Requiem für eine Freundin
Réquiem a uma amiga
Geschrieben am 31. Oktober, 1. und 2. November 1908 in Paris.
(Paris, 31 de Outubro - 2 de Novembro, 1908) [Escrito em memória da pintora Paula Modersohn- Becker (1876-1907)]
Ich habe Tote, und ich ließ sie hin und war erstaunt, sie so getrost zu sehn, so rasch zuhaus im Totsein, so gerecht, so anders als ihr Ruf. Nur du, du kehrst zurück; du streifst mich, du gehst um, du willst an etwas stoßen, dass es klingt von dir und dich verrät. O nimm mir nicht, was ich langsam erlern. Ich habe recht; du irrst wenn du gerührt zu irgend einem Ding ein Heimweh hast. Wir wandeln dieses um; es ist nicht hier, wir spiegeln es herein aus unserm Sein, sobald wir es erkennen. Ich glaubte dich viel weiter. Mich verwirrts, dass du gerade irrst und kommst, die mehr verwandelt hat als irgend eine Frau. Dass wir erschraken, da du starbst, nein, dass dein starker Tod uns dunkel unterbrach, das Bisdahin abreißend vom Seither: das geht uns an; das einzuordnen wird die Arbeit sein, die wir mit allem tun. Doch dass du selbst erschrakst und auch noch jetzt den Schrecken hast, wo Schrecken nicht mehr gilt; dass du von deiner Ewigkeit ein Stück verlierst und hier hereintrittst, Freundin, hier, wo alles noch nicht ist ; dass du zerstreut, zum ersten Mal im All zerstreut und halb, den Aufgang der unendlichen Naturen nicht so ergriffst wie hier ein jedes Ding; dass aus dem Kreislauf, der dich schon empfing, die stumme Schwerkraft irgend einer Unruh dich niederzieht zur abgezählten Zeit -: dies weckt mich nachts oft wie ein Dieb, der einbricht. Und dürft ich sagen, dass du nur geruhst, dass du aus Großmut kommst, aus Überfülle, weil du so sicher bist, so in dir selbst, dass du herumgehst wie ein Kind, nicht bange vor Örtern, wo man einem etwas tut -: doch nein: du bittest. Dieses geht mir so bis ins Gebein und querrt wie eine Säge. Ein Vorwurf, den du trügest als Gespenst, nachtrügest mir, wenn ich mich nachts zurückzieh in meine Lunge, in die Eingeweide, in meines Herzens letzte ärmste Kammer, - ein solcher Vorwurf wäre nicht so grausam, wie dieses Bitten ist. Was bittest du? Sag, soll ich reisen? Hast du irgendwo ein Ding zurückgelassen, das sich quält und das dir nachwill? Soll ich in ein Land, das du nicht sahst, obwohl es dir verwandt war wie die andre Hälfte deiner Sinne? Ich will auf seinen Flüssen fahren, will an Land gehn und nach alten Sitten fragen, will mit den Frauen in den Türen sprechen und zusehn, wenn sie ihre Kinder rufen. Ich will mir merken, wie sie dort die Landschaft umnehmen draußen bei der alten Arbeit der Wiesen und der Felder; will begehren, vor ihren König hingeführt zu sein, und will die Priester durch Bestechung reizen, dass sie mich legen vor das stärkste Standbild und fortgehn und die Tempeltore schließen. Dann aber will ich, wenn ich vieles weiß, einfach die Tiere anschaun, dass ein Etwas von ihrer Wendung mir in die Gelenke herübergleitet; will ein kurzes Dasein in ihren Augen haben, die mich halten und langsam lassen, ruhig, ohne Urteil. Ich will mir von den Gärtnern viele Blumen hersagen lassen, dass ich in den Scherben der schönen Eigennamen einen Rest herüberbringe von den hundert Düften. Und Früchte will ich kaufen, Früchte, drin das Land noch einmal ist, bis an den Himmel. Denn Das verstandest du: die vollen Früchte. Die legtest du auf Schalen vor dich hin und wogst mit Farben ihre Schwere auf. Und so wie Früchte sahst du auch die Fraun und sahst die Kinder so, von innen her getrieben in die Formen ihres Daseins. Und sahst dich selbst zuletzt wie eine Frucht, nahmst dich heraus aus deinen Kleidern, trugst dich vor den Spiegel, ließest dich hinein bis auf dein Schauen; das blieb groß davor und sagte nicht: das bin ich; nein: dies ist. So ohne Neugier war zuletzt dein Schaun und so besitzlos, von so wahrer Armut, dass es dich selbst nicht mehr begehrte: heilig. So will ich dich behalten, wie du dich hinstelltest in den Spiegel, tief hinein und fort von allem. Warum kommst du anders? Was widerrufst du dich? Was willst du mir einreden, dass in jenen Bernsteinkugeln um deinen Hals noch etwas Schwere war von jener Schwere, wie sie nie im Jenseits beruhigter Bilder ist; was zeigst du mir in deiner Haltung eine böse Ahnung; was heißt dich die Konturen deines Leibes auslegen wie die Linien einer Hand, dass ich sie nicht mehr sehn kann ohne Schicksal? Komm her ins Kerzenlicht. Ich bin nicht bang, die Toten anzuschauen. Wenn sie kommen, so haben sie ein Recht, in unserm Blick sich aufzuhalten, wie die andern Dinge. Komm her; wir wollen eine Weile still sein. Sieh diese Rose an auf meinem Schreibtisch; ist nicht das Licht um sie genau so zaghaft wie über dir: sie dürfte auch nicht hier sein. Im Garten draußen, unvermischt mit mir, hatte sie bleiben müssen oder hingehn, - nun währt sie so: was ist ihr mein Bewusstsein?
Eu tenho os meus mortos e os deixei partir, E espantou-me vê-los tão contentes, tão rápido Ambientados no âmbito da morte, tão Justos, tão distintos de sua fama. Tu, só Tu voltas. Tu me roças em tua ronda, queres Bater em algo para que tlinte ao teu toque Traindo a tua presença. Oh, não tires de mim Aquilo que aprendo aos poucos. Eu estou certo Que erras quando, movida por alguma coisa, Sentes falta de casa. Isso transformamos, Não está aqui. Nós o espelhamos do dentro Fundo de nosso ser, tão logo o divisamos. Eu te pensei bem mais à frente. E me transtorna Que justo tu vagues e voltes, tu que mais Do que qualquer outra mulher transfiguraste. Que foi pra nós um susto a tua morte, não, que Tua grave morte, sombria, nos surpreendeu Arrebatando o até-então do desde-então: Isso nos concerne; dar-lhe ordem há de ser O ofício que fazemos com tudo o que existe. Mas que tu tenhas te assustado e ainda sintas Agora o horror onde o horror não cabe mais, Que tu percas parte de tua eternidade E que tu ingresses aqui, amiga, aqui onde Nada ainda existe ; que tu, dispersada, pela Primeira vez no cosmo desfeita e partida, Não tenhas colhido, como o fizeste aqui Com tudo, a emergência das forças infinitas; Que a muda gravidade de alguma aflição, Para fora do círculo que te acolheu Te empurre pra baixo no tempo mensurado; Isso, como um ladrão, me acorda em plena noite E eu talvez possa dizer que só concedeste Vir, na tua magnanimidade e plenitude, Porque tu estás tão segura, tão em ti mesma Que vagas feito criança, sem medo algum Do lugar onde um mal é feito contra alguém – Mas não: tu rogas. E isso me penetra fundo Dentro dos ossos, me trincha como uma serra, Um reproche que vestes, como a um espectro, Pra me censurar, quando à noite me recolho No meu pulmão, nas minhas entranhas, no último Mais mísero recesso do meu coração, - Um reproche assim não seria tão cruel Quanto essa súplica. O que é que suplicas. Diz, Devo viajar? Deixaste acaso algo atrás No mundo, que se tortura e quer te seguir? E devo ir a algum país que tu não viste, Mas com o qual tu tens alguma afinidade Como se fosse parte dos teus sentimentos? Eu quero navegar seus rios, quero aportar Em terra e indagar sobre os velhos costumes; Conversar co’as mulheres nos umbrais das portas E vê-las, contemplá-las quando chamam os filhos. E anotar na memória como elas modelam A paisagem ali com a ancestral labuta Dos campos e lavouras. Eu quero pedir Para que me conduzam diante de seu rei; E os sacerdotes quero atiçar com suborno, Pra que me levem diante da mais forte efígie E se retirem, e fechem as portas dos templos. E quero ainda, quando souber muitas coisas, Contemplar os animais para que algo vindo De seu modo de ser se insinue nas minhas Articulações; quero ter, nos olhos deles, Uma existência breve que me ampare e, lenta, Me permita estar tranquilo e sem julgamento. Quero ordenar aos jardineiros que enumerem Pra mim as muitas flores, para que nos cacos Dos belos nomes próprios possa resgatar Um resquício dos mil perfumes. E eu quero Comprar frutas, frutas, em cujo âmago a terra Mais uma vez está, vibrando até os céus. Pois isso compreendeste: as frutas repletas. Tu as deitaste sobre cascas na tua frente E ainda sopesaste seu peso com as cores E assim como as frutas, também viste as mulheres E viste as crianças de dentro pra fora A moldarem-se nas formas de sua existência, E viste a ti mesma por fim como uma fruta, Te colheste pra fora de tuas roupas, te Puseste ao espelho e te deixaste adentrá-lo Até alcançar o olhar que ali restou, imenso, E não disse: isso sou eu; mas: isso é. E ao final teu olhar estava tão sem zelos, Tão despossuído, tão pleno de humildade, Que já nem desejava a si mesmo: sagrado. E é assim que quero te guardar, no teu pairar Em pé dentro do espelho, bem no fundo e longe De tudo. Mas por que vens desse outro modo? Por que te revogas? Queres me convencer Que naquelas bolas de âmbar ao redor De teu pescoço há ainda um certo peso, Um peso que jamais existe para além Das tranquilas imagens? Por que tu me mostras Na tua compostura um mau augúrio? O que Então te faz ler os contornos do teu corpo Como as linhas de uma mão, e de tal maneira Que eu já não posso mais mirá-las sem destino. Vem cá dentro da luz da vela. Eu não temo Fitar os mortos. Quando eles chegam assim Eles possuem um direito de descansar Em nosso olhar, como também as outras coisas. Vem cá. Queremos por um tempo estar tranquilos. Olha essa rosa na minha mesa; Não é Tão tênue seu halo quanto o lume à tua volta? Ela tampouco deveria estar aqui. No jardim lá fora, sem se mesclar comigo, Deveria ter se quedado ou então partido E ei-la assim: pra ela, o que é minha consciência?
Erschrick nicht, wenn ich jetzt begreife, ach, da steigt es in mir auf: ich kann nicht anders, ich muss begreifen, und wenn ich dran stürbe. Begreifen, dass du hier bist. Ich begreife. Ganz wie ein Blinder rings ein Ding begreift, fühl ich dein Los und weiß ihm keinen Namen. Lass uns zusammen klagen, dass dich einer aus deinem Spiegel nahm. Kannst du noch weinen? Du kannst nicht. Deiner Tränen Kraft und Andrang hast du verwandelt in dein reifes Anschaun und warst dabei, jeglichen Saft in dir so umzusetzen in ein starkes Dasein, das steigt und kreist, im Gleichgewicht und blindlings. Da riss ein Zufall dich, dein letzter Zufall riss dich zurück aus deinem fernsten Fortschritt in eine Welt zurück, wo Säfte wollen . Riss dich nicht ganz; riss nur ein Stück zuerst, doch als um dieses Stück von Tag zu Tag die Wirklichkeit so zunahm, dass es schwer ward, da brauchtest du dich ganz: da gingst du hin und brachst in Brocken dich aus dem Gesetz mühsam heraus, weil du dich brauchtest. Da trugst du dich ab und grubst aus deines Herzens nachtwarmem Erdreich die noch grünen Samen, daraus dein Tod aufkeimen sollte: deiner, dein eigner Tod zu deinem eignen Leben. Und aßest sie, die Körner deines Todes, wie alle andern, aßest seine Körner, und hattest Nachgeschmack in dir von Süße, die du nicht meintest, hattest süße Lippen, du: die schon innen in den Sinnen süß war. O lass uns klagen. Weißt du, wie dein Blut aus einem Kreisen ohnegleichen zögernd und ungern wiederkam, da du es abriefst? Wie es verwirrt des Leibes kleinen Kreislauf noch einmal aufnahm; wie es voller Misstraun und Staunen eintrat in den Mutterkuchen und von dem weiten Rückweg plötzlich müd war. Du triebst es an, du stießest es nach vorn, du zerrtest es zur Feuerstelle, wie man eine Herde Tiere zerrt zum Opfer; und wolltest noch, es sollte dabei froh sein. Und du erzwangst es schließlich: es war froh und lief herbei und gab sich hin. Dir schien, weil du gewohnt warst an die andern Maße, es wäre nur für eine Weile; aber nun warst du in der Zeit, und Zeit ist lang. Und Zeit geht hin, und Zeit nimmt zu, und Zeit ist wie ein Rückfall einer langen Krankheit. Wie war dein Leben kurz, wenn du's vergleichst mit jenen Stunden, da du saßest und die vielen Kräfte deiner vielen Zukunft schweigend herabbogst zu dem neuen Kindkeim, der wieder Schicksal war. O wehe Arbeit. O Arbeit über alle Kraft. Du tatest sie Tag für Tag, du schlepptest dich zu ihr und zogst den schönen Einschlag aus dem Webstuhl und brauchtest alle deine Fäden anders. Und endlich hattest du noch Mut zum Fest. Denn da's getan war, wolltest du belohnt sein, wie Kinder, wenn sie bittersüßen Tee getrunken haben, der vielleicht gesund macht. So lohntest du dich: denn von jedem andern warst du zu weit, auch jetzt noch; keiner hätte ausdenken können, welcher Lohn dir wohltut. Du wusstest es. Du saßest auf im Kindbett, und vor dir stand ein Spiegel, der dir alles ganz wiedergab. Nun war das alles Du und ganz davor, und drinnen war nur Täuschung, die schöne Täuschung jeder Frau, die gern Schmuck umnimmt und das Haar kämmt und verändert. So starbst du, wie die Frauen früher starben, altmodisch starbst du in dem warmen Hause den Tod der Wöchnerinnen, welche wieder sich schließen wollen und es nicht mehr können, weil jenes Dunkel, das sie mitgebaren, noch einmal wiederkommt und drängt und eintritt.
Não te assustes, quando agora passo a entender, Pois isso brota em mim: não posso de outro modo, Eu preciso entender, mesmo que eu morra disso. Entender que tu estás aqui. Isso eu entendo. Como um cego que compreende usando o toque, Tateio a tua sina, sem ter pra ela um nome. Deixa-nos lamentar que foste arrebatada De dentro do espelho. Ainda podes chorar? Não, não podes. A força e o jorro de tuas lágrimas Tu transfiguraste em madura visão. E já estavas a transformar toda e qualquer Seiva numa forte existência que se alça E circula, cegamente, em bom equilíbrio. E o acaso te extirpou, teu derradeiro acaso Te extirpou para fora do teu longínquo ascenso, Tragando-te no mundo onde as seivas querem . Não te extraíste toda, só um ramo primeiro, Mas, dia após dia, ao redor desse ramo Tanto cresceu o real que se tornou difícil, E precisaste inteira de ti, foste lá e, Te quebraste, árdua, em detritos, transpondo A lei. Precisavas de ti, te desmontaste, E cavaste do chão do teu coração, tépido Pela noite, as sementes ainda verdes De onde tua morte brotaria: a tua morte, A tua própria morte para a tua própria vida. E tu, tu os comeste, os grãos de tua morte, Como todos os outros, comeste seus grãos, E em ti sentiste a sobra de sabor do doce, Inesperada, sentiste em teus doces lábios, Tu: já tão doce por dentro em teus sentimentos. Oh, deixe-nos chorar. Sabes como teu sangue, Relutando, hesitando, deu meia-volta em sua Circulação sem par quando tu o convocaste, Como, absorveu, confuso, ainda uma vez, O humilde circuito do corpo? Como, pleno De assombro e suspeição ingressou na placenta E do longo retorno súbito se cansou. Tu o propeliste, o empurraste para frente, E tu o arrojaste rumo ao fogo-lar, como Se arrasta ao sacrifício uma grei de animais; E inda quiseste que ele fosse feliz nisso E enfim tu o forçaste: ele estava feliz, Correu até aqui e se entregou. Pareceu-te, Porque estavas habituada a outras medidas, Que seria apenas por um tempo; Porém, Estavas então no tempo, e o tempo é longo E tempo passa, e tempo se dilata, e tempo É qual um recair numa longa doença. Como foi curta a tua vida, quando a comparas Com aquelas horas, quando te sentavas e às forças Várias te curvavas dos teus vários futuros, Silenciosa, ante o tenro grão de uma criança Que novamente era destino. Ah, o ofício, Oh, Arte para além de nossas forças. Tu o fizeste Dia após dia, tu te arrastaste até ele, Da liça do tear puxaste a bela trama E aplicaste todos os teus fios, tão variegados. E ainda ao fim tinhas ânimo para a festa. Pois quando estava feito, tu quiseste ser Premiada, como as crianças quando bebem O agridoce chá que as torna talvez saudáveis. Assim te premiaste: pois estavas muito Longe de todos, e mesmo agora; ninguém Pôde idear qual prêmio te faria bem. Tu sabias. Sentaste em teu leito de parto E na tua frente havia um espelho que tudo A ti refletia. O tudo era agora Tu Inteira ali na frente, e dentro só o engano, O belo engano de toda a mulher, que alegre Se cinge de joias, se penteia e se altera. Assim morreste, como outrora as mulheres Morriam, morreste ao velho modo na casa Quente, a morte das parturientes que de novo Desejam se fechar e não o podem mais, Pois a sombra que elas também trouxeram à luz Retorna ainda mais uma vez e empurra e adentra.
Ob man nicht dennoch hätte Klagefrauen auftreiben müssen? Weiber, welche weinen für Geld, und die man so bezahlen kann, dass sie die Nacht durch heulen, wenn es still wird. Gebräuche her! wir haben nicht genug Gebräuche. Alles geht und wird verredet. So musst du kommen, tot, und hier mit mir Klagen nachholen. Hörst du, dass ich klage? Ich möchte meine Stimme wie ein Tuch hinwerfen über deines Todes Scherben und zerrn an ihr, bis sie in Fetzen geht, und alles, was ich sage, müsste so zerlumpt in dieser Stimme gehn und frieren; blieb es beim Klagen. Doch jetzt klag ich an: den Einen nicht, der dich aus dir zurückzog, (ich find ihn nicht heraus, er ist wie alle) doch alle klag ich in ihm an: den Mann. Wenn irgendwo ein Kindgewesensein tief in mir aufsteigt, das ich noch nicht kenne, vielleicht das reinste Kindsein meiner Kindheit: ich wills nicht wissen. Einen Engel will ich daraus bilden ohne hinzusehn und will ihn werfen in die erste Reihe schreiender Engel, welche Gott erinnern. Denn dieses Leiden dauert schon zu lang, und keiner kanns; es ist zu schwer für uns, das wirre Leiden von der falschen Liebe, die, bauend auf Verjährung wie Gewohnheit, ein Recht sich nennt und wuchert aus dem Unrecht. Wo ist ein Mann, der Recht hat auf Besitz? Wer kann besitzen, was sich selbst nicht hält, was sich von Zeit zu Zeit nur selig auffängt und wieder hinwirft wie ein Kind den Ball.
Mas o certo não seria aqui ir em busca De carpideiras? Dessas mulheres que choram Por dinheiro e que podem ser remuneradas Pra noite adentro urrar, quando chega o silêncio? Retornem os costumes! Nos estão faltando Os costumes. Tudo vai, tudo é desfalado Pois tens que retornar, morta, e resgatar Os lamentos comigo. Ouves meu lamento? Eu queria lançar minha voz, como um pano, Por sobre os cacos e estilhaços de tua morte, Rompendo meu timbre até que fique em farrapos; E tudo o que eu disser deveria adentrar A voz como um rasgão e depois congelar, Fosse isso só lamento. Mas agora eu acuso: Não quem te retraiu de dentro de ti mesma, (Não o aponto sozinho, ele é como todos) Porém nele eu acuso a todos: o homem. Se em algum lugar aquilo que foi ser criança, Que ainda desconheço, se ergue no fundo em mim, Talvez o mais puro ser criança da infância: Isso não quero saber. Quero fazer disso Um anjo sem fixar os olhos. E quero também Lançá-lo na primeira fileira de anjos Que esbravejam e berram relembrando Deus. Pois esse tormento já foi longe demais, Ninguém suporta; é duro demais para nós, O túrbido tormento que vem do falso amor, Que, forjado da prescrição como costume, Se arroga da justiça, mas grassa do injusto. Que homem há que tem direito à possessão? Como é possível ter o que não se sustenta,
Sowenig wie der Feldherr eine Nike festhalten kann am Vorderbug des Schiffes, wenn das geheime Leichtsein ihrer Gottheit sie plötzlich weghebt in den hellen Meerwind: so wenig kann einer von uns die Frau anrufen, die uns nicht mehr sieht und die auf einem schmalen Streifen ihres Daseins wie durch ein Wunder fortgeht, ohne Unfall: er hätte denn Beruf und Lust zur Schuld. Denn das ist Schuld, wenn irgendeines Schuld ist: die Freiheit eines Lieben nicht vermehren um alle Freiheit, die man in sich aufbringt. Wir haben, wo wir lieben, ja nur dies: einander lassen; denn dass wir uns halten, das fallt uns leicht und ist nicht erst zu lernen.
O que só de tempo em tempo, na aventurança, Se resgata a si mesmo, para se lançar Novamente como um menino lança a bola. Possível tanto quanto pode o marechal Vislumbrar Nice na proa do navio, quando A oculta leveza da divindade súbito A soergue no esplendor do vento marinho: Por isso, entre nós, poucos podem invocar Essa mulher que já não mais nos vê e que Numa estreitada faixa de sua existência, Como por milagre, parte, sem acidente: Salvo se ele achasse na culpa gozo e ofício. . Pois isto é culpa, se é que alguma culpa exista: Não aumentar a liberdade do ente amado Com toda a liberdade que se traz em si. Nós temos, quando amamos, sim, somente isto: Deixar o outro ir, pois é fácil apoiar Um ao outro, e não requer aprendizado.
Bist du noch da? In welcher Ecke bist du? - Du hast so viel gewusst von alledem und hast so viel gekonnt, da du so hingingst für alles offen, wie ein Tag, der anbricht. Die Frauen leiden: lieben heißt allein sein, und Künstler ahnen manchmal in der Arbeit, dass sie verwandeln müssen, wo sie lieben. Beides begannst du; beides ist in Dem, was jetzt ein Ruhm entstellt, der es dir fortnimmt. Ach du warst weit von jedem Ruhm. Du warst unscheinbar; hattest leise deine Schönheit hineingenommen, wie man eine Fahne einzieht am grauen Morgen eines Werktags, und wolltest nichts, als eine lange Arbeit, - die nicht getan ist: dennoch nicht getan. Wenn du noch da bist, wenn in diesem Dunkel noch eine Stelle ist, an der dein Geist empfindlich mitschwingt auf den flachen Schallwelln, die eine Stimme, einsam in der Nacht, aufregt in eines hohen Zimmers Strömung: So hör mich: Hilf mir. Sieh, wir gleiten so, nicht wissend wann, zurück aus unserm Fortschritt in irgendwas, was wir nicht meinen; drin wir uns verfangen wie in einem Traum und drin wir sterben, ohne zu erwachen. Keiner ist weiter. Jedem, der sein Blut hinaufhob in ein Werk, das lange wird, kann es geschehen, dass ers nicht mehr hochhält und dass es geht nach seiner Schwere, wertlos. Denn irgendwo ist eine alte Feindschaft zwischen dem Leben und der großen Arbeit. Dass ich sie einseh und sie sage: hilf mir. Komm nicht zurück. Wenn du's erträgst, so sei tot bei den Toten. Tote sind beschäftigt. Doch hilf mir so, dass es dich nicht zerstreut, wie mir das Fernste manchmal hilft: in mir. (RILKE 1996: I pp. 414-421)
Estás ainda aí? Em que canto estás? – E tu sabias tanto sobre tudo isso, Podias fazer tanto, no tempo em que estavas Aberta para tudo, como um dia raiando. As mulheres sofrem: amar é estar sozinho, E o artista em seu ofício às vezes intui Que ele deve transmutar, sempre que ele ama. São estas duas coisas que tu começaste, Ambas se encontram naquilo que agora está Enfeado pela fama que rouba de ti. Ah, estavas longe de qualquer fama. Tu não Sobressaías; tinhas quieta recolhido Tua beleza, como se enrola uma bandeira Numa escura manhã de um dia de trabalho, E nada quiseste salvo uma vasta obra Que não está feita: mesmo assim não foi feita. Se ainda estás aí, se ainda há um lugar No breu da escuridão onde retine e vibra, Sensível, teu espírito, em ondas de som Que uma voz, isolada na noite, retine Em meio à correnteza de um quarto elevado: Então me ouve, ajuda. Vê, nós recuamos Sem saber quando, do alto de nossos avanços Para coisas que não intentamos, nas quais Nós nos enredamos como se fosse um sonho No imo do qual morremos, sem nem despertar. Ninguém está à frente. Àquele que alce Seu sangue numa obra que há de ser longa Pode ocorrer de não poder sustê-la alto E a obra assim evolve em vão na sua inércia. Pois em algum lugar existe uma ancestral Hostilidade entre a vida e a grande obra. Que eu a veja e ela me diga: me ajuda. Não volta mais. Se tu podes suportar, sede Uma morta entre os mortos: tão atarefados. Mas me ajuda e que isso não te distraia, como Me ajuda amiúde o mais além: dentro de mim.