Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 39, Número: 2, Publicado: 2019
  • A APROXIMAÇÃO A PIERRE MENARD: TRADUÇÃO NO PRIMEIRO BORGES (1925-36) Artigos

    Amon, Théo

    Resumo em Português:

    Resumo Muito debate nos estudos de tradução tem sua origem na obra de Jorge Luis Borges, sendo que geralmente o ponto inicial da discussão é a ficção Pierre Menard, autor do Quixote (1939) e a produção que se seguiu. No entanto, ele já se ocupara intensamente com questões de tradução em seus escritos iniciais, nos quinze anos anteriores àquele grande divisor de águas da sua obra. Entre 1925 e 1936, Borges escreveu um pequeno grupo de ensaios diretamente relacionado à tradução, em grande parte baseados em empreitadas pessoais (uma versão em espanhol da última página do Ulisses, de Joyce) ou traduções de clássicos feitas por terceiros (nomeadamente, as obras de Homero e As mil e uma noites). Este artigo passa em revista esses ensaios iniciais de Borges e esquematiza as principais questões tradutológicas abordadas neles. Busca-se demonstrar que, direta ou indiretamente, as reflexões e contribuições posteriores de Borges sobre questões de tradução já estavam contidas em gérmen na sua primeira produção ensaística.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Much debate in translation studies has been spurred by Jorge Luis Borges’s work, with discussions chiefly beginning with his fiction Pierre Menard, Author of the Quixote (1939) and the production that followed. Nonetheless, he had already dealt intensively with translation issues in previous writings from the fifteen years preceding that great watershed in his oeuvre. Between 1925 and 1936, Borges wrote a small set of essays directly concerning translation, largely based on either personal endeavors (a Spanish rendition of the last page of Joyce’s Ulysses) or third-party translations of classics (namely, the works of Homer and the Arabian Nights). The present paper reviews these early essays by Borges and outlines the major translation-critical concerns addressed by them. A case is made that Borges’s later reflections on and contributions to translation issues were directly or indirectly contained in nuce in his early essayistic output.
  • AUTENTICIDADE E INTERMIDIALIDADE NOS LIVROS ILUMINADOS DE WILLIAM BLAKE: UM IMPASSE PARA A TRADUÇÃO Artigos

    Steil, Juliana

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa tratam a materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015).

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.
  • A ESTÉTICA TEATRAL FUTURISTA EM PAROLE, DE REMO CHITI: UMA TRADUÇÃO CRÍTICA Artigos

    Nardelli, Camila Beatriz

    Resumo em Português:

    Resumo Através da realização de uma tradução crítica, indagaremos a natureza estética do texto teatral Parole de Remo Chiti. Questionaremos de qual maneira o texto apresenta as características inerentes à estética do movimento futurista italiano, mais especificamente do teatro sintético futurista, ao qual não apenas está vinculado, mas é apresentado como exemplo de sua expressão estética na revista italiana Sipario em seu volume duplo dedicado ao futurismo. O texto fonte, Parole, apresenta-se em língua italiana e será traduzido para o português brasileiro. Tendo em vista ser a tradução uma tarefa delicada e complexa, utilizaremos sobretudo as teorias da tradução de textos teatrais apresentadas por Patrice Pavis (2008) e Susan Bassnett (2003). Refletiremos sobre as principais afirmações contidas nos seguintes manifestos futuristas: O teatro futurista sintético (1915) e Manifesto dos dramaturgos futuristas (1911). 1

    Resumo em Inglês:

    Abstract Through the performance of a critical translation, we will inquire into the aesthetic nature of the theatrical text Parole of Remo Chiti. We will question how the text presents the characteristics inherent to the aesthetics of the Italian futurist movement, more specifically of the futurist synthetic theater, to which it is not only bound, but is presented as an example of its aesthetic expression in the Italian magazine Sipario in the double volume dedicated to futurist movement. The source text, Parole, is presented in Italian and will be translated into Brazilian Portuguese. Since translation is a delicate and complex task, we will mainly use the theories of translation of theatrical texts presented by Patrice Pavis (2008) and Susan Bassnett (2003). We will reflect on the main statements contained in the following Futurist “manifesti”: The Futurist Synthetic Theater (1915) and The Futurist Playwriters Manifesto (1911).2
  • A TRADUÇÃO CRIATIVA DE PAULO LEMINSKI DO CARPE DIEM HORACIANO Artigos

    Pereira, Lívia Mendes

    Resumo em Português:

    Resumo O presente trabalho estuda e divulga o “projeto tradutório” do poeta e tradutor curitibano Paulo Leminski, com enfoque nas traduções que este realizou de textos da tradição greco-romana. Como pode ser constatado na leitura de sua biografia e como pode ser recorrentemente percebido nos temas que frequentam sua obra, o autor foi um conhecedor e divulgador da Língua e da Literatura Latina. Estudado inicialmente no mosteiro São Bento, na cidade de São Paulo, esse idioma antigo constituiu uma importante fonte criativa revisitada e repensada durante toda sua carreira literária. Além de traduções feitas diretamente do Latim como as da Ode I, 11, de Horácio (1984), e do Satyricon, de Petrônio (1985), o trabalho com textos literários latinos também pode ser encontrado em obras como Metaformose e Catatau. Neste estudo, daremos uma atenção especial à tradução realizada por Leminski da ode Horaciana em seu diálogo com a tradução do mesmo poema realizada por seu amigo e principal referencial teórico, o poeta Augusto de Campos. Destacaremos, portanto, as principais características de cada tradução e as coincidências e diferenças existentes entre elas, pautando-nos na teoria da tradução como recriação, advinda dos ideais poundianos do make it new.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The present work studies and disseminates the “translation project” of the poet and translator from Curitiba Paulo Leminski, with a focus on the translations that he made of the Greco-Roman texts tradition. It can be seen in the reading of his biography and it can be often perceived in the subjects which attend his work that the author was a knower and disseminator of the Latin Language and Literature. Originally studied by the author at the São Bento monastery located in the city of São Paulo, this ancient language was an important creative source revisited and rethought throughout his literary career. In addition to translations made directly from Latin, such as Ode I, 11, by Horace (1984) and Petronius’s Satyricon (1985), the work with Latin literary texts can also be found in pieces as Metaformose and Catatau. In this study, we will pay special attention to the translation made by the poet of Horaces’s Ode in its dialogue with the translation of the same poem by his friend and main theoretical reference, the poet Augusto de Campos. We will therefore highlight the main characteristics of each translation and the coincidences and differences between them, guided by the theory of translation as recreation, derived from the poundian ideals of make it new.
  • AS REVERBERAÇÕES COLONIAIS DAS TRADUÇÕES DA LIVRARIA DO GLOBO NO BRASIL DA DÉCADA DE 1930 Articles

    Hanes, Vanessa Lopes Lourenço

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo investiga o começo do Brasil pós-colonial sob a ótica de uma de suas editoras mais proeminentes, a Livraria do Globo, procurando definir as ligações entre a tradução literária e o poder colonial supostamente em retrocesso. Em uma análise de nove traduções de textos originários de língua inglesa lançadas por aquela editora na década de 1930, o que inicialmente parecia fazer pouco sentido em termos de coerência de política editorial na verdade acabou por evidenciar uma influência colonial ainda bastante presente. França, Portugal e Inglaterra pareciam travar um embate nas páginas desses livros, ao mesmo tempo em que nelas também se viam os primeiros desdobramentos do nacionalismo brasileiro e da sistematização do português brasileiro.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent publishers, Livraria do Globo, seeking to define the links between literary translation and supposedly receding colonial power. In an analysis of nine English-language translations by this publisher in the 1930s, what at first made little sense in terms of coherent translation policy actually evinced a still powerful colonial influence. France, Portugal and England seemed to struggle within the pages of these books, while Brazilian nationalism and the systematization of Brazilian Portuguese simultaneously unfolded.
  • ANÁLISE BIBLIOMÉTRICA DA PESQUISA EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO (ETI) EM NÍVEL DE DOUTORADO NO BRASIL Artigos

    Camargo, Katia Aily Franco de; Aixelá, Javier Franco

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo nasceu de uma colaboração da UFRN com o Projeto BITRA1 - BITRA. Bibliografia de Interpretação e Tradução (Universidade de Alicante – ES), na qual, diante da falta de dados sobre a produção acadêmica brasileira referente à tradução, procuramos dar nossa contribuição. Assim, nosso objetivo principal é traçar um panorama crítico dos Estudos da Tradução e Interpretação (ETI) no Brasil a partir de um levantamento das teses realizadas e defendidas nas Instituições de Ensino Superior brasileiras: federais, estaduais e privadas que puderam serencontradas primeiramente no BITRA e nos repositórios institucionais, no IBICT e no repositório de teses e dissertações da CAPES. O levantamento foi feito seguindo as bases de dados referenciadas acima e a ficha de catalogação de dados do BITRA que será exposta no artigo e de acordo com as diretrizes bibliométricas. Como resultado deste processo de coleta conseguimos catalogar 374 teses de doutorado sobre ETI defendidas no Brasil, que constituirão nosso principal corpus de análise.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article derives from an international collaboration between the UFRN and BITRA (Bibliography in Interpreting and Translation – University of Alicante, Spain) in which, given the paucity of data about academic production dealing with Brazilian Translation Studies (TS), we attempt to throw some light about the nature and evolution of TS in Brazil. Our main aim is to present a critical overview of TS in Brazil based on the mining of doctoral theses submitted to Brazilian federal, state or private universities. To this end, we mined BITRA, institutional repositories, the IBICT and the theses and dissertations repository of the CAPES. The systematization of the data was performed following thestructure of BITRA, which will be presented in this article together withother bibliometric methodological criteria. As a result, we identified 374Ph.D. theses dealing with TS and submitted to Brazilian universities, allof which will comprise our main corpus.
  • ANÁLISE TRADUTÓRIA DE TEXTOS ACADÊMICOS EM CIÊNCIAS HUMANAS: UM ESTUDO DE CASO Articles

    Pfau, Monique; Humblé, Philippe

    Resumo em Português:

    Resumo Com o propósito de internacionalização, a pesquisa acadêmica vem sendo amplamente traduzida e publicada para o inglês. No Brasil, existem várias publicações bilíngues em todas as áreas acadêmicas disponíveis no Portal SciELO. Em áreas relacionadas às Ciências Humanas, a necessidade de traduzir referências culturais tende a ser mais frequente do que nas Ciências Exatas e Naturais. A pesquisa em Ciências Humanas está principalmente concentrada em questões culturais como crenças, rituais, comportamentos, hábitos, etc. Este artigo apresenta um estudo de caso de um artigo acadêmico publicado de forma bilíngue sobre a História da Escravidão Brasileira. A análise é baseada em como as referências culturais brasileiras são representadas em inglês e os possíveis efeitos que podem causar nos leitores do texto-alvo. Considerando as especificidades de textos acadêmicos nas Ciências Humanas, nosso referencial teórico está fundamentado em duas bases: de um lado, nos Estudos Interculturais e, de outro, no Funcionalismo Alemão. Os resultados mostram o(a) tradutor(a) de textos acadêmicos em Ciências Humanas em um papel de colaboração ativa e preocupação com seu público internacional acadêmico.

    Resumo em Inglês:

    Abstract With the purpose of internationalisation, present-day academic research is being largely published or translated into English. In Brazil, there are several bilingual publications in all academic fields available on SciELO Portal. In areas related to the Human Sciences, the necessity of translating cultural references tends to be more frequent than in the Natural and ‘Hard’ Sciences. Research in the Human Sciences focuses primarily on cultural issues such as beliefs, rituals, behaviours, habits, etc. This article presents a case study of a bilingually published research article on the History of Brazilian slavery. The analysis is based on how Brazilian cultural references are represented in English and the possible effects this may cause in the target text audience. Considering the specificities of academic texts in the Human Sciences, our theoretical framework is based on, on the one hand, Intercultural Studies and, on the other, German Functionalist Translation Theory. Results show the role of the translator in the case of texts in the Human Sciences as an active contributor concerned with his/her international audience.
  • TRADUZINDO VERBOS DE MOVIMENTO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS: LÉXICO E CONSTRUÇÕES Artigos

    Moura, Heronides; Badaracco, Lucas

    Resumo em Português:

    Resumo Neste artigo, investigamos as implicações tradutórias do uso de verbos movimento no inglês e no português brasileiro (PB) à luz da Linguística Cognitiva a partir de narrações de partidas de basquetebol: um corpus que constitui um contexto natural de realização da língua falada. Analisamos duas partidas da National Basketball Association (NBA). Em total, foram compiladas 104 ocorrências de verbos de movimento, 51 em inglês e 53 em PB. Quanto aos tipos, foram constatados 46 diferentes em inglês e 26 em PB. Isso sugere que as narrações são mais ou menos equivalentes no que concerne ao estilo narrativo, pois ambas usam uma quantidade parecida de verbos. Entretanto, tem-se uma assimetria em relação à variedade de verbos de movimento empregados e à sua semântica. Enquanto no inglês há maior variedade de verbos de movimento, no PB ela é menor. Nesta língua, por sua vez, a preferência são verbos de movimento menos específicos, que indicam DIREÇÃO, sem muitas informações de MODO. Tais diferenças são a fonte das dificuldades da tradução de verbos de movimento, do inglês para o português. No que concerne aos estudos da tradução, esta pesquisa corrobora a Hipótese do Item Único, segundo a qual um item é único para uma dada língua, se os contextos gramaticais em que ele aparece são únicos daquela língua.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Based on Cognitive Linguistics, we investigate the use of motion verbs in English and Brazilian Portuguese basketball broadcasts and its implications for translation. This corpus, which represents a natural context of spoken language, included two National Basketball Association games. We found a total of 104 motion verb occurrences, 51 in English and 53 in Brazilian Portuguese, consisting of 46 different types in English and 26 in Brazilian Portuguese. This suggests that the broadcasts are somewhat equivalent in style, since a similar number of verbs were used in both languages. However, the variety of motion verbs and their meaning were asymmetrical. A wider variety of motion verbs is used in English than in Brazilian Portuguese. Moreover, in English, there is a tendency to use verbs that encode MANNER in the verb root. In Brazilian Portuguese, on the other hand, the preferred verbs are less specific, encode PATH and provide less information about the manner of motion. Such differences are the source of the difficulties for translating motion verbs from English to Portuguese. For translation studies, this study corroborates the Unique Items Hypothesis, according to which an item is unique in a given language inasmuch as its grammatical contexts are unique in that language.
  • UMA ABORDAGEM REFLEXIVA DE ENSINO DE PRÁTICA DE TRADUÇÃO (SEMI-)AUTOMATIZADA PARA FORMAÇÃO DE TRADUTORES Artigos

    Stupiello, Érika Nogueira de Andrade

    Resumo em Português:

    Resumo A adoção de sistemas de memória tem promovido transformações definitivas no desenvolvimento e nos critérios de contratação de traduções de textos em formato eletrônico. Com o objetivo de examinar a influência do uso dessas ferramentas na produção de tradutores em formação, este trabalho apresenta um estudo que propõe uma abordagem reflexiva de análise da produção tradutória de estudantes em treinamento acadêmico. Para tanto, oito participantes do terceiro ano de um curso de graduação em Tradução foram convidados a traduzirem três contratos do inglês para o português com e sem o uso do sistema Worfast Classic (versão 6.0). Os resultados da análise da produção dos estudantes indicam que aqueles que utilizaram a ferramenta produziram traduções mais uniformes, com alto índice de semelhança entre elas, o que pode ser indicativo da influência da memória no trabalho de tradução. Considerando a escassez de pesquisas voltadas à análise da maneira como tradutores se relacionam com as ferramentas que empregam em seu trabalho e o modo como são afetados por elas, espera-se contribuir para um melhor entendimento das possíveis implicações envolvidas na associação entre o tradutor e tecnologias como os sistemas de memória no trabalho de tradução.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translation memory systems have been promoting definitive changes in the development and contracting criteria of translations of texts in electronic format. With the purpose of examining the influence of the use of these tools in the production of translators in training, this paper presents a study proposing a reflective approach for the analysis of translations by students in academic training. For this purpose, eight participants attending the third year of an undergraduate program in Translation were invited to translate three contracts from English into Brazilian Portuguese with and without the assistance of Wordfast Classic (version 6.0). The results of the analysis of the students’ translations suggest that those who used the tool produced more uniform translations, with high similarity index between them, which may be indicative of the influence of the memory in the translation work. In view of the scarce research focused on the analysis of the way translators interact with the tools employed in their work and how they are affected by them, this study aims to contribute to a better understanding of the possible implications involved in the association between the translator and translation memory systems in the work of translation.
  • AUTOCONFIANZA VERSUS AUTOEFICACIA DEL TRADUCTOR: PROPUESTA TERMINOLÓGICA Y ESTADO DE LA CUESTIÓN Artigos

    Soler, María del Mar Haro

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Aunque en los últimos años se ha producido un creciente interés por constructos relacionados con la Psicología de la Traducción, resulta necesario continuar avanzando en su estudio (Hubscher-Davidson 324-325). En este artículo nos centraremos en la autoconfianza y la autoeficacia del traductor, autopercepciones entre las que parece existir cierta confusión, probablemente debido a la reciente incorporación del término autoeficacia a los Estudios de Traducción. Ante esta situación, comenzaremos estableciendo las semejanzas y diferencias que existen entre las dos autopercepciones mencionadas y presentaremos una propuesta terminológica que arroje claridad a la confusión identificada. Posteriormente, revisaremos los antecedentes del estudio de la autoeficacia y de la autoconfianza del traductor, lo que nos permitirá conocer el estado en el que se encuentra la investigación en torno a estas autopercepciones e identificar líneas de investigación en las que convendría profundizar. Entre ellas cabe mencionar la influencia que la toma de consciencia de las propias capacidades puede ejercer en la autoconfianza y/o la autoeficacia del traductor, la relación que existe entre el proceso de toma de decisiones y la confianza que posee el traductor, o la relación que se da entre la autoconfianza, la autoeficacia y otras autopercepciones, como el autoconcepto.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Even though there has been a growing interest in constructs related to the branch of Translation Studies known as Translation Psychology in the past few years, further research is required into this topic (Hubscher-Davidson, 324-325). This paper will focus on selfconfidence and self-efficacy, two self-perceptions whose conceptual difference is not always clear to researchers, probably due to the recent incorporation of the term self-efficacy to Translation Studies. In this paper the differences and similarities between these two psychological constructs will be established. A terminology proposal will also be presented to clarify this confusion. Moreover, previous studies on translator’s selfefficacy and self-confidence will be described. This will allow us to offer a panoramic view of the research performed on these two constructs and thus to identify research lines that need to be explored. Among these lines are the influence that self-awareness can have on the development of selfefficacy and self-confidence, the relation that may exist between these two self-perceptions and the decision-making process, or the relation that may exist between self-efficacy, self-confidence and other self-perceptions, such as self-concept.
  • TSAGARI, Dina. Floros, Georgius. Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge Scholars Publishing, 2013, 253 p. Resenhas

    Arcenio, Rita Ferreira
  • COLINA, Sonia. Ensino de Tradução: da Pesquisa à Sala de Aula. Diretrizes para Professores. Tradução de Marileide Dias Esqueda, et al. Minas Gerais: Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 2015, 306 p. Resenhas

    Menezes, Ciléia Alves
  • CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation – The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2016, 225 p. Resenhas

    Silva, Luciana Alves da
  • BRUHN, Jørgen. The Intermediality of Narrative Literature: Medialities Matter. London: Palgrave Macmillan, 2016, 137 p. Resenhas

    Silveira, Francisco Bruno Rodrigues
  • PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177 p. Resenhas

    Oliveira, André Silva
  • CADERA, Susanne; Walsh, Andrew (eds). Literary Retranslation in Context. Series New Trends in Translation Studies, v. 21. Oxford: Petter Lang, 2016, 253 p. Resenhas

    Paes, André Felipe da Silva
  • DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018, 178 p. Resenhas

    Silva, Fernando Henrique
  • AMARANTE, Dirce Waltrick; Tápia, Marcelo. Donaldo Schüler: entrevista. Curitiba: Medusa, 2018, 166 p. GUERINI, Andréia; Medeiros, Sérgio. Aurora Bernardini: entrevista. Curitiba: Medusa, 2018, 116 p. Resenhas

    Cechinel, André
  • CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the Murdered House. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016. 592 p. Resenhas De Tradução

    Cancela Jr, Joaquim Martins
  • ENTREVISTA COM DONALDO SCHÜLER Entrevistas

    Oliveira, Leide Daiane de Almeida; Lagos, Larissa Ceres; Ursini, Giovana Beatriz Marique
  • ENTREVISTA COM OLGA SAVARY Entrevistas

    Ueno, Rosa Maria Severino
  • INTERVIEW WITH PABLO ROMERO-FRESCO Interviews

    Villela, Lucinéa Marcelino
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br