Acessibilidade / Reportar erro

UM WALKIE-TALKIE NA ENCRUZILHADA DAS ÁGUAS: TRADUZIR E CANTAR A POESIA XAMÂNICA MARUBO

A WALKIE-TALKIE WHERE WATERS MEET: TRANSLATING AND SINGING MARUBO SHAMANIC POETRY

Resumo

O presente ensaio1 1 Agradeço imensamente as leituras e comentários de Alexandre Nodari, Álvaro Faleiros, Luciane Alves e sobretudo a confiança e gentileza de Pedro Cesarino. buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os problemas de traduzir uma poética xamânica ameríndia em português, com seus dilemas éticos e poéticos.

Palavras-chave
Xamanismo; Tradução Poética; Cantos Ameríndios

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br