. Narrative axes are, so to speak, the powerhouse of narrators’ points of view.

In what follows, I briefly explain how the data were organized and the importance of The Picture of Dorian Gray as a textual artefact in both cultures (section 3). Secondly, I select three extracts from the original and its complete translation and adaptations, in order to exemplify how Oscar Wilde’s literary masterpiece was linguistically transposed from the English-speaking cultures to the Brazilian Portuguese-speaking context within two registerial possibilities: a complete translation intended to reach a major readership and two distinct adaptations aiming at a more specialized readership: the juvenile (section 4). Finally, I discuss the main topics that came up in the analysis and offer the reader some possibilities for conducting further research in this field (section 4).

3. Corpora description and its organization 7 7 . Part of this description appears at Rodrigues-Júnior & Barbara (2013).

Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray, written throughout his intense and rich literary life, became famous for its ‘fictitious’ context and for revealing his homosexual tendencies at the closing period of the Victorian age in England and Ireland (cf. Pires 2005PIRES, E. C. R. 2005. Oscar Wilde: A Tragicidade da Vida de um Escritor. Bragança, Portugal: Instituto Politécnico de Bragança.; Purchase 2006PURCHASE, S. 2006. Key Concepts in Victorian Literature. New York; UK: Palgrave.; Schiffer 2010SCHIFFLER, D. S. 2010. Oscar Wilde. Transl. Joana Canêdo. Porto Alegre, RS: LP&M.). As expressed in Mighall (2003MIGHALL, R. 2003. Introduction. In: Wilde, O. The Picture of Dorian Gray. London; New York: Penguin Books. p. ix-xxxiv.: ix),

Characteristically, [the novel] was a succès de scandale. His novel provoked, at least in Britain, an outraged response from many reviewers, providing a foretaste of the treatment he would receive five years later when what some believed they had found represented in Dorian Gray (outlawed passions and ‘unspeakable’ acts) were revealed to be part of its author’s life. Indeed, Wilde’s novel, or at least the more ‘candid’ first version, was used by opposing counsel in the first two of his three trials in an attempt to prove that he was guilty of ‘a certain tendency’ believed to be represented in Dorian Gray.

Distinguishing features of the novel are Wilde’s linguistic choices, represented mostly by clause complexes and circumstances that helped forming the narrative axis. These linguistic features were deemed a kind of semiotic representation that made room for a moral critique of an age of restrictions and prejudices that pervaded most of the social thinking of the time.

In 1919, aiming to represent the exquisite beauty of the novel, João do Rio translated into Brazilian Portuguese The Picture of Dorian Gray. His intention was to make visible to the reader a literary masterpiece of the British belle époque, full of subtle nuances of dandyism and extravagant lifestyles (cf. Figari 2007FIGARI, C. 2007. @s Outr@s Cariocas: Interpelações, experiências e identidades homoeróticas no Rio de Janeiro Séculos XVII ao XX. Belo Horizonte: Ed. UFMG/Rio de Janeiro: IUPERJ.). João do Rio was also responsible for imprinting in Rio de Janeiro’s society, between 1915 and 1921, the practice of dandyism, a particular aesthetic lifestyle common to aristocratic British and French people. Dandyism recognizes Oscar Wilde as its perfect icon, and João do Rio explicitly incorporated all the great elegance of this way of life. João do Rio’s translation has been acclaimed the novel’s best rendering ever made in the Brazilian Portuguese language.

Clarice Lispector’s (1974) and Claudia Lopes’ (1997) adaptations were chosen as the other versions because both can be viewed as authorial texts, given its free re-instantiation, even though both had as point of departure the source text. It means that both Lispector and Lopes created new interpretive possibilities for the characters, giving rise to distinctive fictional aspects. Their writing styles made new scenes of interpretation visible, especially because the adapted versions had the juvenile as their main readers, a kind of readership leading for the need of reconfigurations as well as free versions of the original. Consequently, the adapted versions recreated the characters by omitting important details and behaviours belonging to them.

4. Examples

This brief discussion focuses the investigation on the linguistic features of narrative point of view of the original novel comparatively with the same extracts of the translation and adaptations. Given that I am also problematizing deliberate omissions in terms of full paragraphs in the adapted versions, a common aspect concerning adaptations, I have looked for clauses that to a certain extent appeared in the data as a whole, or at least in most of them. The selection then generated 92 narrative axes of a sample, comprised of projecting processes, projected clauses and surrounding linguistic elements, such as clause complexes, adjuncts and circumstances. After having analysed the 92 axes, for the purposes of this discussion, three narratives axes were chosen as a representative sample of the general linguistic patterns of the clause complexity as a means for construing the characters’ identities in the original, compared with the same patterns in João do Rio’s translation and Lispector’s and Lopes’ adaptations. The clauses were displayed in parallel format, one below the other, in the following order: the first clause is an excerpt from the original novel; the second clause is an excerpt from the complete translated version; and the last two clauses are the excerpts from Lispector’s and Lopes’ adaptations, respectively. The ordering format followed the year in which each book was published, identified by the initials of the original’s author and of the translators. So, OW was used for Oscar Wilde, which refers to the original, published in 1891; JR was adopted for representing João do Rio, referring to the complete translation, published in 1919; and LIS and LOP were assigned as the initials for Clarice Lispector and Claudia Lopes, respectively, indicating the adapted versions, published in 1974 and 1997. The three examples below demonstrate the linguistic patterns present in most of the narrative axes examined in the sample, which are constituted by the Sayer, the verbal process, the projected clause - or the content of the saying -, and the expansions surrounding the linguistic configuration of the narrative axes.

Example 1

The expansion of enhancement, formed by the non-finite verb tossing his head back…, was rendered in João do Rio’s translation, but omitted from both Lispector’s and Lopes’ adaptations. In example 1, the narrator construes the character not only as someone who is sure of his decision of not sending the portrait for an exposition, but as someone who is anxious and nervous, demonstrating these feelings in a peculiar behaviour expressed by the expansion. The complete translation has tried to capture the idea (sacudindo a cabeça…), but the adaptations have reconfigured the semiotic construing of this part by omitting the information.

Example 2

In example 2, the expansion of enhancement, also constituted by the non-finite verb, laying his hand… typifies the scene of two men who are intimate. Both the complete translation and the adaptations have omitted this part, which raises the following question: in the case of this analysis, to what extent can we consider adaptation as deviation (cf. Bastin 1998BASTIN, G. L. Adaptation. 1998. In: Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. p. 5-8.), if the complete translated version has also omitted a detail, realized by the expansion that informed the whole picture?

Example 3

According to Halliday & Matthiessen (2014HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 3edn. London: Routledge.:442), “a typical clause complex is a mixture of paratactic and hypotactic sequences, either of which may be nested inside the other”. In example 3, there is a clause complex with nesting in the expansion shakingand strolling. In this case, there is internal bracketing, i.e. a sub-complex group initiated by the projecting clause said Basil Hallward. That is, the projecting axis (said Basil Hallward) is indeed a simple paratactic clause (1α) that has left room for the narrator to construe the character’s effeminate behaviour, realized by the two hypotactic expansions in nesting position ([β’] shaking his hand offand [β”] strolling…). This whole scene has been omitted from the complete translation and from the adaptations, which undoubtedly construes a quite different picture of the character, if compared to the original, with considerable impact, in terms of character construing, on the Brazilian reader.

5. Final remarks

The brief discussion held in this article has tentatively suggested that clause complexes play a significant role in construing the characters’ identities from a narrative point of view. Simpson (1993SIMPSON, P. 1993. Language, Ideology and Point of View. London; New York: Routledge.:10) explains that

Psychological point of view refers to the ways in which narrative events are mediated through the consciousness of the ‘teller’ of the story. It will encompass the means by which a fictional world is slanted in a particular way or the means by which narrator’s construct, in linguistic terms, their own view of the story they tell. (My emphasis)

In the examples analysed, it has become clear that the narrative axis itself is not the only linguistic resource used by the narrator to, on the one hand, keep the unfolding of the plot and, on the other hand, build the characters’ identities; likewise, clause complexes are important linguistic mechanisms to characterize the plot and their fictional personas. From a translational perspective, these linguistic resources become more complicated still, because clause complexes are one part of the functional systemic grammar that gives rise to semantic constructions of texts, especially narratives, which could not be possible without taking original and translation contexts into account. That is the point that deserves careful attention when adaptation is brought into the discussion, given that the translator is supposed to both rewrite the novel and give to it precise information, as it is textualized in the original text, for the sake of completeness.

Further analyses are supposed to mix quantitative and qualitative investigation. For this purpose, I give some suggestions to explore more deeply, in literary texts and their translations, what I have discussed so far: (i) to select all the narrative axes of the corpora, (ii) organize them in types, (iii) count them, separating each type to display them in groups, and (iv) analyse the types, in order to map the linguistic resources of clause complexes used by the narrator to build the characters’ identities in the original novel in comparison with the complete translation and the adaptations. By doing this, the intention is to construct a map of occurrences of clause complexes usage in the comparative literary corpus, aiming to show (i) how clause complexes helped to inform the effeminate behaviour of the characters; (ii) how the translation and the adaptations have (re)textualized these linguistic resources; and (iii) how clause complexes function as spaces for manoeuvre when translators are to decide which types of clause to choose when translating the narrative axes.

References

  • BASTIN, G. L. Adaptation. 1998. In: Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. p. 5-8.
  • FIGARI, C. 2007. @s Outr@s Cariocas: Interpelações, experiências e identidades homoeróticas no Rio de Janeiro Séculos XVII ao XX. Belo Horizonte: Ed. UFMG/Rio de Janeiro: IUPERJ.
  • HALLIDAY, M. A. K. 2002. Linguistic Function and Literary Style: an inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors. In: Webster, J. (ed.). Linguistic Studies of Text and Discourse. Vol. 2. Collected Works of M. A. K. Halliday. London; New York: Continuum. p. 88-125.
  • HALLIDAY, M. A. K.; HASAN, R. 1985. Language, Context and Text: a social semiotic perspective. Geelong, Vic.: Deakin University Press.
  • HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 3edn. London: Routledge.
  • KENNY, D. Equivalence. 1998. In: Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. p. 77-80.
  • MATTHIESSEN, C. M. I. 2001. The Environments of Translation. In: Steiner, E.; Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. p. 41-124.
  • _______. 2002. Combining clauses into clause complexes: a multi-faceted view. In: Joan Bybee, J.; Noonan, M. (eds.). Complex Sentences in Grammar and Discourse: essays in honour of Sandra A. Thompson. Amsterdam: Benjamins. p. 237-322.
  • MIGHALL, R. 2003. Introduction. In: Wilde, O. The Picture of Dorian Gray. London; New York: Penguin Books. p. ix-xxxiv.
  • MONTGOMERY, M. 1993. Language, Character and Action: A Linguistic Approach to the Analysis of Character in a Hemingway Short Story. In: Sinclair, J. M. et alii (eds.). Techniques of Description. London; New York: Routledge. p. 127-142.
  • MUNDAY, J. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London; New York: Routledge.
  • _______. 2012. Evaluation in Translation: critical points of translator decision-making. London; New York: Routledge.
  • PIRES, E. C. R. 2005. Oscar Wilde: A Tragicidade da Vida de um Escritor. Bragança, Portugal: Instituto Politécnico de Bragança.
  • PURCHASE, S. 2006. Key Concepts in Victorian Literature. New York; UK: Palgrave.
  • RODRIGUES-JÚNIOR, A. S. 2016. Tradução e Literatura Gay: formas de se fazer pesquisa no campo dos estudos da linguagem. São Paulo: Mercado de Letras.
  • _______; BARBARA, L. 2013. Linguistic Constructions of Appraisal in the Novel The Picture of Dorian Gray and its Brazilian Translation and Adaptations: an exploratory analysis. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. v. 13, n. 1, p. 259-285.
  • SCHIFFLER, D. S. 2010. Oscar Wilde. Transl. Joana Canêdo. Porto Alegre, RS: LP&M.
  • SIMPSON, P. 1993. Language, Ideology and Point of View. London; New York: Routledge.
  • YALLOP, C. 2001. The Construction of Equivalence. In: Steiner, E.; Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 229-246.
  • 1
    Part of this discussion appears at Rodrigues-Júnior & Barbara (2013) and Rodrigues-Júnior (2016).
  • 2
    Experientially, the word figure means the way the flow of events construes (expresses and simultaneously creates) registerial changes within a text. According to Halliday & Hasan (1985), texts, so to say, are the “materialization” of contexts and, although texts should be considered unified wholes, their cohesive parts work as blocks of meaning making information. For the text to unfold, these blocks of information are supposed to be united by cohesive devices which consequently set a range of figures in terms of who is participating, by doing (acting) this or that, and in what circumstances (see also Halliday & Matthiessen 2014:ch. 5).
  • 3
    For an ecology of clause combining, see Matthiessen (2002).
  • 4
    Of course, this hypothesis does not consider the linguistic manoeuvre of complete omission, one strategy often utilized by Lopes. In the case of this paper, the aim is to provoke some discussion on how clause complexes are taken as a reliable linguistic space for making visible the translators’ decision making.
  • 5
    Text originally published in 1971.
  • 6
    The idea that lies behind the adverb “functionally” is this: “By a functional theory of language I mean one which attempts to explain linguistic structure, and linguistic phenomena, by reference to the notion that language plays a certain part in our lives, that it is required to serve certain universal types of demand.” (Halliday 2002:89)
  • 7
    . Part of this description appears at Rodrigues-Júnior & Barbara (2013).

Publication Dates

  • Publication in this collection
    Jan-Mar 2018

History

  • Received
    05 Apr 2017
  • Accepted
    26 June 2017
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br