Acessibilidade / Reportar erro

UMA ABORDAGEM REFLEXIVA DE ENSINO DE PRÁTICA DE TRADUÇÃO (SEMI-)AUTOMATIZADA PARA FORMAÇÃO DE TRADUTORES

A REFLECTIVE APPROACH FOR TEACHING SEMI-AUTOMATIC TRANSLATION PRACTICE IN TRANSLATOR TRAINING PROGRAMS

Resumo

A adoção de sistemas de memória tem promovido transformações definitivas no desenvolvimento e nos critérios de contratação de traduções de textos em formato eletrônico. Com o objetivo de examinar a influência do uso dessas ferramentas na produção de tradutores em formação, este trabalho apresenta um estudo que propõe uma abordagem reflexiva de análise da produção tradutória de estudantes em treinamento acadêmico. Para tanto, oito participantes do terceiro ano de um curso de graduação em Tradução foram convidados a traduzirem três contratos do inglês para o português com e sem o uso do sistema Worfast Classic (versão 6.0). Os resultados da análise da produção dos estudantes indicam que aqueles que utilizaram a ferramenta produziram traduções mais uniformes, com alto índice de semelhança entre elas, o que pode ser indicativo da influência da memória no trabalho de tradução. Considerando a escassez de pesquisas voltadas à análise da maneira como tradutores se relacionam com as ferramentas que empregam em seu trabalho e o modo como são afetados por elas, espera-se contribuir para um melhor entendimento das possíveis implicações envolvidas na associação entre o tradutor e tecnologias como os sistemas de memória no trabalho de tradução.

Palavras-chave
Sistemas de memória de tradução; Turnitin; Formação de tradutores; Tecnologia

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br