Acessibilidade / Reportar erro

Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology

ABSTRACT

Objective

to present a guide with recommendations for translation, adaptation, elaboration and process of validation of tests in Speech and Language Pathology.

Methods

the recommendations were based on international guidelines with a focus on the elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests.

Results

the recommendations were grouped into two Charts, one of them with procedures for translation and transcultural adaptation and the other for obtaining evidence of validity, reliability and measures of accuracy of the tests.

Conclusion

a guide with norms for the organization and systematization of the process of elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests in Speech and Language Pathology was created.

Keywords
Validation Studies; Validity of Tests; Speech, Language and Hearing Sciences; Psychometrics; Evaluation

RESUMO

Objetivo

apresentar um guia com recomendações para a tradução, adaptação, elaboração e processo de validação de testes em Fonoaudiologia.

Método

as recomendações apresentadas foram baseadas em diretrizes internacionais tradicionais cujo enfoque está na elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes.

Resultados

as recomendações foram compiladas em dois quadros, sendo um deles referente aos procedimentos para tradução e adaptação transcultural e o outro à obtenção de evidências de validade, confiabilidade e medidas de acurácia dos testes.

Conclusão

foi apresentado um guia com as principais recomendações para a organização e sistematização do processo de elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia.

Descritores
Estudos de Validação; Validade dos Testes; Fonoaudiologia; Psicometria; Avaliação

INTRODUCTION

In the area of health care, an adequate evaluation process depends on the utilization of tests whose interpretations of the results are valid, reliable/precise and equitable. Validity refers to the gathering of evidence, which indicates if the test really measures what it intends to measure. Reliability/precision indicates if the test is reproducible over time (stability), if there is control of measurement errors (precision) and if the result of the test is dependent on the items that constitute it (homogeneity)(11 AERA: American Educational Research Association, APA: American Psychological Association, NCME: National Council on Measurement in Education. Standards for educational and psychological testing. New York: AERA; 2014.

2 Streiner DL, Norman GL. Health measurement scales: a practical guide to their development and use. 4th ed. New York: Oxford University Press; 2008.
-33 Abad FJ, Olea J, Ponsonda V, Garcia C. Measurement in social sciences and health. Madrid: Sintesis; 2011.). Equity allows the analysis of whether the test evaluates the individuals in an impartial manner, without permitting irrelevant issues from unduly exercising influence on the outcome and generating inequalities(11 AERA: American Educational Research Association, APA: American Psychological Association, NCME: National Council on Measurement in Education. Standards for educational and psychological testing. New York: AERA; 2014.,44 Espelt A, Viladrich C, Doval E, Aliaga J, García-Rueda R, Tárrega S. Uso equitativo de tests en ciencias de la salud. Gac Sanit. 2014;28(5):408-10. PMid:24928357. http://dx.doi.org/10.1016/j.gaceta.2014.05.001.
http://dx.doi.org/10.1016/j.gaceta.2014....
).

In Brazil, the application of these principals by Speech-language Therapy is rare or undertaken in a partial manner, with a systematization of the methodological procedure still being necessary(55 Gurgel LG, Kaiser V, Reppold TZ. A busca de evidências de validade no desenvolvimento de instrumentos em Fonoaudiologia: revisão sistemática. Audiol Commun Res. 2015;20(4):371-83. http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2015-1600.
http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2015...
). The validation process is not satisfied simply with the elaboration, translation and adaptation of a test. For this to occur, the utilization of international norms, which guarantee the effective obtainment of the psychometric and clinimetric properties of the test, are necessary.

Despite there being controversies between some guidelines(66 Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. PMid:25698408. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.201...
), certain methodological principals cannot be neglected. The aim of this manuscript is to present a short guide with recommendations for the translation, adaptation, elaboration and validation process for Speech-language therapy tests.

METHODS

The recommendations presented here were based on the experience of the authors with the most traditional and commonly utilized international guidelines related to the elaboration, translation, transcultural adaptation and validation process for tests. In the case of translation and transcultural adaptation, the recommendations of Beaton et al.(77 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. PMid:11124735. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
) were followed, as well as the guidelines of the International Test Commission (ITC)(88 Muñiz J, Elosua P, Hambleton RK. Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición. Psicothema. 2013;25(2):151-7. PMid:23628527.). In the case of the validation process for tests, the principals of the Standards for Education and Psychological Testing (SEPT)(11 AERA: American Educational Research Association, APA: American Psychological Association, NCME: National Council on Measurement in Education. Standards for educational and psychological testing. New York: AERA; 2014.), were used, a guideline proposed by three North-American organizations, which brings together the most reliable and utilized recommendations and definitions related to the psychometric aspects involved, from the elaboration to interpretation of the tests.

Given that this manuscript is a methodological note, which did not involve collection of data from human beings, it was not necessary to submit the study for appraisal by an ethics committee.

RESULTS

Recommendations for the elaboration, translation, transcultural adaptation and validation process for Speech-language therapy tests are presented in Chart 1 and 2.

Chart 1
Procedures for translation and transcultural adaptation of tests
Chart 2
Procedures for the obtainment of evidence of validity, reliability and measures of accuracy of the tests

DISCUSSION

The elaboration, translation, transcultural adaptation and validation process are methodological procedures necessary to guarantee that the interpretation of the test results is valid and reliable. In Brazil, these procedures have been frequently reproduced in Speech-language therapy, however not always with the indispensable scientific rigor recommended by the international guidelines.

In the case of translation and transcultural adaptation, there are around thirty guidelines, but no consensus pointing toward a single standard of reference(66 Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. PMid:25698408. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.201...
). Recommendations proposed in the 1990s and updated in the 2000s are the most disseminated in the international literature(77 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. PMid:11124735. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
). In the present study these recommendations were followed, as well as the guidelines from the International Test Commission Guidelines (ITC)(88 Muñiz J, Elosua P, Hambleton RK. Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición. Psicothema. 2013;25(2):151-7. PMid:23628527.).

The SEPT(1010 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality of life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. PMid:12074258. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312.
http://dx.doi.org/10.1023/A:101529102131...
) exists since the 1950s and specifies, beyond reliability/precision and equity, five sources of evidence for validity, based on: content, response processes, internal structure, relation with other variables and consequences of the test. In the area of health care, the proposals of the Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust (SAC)(1010 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality of life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. PMid:12074258. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312.
http://dx.doi.org/10.1023/A:101529102131...
) and of the Consensus-based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN)(1111 Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. J Clin Epidemiol. 2010;63(7):737-45. PMid:20494804. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2010.02.006.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.201...
) are referenced with frequency and can also be consulted. However, it is worth noting that these two guidelines consider psychometric concepts that the SEPT already ceased to advocate since the 1999 edition, that is to say, they are proposals, which are should be analyzed with parsimony, especially due to their conceptual mark.

CONCLUSION

The main recommendations for the organization and systematization of the processes of elaboration, translation, transcultural adaptation and validation for Speech-language therapy tests are presented. We recommend a careful reading for each one of the procedures mentioned here, but we hope that these guidelines aid in the realization of future research in the area and can help speech-language therapists choose their tests in a more exacting fashion, assembling the best evidence to evaluate a determined outcome.

  • Study carried out at Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal da Paraíba – UFPB - João Pessoa (PB), Brazil.
  • Financial support: nothing to declare.

REFERÊNCIAS

  • 1
    AERA: American Educational Research Association, APA: American Psychological Association, NCME: National Council on Measurement in Education. Standards for educational and psychological testing. New York: AERA; 2014.
  • 2
    Streiner DL, Norman GL. Health measurement scales: a practical guide to their development and use. 4th ed. New York: Oxford University Press; 2008.
  • 3
    Abad FJ, Olea J, Ponsonda V, Garcia C. Measurement in social sciences and health. Madrid: Sintesis; 2011.
  • 4
    Espelt A, Viladrich C, Doval E, Aliaga J, García-Rueda R, Tárrega S. Uso equitativo de tests en ciencias de la salud. Gac Sanit. 2014;28(5):408-10. PMid:24928357. http://dx.doi.org/10.1016/j.gaceta.2014.05.001
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.gaceta.2014.05.001
  • 5
    Gurgel LG, Kaiser V, Reppold TZ. A busca de evidências de validade no desenvolvimento de instrumentos em Fonoaudiologia: revisão sistemática. Audiol Commun Res. 2015;20(4):371-83. http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2015-1600
    » http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2015-1600
  • 6
    Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. PMid:25698408. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021
  • 7
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. PMid:11124735. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
    » http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
  • 8
    Muñiz J, Elosua P, Hambleton RK. Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición. Psicothema. 2013;25(2):151-7. PMid:23628527.
  • 9
    Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reprted? Critique and recommendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97. PMid:16977646. http://dx.doi.org/10.1002/nur.20147
    » http://dx.doi.org/10.1002/nur.20147
  • 10
    Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality of life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. PMid:12074258. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312
    » http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312
  • 11
    Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. J Clin Epidemiol. 2010;63(7):737-45. PMid:20494804. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2010.02.006
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2010.02.006

Publication Dates

  • Publication in this collection
    2017

History

  • Received
    25 Oct 2016
  • Accepted
    07 Nov 2016
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br