Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação transcultural do instrumento Milestones de avaliação do ensino dos serviços de residência médica em ortopedia e traumatologia* Study developed at Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, MG, Brazil, and Centro de Ciências Médicas, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, PB, Brazil.

Resumo

Objetivo

A ortopedia é uma especialidade pouco presente na formação de muitas escolas médicas brasileiras, sendo que não foi identificado nenhum questionário que avalie o ensino das desordens musculoesqueléticas durante a formação médica. O Orthopedic Surgery Milestone Project constitui um instrumento de avaliação de residentes de ortopedia nos programas de residência ou bolsas credenciados pela ACGME (The Accreditation Council for Graduate Medical Education) e pelo ABOS (The American Board of Orthopedic Surgery). O objetivo é realizar a tradução para a língua portuguesa e adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project.

Métodos

A tradução e adaptação transcultural consistiram na tradução inicial para o português, retro tradução para o inglês, análise para a obtenção de uma versão consensual pré-teste e posterior versão final.

Resultados

A versão final foi considerada adequada e equivalente à original para a avaliação dos residentes de ortopedia ao longo do programa de residência médica.

Conclusões

Diante da falta de instrumentos para a avaliação dos residentes em Ortopedia, a tradução e a adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project foi compatível, podendo ser um instrumento para uma formação médica mais adequada.

Palavras-chave
tradução; adaptação transcultural; ensino médico; pesquisas e questionários

Abstract

Objective

Orthopedics is not very common in many Brazilian medical schools, and there is no questionnaire to assess the teaching of musculoskeletal disorders during medical training. The Orthopedic Surgery Milestone Project is an assessment tool for orthopedic residents in programs or fellowships recognized by the Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) and the American Board of Orthopedic Surgery (ABOS). This study aims to translate the Orthopedic Surgery Milestone Project into Portuguese and to perform its transcultural adaptation.

Methods

The translation and transcultural adaptation consisted of the initial translation into Portuguese, back-translation into English, preparation of a pretest consensual text, and the subsequent elaboration of a final text.

Results

The final text was deemed adequate and equivalent to the original one for the evaluation of orthopedics residents throughout their program.

Conclusions

Given the lack of instruments for the assessment of orthopedic residents, the translation and transcultural adaptation of the Orthopedic Surgery Milestone Project were compatible; this can be an instrument for improved medical education.

Keywords
translating; transcultural adaptation; medical education; surveys and questionnaires

Introdução

As desordens musculoesqueléticas são queixas frequentes na prática clínica da atenção básica, representando até 25% da motivação para busca de atendimento médico - com destaque para lombalgia, lombociatalgia e artrose. A declaração da década de 2000 a 2010 como a Década do Osso e da Articulação pela Organização Mundial da Saúde corrobora a importância de tal tema no cenário médico.

Levando-se em conta esta perspectiva, é imprescindível uma formação adequada dos profissionais que serão responsáveis por atender essa elevada demanda. Nesse sentido, o desenvolvimento de habilidades em múltiplas dimensões do cuidado com o paciente é primordial para a formação do médico ortopedista e traumatologista, de modo a garantir um correto tratamento dos pacientes. A fim de garantir isso, ferramentas que avaliam o desenvolvimento destas habilidades são protagonistas tanto no que diz respeito a estimular o indivíduo a adquirir as que ainda não possui, quanto no que diz respeito a prover dados para a melhoria da qualidade educacional dos programas de residência.11 Ames SE, Ponce BA, Marsh JL, Hamstra SJ. Orthopaedic Surgery ResidencyMilestones: Initial Formulation and Future Directions. J Am Acad Orthop Surg 2020;28(01):e1-e8

Sob tal panorama, não foi identificado nenhum instrumento em língua portuguesa que avalie o ensino dos distúrbios musculoesqueléticos ao longo da formação médica. Contudo, questionários com tal objetivo – disponíveis para diversas especialidades médicas - já foram criados em outros países, como o Orthopedic Surgery Milestone Project. Ele objetiva a avaliação de médicos residentes participantes de programas de residência ou de bolsas credenciados pela Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME), conselho privado sem fins lucrativos, que avalia e credencia todos os programas de treinamento médico de pós-graduação - estágios, residências e bolsas, programas de subespecialidades - para médicos nos Estados Unidos.22 Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME). Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) About Us [access in 2021 Mar 19]. Available in: http://www.acgme.org/About-Us/Overview
http://www.acgme.org/About-Us/Overview...

Tal instituição iniciou seu programa em 2013 com o objetivo de avaliar as habilidades e conhecimentos dos residentes de uma especialidade no mesmo conjunto de competências. Não havia a intenção de substituir as avaliações já existentes nos programas de residência, mas de fornecer uma estrutura em comum para analisar as competências adquiridas.33 Hobgood CD, Riviello RJ, Jouriles N, Hamilton G. Assessment of communication and interpersonal skills competencies. Acad Emerg Med 2002;9(11):1257-1269 O instrumento de avaliação Milestones fornece informações detalhadas sobre os pontos fortes e fracos de cada serviço de residência e identifica lacunas no currículo que devem ser trabalhadas, promovendo a melhoria da qualidade educacional de programas de residência.

O ACGME exige que todos os programas realizem uma avaliação anual do programa, que deve incluir uma avaliação sistemática do currículo, desempenho dos residentes, desenvolvimento do corpo docente e qualidade do programa. A entidade sugere que os instrumentos de avaliação incluam exames escritos, classificações globais, e registros de procedimentos/casos. O modelo de análise de ensino preconizado pelo ACGME é baseado na aquisição de competências que julgam ser importantes para o exercício profissional.

Estes profissionais são avaliados por meio de milestones (marcos), ou seja, características que envolvem o conhecimento médico, cuidado ao paciente, profissionalismo, habilidades de comunicação e prática em sistemas, além do aprendizado baseado em tais práticas e melhorias. Na avaliação, o preceptor seleciona o marco que melhor descreve o desempenho atual do residente, sendo eles categorizados em níveis de 1 a 5. O primeiro representa os marcos esperados de um residente do primeiro ano, ao passo que o último se refere às metas de desempenho definidas para a residência e que podem descrever o desempenho de um profissional em prática há vários anos.44 Guillemin F, Bomba6dier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46(12):1417-1432 Entretanto, vale ressaltar que tais níveis não são correspondentes ao ano de estudo no programa de residência e que a seleção de um determinado nível implica que o profissional demonstre substancialmente as características a ele referentes, bem como aos de níveis inferiores. O instrumento de avaliação Milestones será aplicado a todos os residentes, do 1° ao último ano de residência médica.

Assim, a tradução e adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project pode auxiliar na avaliação e, consequentemente, na formação de profissionais especializados em ortopedia.

Métodos

Após contato com a ACGME, a autorização para a tradução de tal questionário foi concedida - de modo que dois tradutores brasileiros fluentes em inglês realizaram a primeira tradução para o português, com a confrontação de ambas para a formulação de uma versão de consenso. Esta foi retro traduzida para o inglês por dois tradutores bilíngues cuja principal língua é o inglês e que não possuíam conhecimento da versão original do instrumento de avaliação em questão. O resultado desta tradução foi avaliado e comparado à versão original por um comitê revisor a fim de corrigir possíveis discrepâncias entre as versões e de possibilitar a elaboração de uma versão pré-teste do questionário.

A última etapa consistiu na avaliação da clareza e da compreensão do questionário frente ao uso que se deseja fazer de tal instrumento. Assim, constatou-se que a versão pré-teste possuía as características desejadas, o que possibilitou sua confirmação como a versão final.

Resultados

Os processos de tradução e adaptação cultural do instrumento Milestones 2.0 para a língua portuguesa estão descritos conforme as Figuras 1-5. Destaca-se que o processo de retro tradução demonstrou que a versão inicial em português era correspondente à versão em inglês, não havendo divergência semântica entre os tradutores.

Fig. 1
Representação esquemática do protocolo usado para tradução e adaptação cultural do instrumento de avaliação Milestones.

Fig. 2
Tradução do instrumento Milestones. Caso clínico 1-versão original.

Fig. 3
Tradução do instrumento Milestones. Caso clínico 2-versão original.

Fig. 4
Tradução do instrumento Milestones. Caso clínico 3-versão original.

Fig. 5
Tradução do instrumento Milestones. Caso clínico 4-versão original.

As duas primeiras versões foram as traduções iniciais para o português. Ambas apresentaram similaridade semântica, portanto, sem modificação da proposição analisada. Entretanto, em algumas situações, palavras distintas - mas com significados semelhantes - foram utilizadas por diferentes tradutores para a tradução de um mesmo termo (por exemplo: exames básicos de imagem x estudos básicos de imagem). As duas traduções foram submetidas a revisão por um comitê especializado com o objetivo de reconciliá-las em uma única versão de mais fácil compreensão. A obtenção da versão final foi realizada após a retro tradução das versões reconciliadas.

O instrumento de avaliação Milestones na sua versão original consta de 54 páginas com 20 situações clínicas divididas nas diversas áreas da ortopedia, com questões englobando a relação médico-paciente e conhecimento médico teórico e prático (Tabela 1 e Figuras 12).

Tabela 1
Consenso para a versão final em português brasileiro

Discussão

Diante da carência de instrumentos de avaliação da habilidade médica acerca das desordens musculoesqueléticas na língua portuguesa, constatou-se a disponibilidade do Orthopedic Surgery Milestone Project para tal fim na língua inglesa. O método de tradução e adaptação transcultural utilizado neste trabalho, foi preconizado por Guillemin et al.,44 Guillemin F, Bomba6dier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46(12):1417-1432 composto por quatro etapas: tradução inicial, retro tradução, elaboração de uma versão de consenso, pré-teste comentado e confecção da versão final.

Este estudo seguiu as diretrizes preconizadas por Guillemin et al.,44 Guillemin F, Bomba6dier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46(12):1417-1432 minimizando assim a ocorrência de viés e resultados tendenciosos. Esta metodologia torna a versão traduzida do Milestones apta a ser aplicada nos serviços de residência em ortopedia do país, com capacidade de avaliar as competências e habilidades dos residentes formandos.

O instrumento de avaliação em questão foi traduzido e adaptado após a aprovação da ACGME. Assim, todo o processo foi realizado de modo adequado, seguindo os padrões de adaptação cultural, não sendo identificadas dificuldades de compreensão em nenhuma das questões. O instrumento Milestones é amplamente reconhecido e utilizado nos Estados Unidos em diferentes serviços e subespecialidades médicas, nas áreas clínicas e cirúrgicas (exemplo: Milestones de Cirurgia Plástica, Milestones de Clínica Médica, Urologia). Ele é facilmente aplicado por meio de situações clínicas que avaliam profissionalismo, habilidades de comunicação e conhecimento médico. Os residentes são avaliados e graduados em escalas de competência e marcos do desenvolvimento ao longo do ano. É uma forma de o aluno reconhecer suas limitações e deficiências e aprimorá-las. A intenção é tornar os programas de treinamento de especialistas mais adequados à demanda atual, de forma que o médico especialista seja competente para atuar nos serviços públicos e privados, seja em grandes centros ou não.55 Fernandes CR, Farias Filho A, Gomes JMA, Pinto Filho WA, Cunha GKF, Maia FL. Currículo baseado em competências na residência médica. Rev Bras Educ Med 2012;36(01):129-136

O objetivo do estudo baseado em competências e marcos é identificar e analisar alguma deficiência no processo de formação do médico residente e, dessa forma, o preceptor deve reforçar o ensino/aprendizado daquela competência.66 Stodel EJ, Wyand A, Crooks S, Moffett S, Chiu M, Hudson CC. Designing and Implementing a Competency-Based Training Program for Anesthesiology Residents at the University of Ottawa. Anesthesiol Res Pract 2015;2015:713038 Além disso, o treinamento baseado em competências permite o desenvolvimento mais uniforme do currículo das escolas de residência médica.

Com relação à metodologia, pequenos ajustes gramaticais e culturais foram necessários a fim da melhor adaptação de tal instrumento de avaliação ao contexto brasileiro. Desta forma, na formulação da versão pré-teste e, consequentemente, da final, buscou-se manter a versão que mais se aproximasse da original a fim de atingir uma semântica equivalente entre elas.

Vale ainda ressaltar que ao longo do desenvolvimento da versão final, não foram incluídos ou excluídos itens do questionário original, a fim de não promover maiores alterações das propriedades psicométricas, permitindo a comparação das versões.

A possibilidade de ser utilizado como método de avaliação e melhoria da qualidade do ensino dos serviços de residência médica oferecerá à sociedade profissionais mais bem-preparados para o exercício da profissão. A tradução desse instrumento e a sua aplicação permitirá avaliar as principais deficiências nos serviços de ortopedia do país, com possibilidade de melhorias no ensino médico.

A versão para o português do instrumento Milestones adaptada à cultura brasileira é de fácil administração e aplicação.

O objetivo do instrumento é ser aplicado anualmente aos residentes dos 3 anos, semelhante ao Teste de Avaliação dos Residentes em Ortopedia (TARO) pela Sociedade Brasileira de Ortopedia (SBOT). Propomos, inicialmente, que a avaliação das competências esperadas será competência 1 para o 1° ano de residência, competências 2 e 3 para o 2° ano de residência e competências 4 e 5 para o residente do último ano; no entanto, somente a aplicação desse instrumento determinará a equivalência. A versão final deste trabalho foi fruto das correções finais feitas por todos os tradutores e equipes de revisão envolvidas. Ainda que não se tenha evidências contrárias à adequada tradução e adaptação transcultural do instrumento Milestones para a versão brasileira, estudos futuros serão realizados para verificar a acurácia e confiabilidade dessa ferramenta nos programas de residência médica de ortopedia e traumatologia brasileiros.

Conclusão

A tradução para a língua portuguesa e a adaptação transcultural do The Orthopedic Surgery Milestone Project disponibilizam um instrumento de avaliação de competências adequado à realidade brasileira. Esse instrumento poderá ser usado para avaliar profissionais em relação a diferentes aspectos do conhecimento e da prática ao longo dos 3 anos de sua especialização, buscando uma formação médica mais adequada. A tradução do instrumento de avaliação Milestones para o português foi compatível com os textos originais.

References

  • 1
    Ames SE, Ponce BA, Marsh JL, Hamstra SJ. Orthopaedic Surgery ResidencyMilestones: Initial Formulation and Future Directions. J Am Acad Orthop Surg 2020;28(01):e1-e8
  • 2
    Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME). Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) About Us [access in 2021 Mar 19]. Available in: http://www.acgme.org/About-Us/Overview
    » http://www.acgme.org/About-Us/Overview
  • 3
    Hobgood CD, Riviello RJ, Jouriles N, Hamilton G. Assessment of communication and interpersonal skills competencies. Acad Emerg Med 2002;9(11):1257-1269
  • 4
    Guillemin F, Bomba6dier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46(12):1417-1432
  • 5
    Fernandes CR, Farias Filho A, Gomes JMA, Pinto Filho WA, Cunha GKF, Maia FL. Currículo baseado em competências na residência médica. Rev Bras Educ Med 2012;36(01):129-136
  • 6
    Stodel EJ, Wyand A, Crooks S, Moffett S, Chiu M, Hudson CC. Designing and Implementing a Competency-Based Training Program for Anesthesiology Residents at the University of Ottawa. Anesthesiol Res Pract 2015;2015:713038

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    21 Nov 2022
  • Data do Fascículo
    Sep-Oct 2022

Histórico

  • Recebido
    12 Ago 2021
  • Aceito
    14 Mar 2022
Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia Al. Lorena, 427 14º andar, 01424-000 São Paulo - SP - Brasil, Tel.: 55 11 2137-5400 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: rbo@sbot.org.br