Acessibilidade / Reportar erro

Translation, cultural adaptation and validation into portuguese (Brazil) in Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)

Abstracts

Introduction:

Systemic sclerosis (SSc) is a multisystem disease, autoimmune disorder characterized by a fibroblastic disfunction, with significant impact on quality of life (QoL), measured by instruments or questionnaires that usually were formulated in other languages and in different cultural contexts.

Objective:

Translate into Brazilian Portuguese, cross cultural adaptation and assess the reliability and validity of the Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ).

Methodology:

Translation and adaptation: into Portuguese and cross-cultural adaptation was performed in accordance with studies on questionnaire translation methodology into other languages. Reliability: it was analyzed using three interviews with different interviewers, two on the same day (interobserver) and the third within 14 days of the first assessment (intraobserver).Validity was assessed by correlating clinical and quality of life parameters with the domain scores of Sysc. Statistical analysis: a descriptive analysis of the study sample. Reproducibility was assessed using an intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient. To assess validity we used Spearman correlation coefficient. Five percent was the level of significance adopted for all statistical tests.

Results:

In the evaluation of the questionnaires, the results were similar to the original questionnaire, the internal consistency ranging between 0.73 and 0.93 for each item. The interobserver reproducibility was very good for all domains (α = 0.786 to 0.983) and intraobserver agreement was considered very good for general symptoms domain (ICC = 0.916), good for musculoskeletal symptoms domain (ICC = 0.897) and cardiopulmonary domain (ICC = 0.842) and reasonable for gastrointestinal symptoms domain (ICC = 0.686).

Conclusion:

The Brazilian Portuguese version of SySQ proved to be reproducible and valid for our population, using a recognized methodology for translation and cultural adaptation of questionnaires, as well as to assess the reproducibility and validity.

Systemic sclerosis; Quality of life; Validation of questionnaire


Introdução:

A esclerose sistêmica (ES) é uma doença multissistêmica, autoimune, caracterizada por disfunção fibroblástica e vasculopatia, causando grande impacto na qualidade de vida (QV). Esta é mensurada por instrumentos ou questionários, geralmente formulados em outros idiomas e inseridos em contextos culturais distintos.

Objetivo:

Traduzir, adaptar culturalmente e validar para a língua portuguesa (Brasil) o questionário do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ) de QV em ES.

Metodologia:

Tradução e adaptação: etapa realizada de acordo com metodologia específica de tradução de questionários. Confiabilidade: foi analisada através de três entrevistas, realizadas por diferentes entrevistadores, sendo duas no mesmo dia (interobservação) e uma terceira após 14 dias (intraobservação). Validade: avaliada pela correlação clínica e parâmetros de QV com os domínios do Sysc. Análise estatística: realizada análise descritiva da amostra. A reprodutibilidade foi avaliada através de um coeficiente de correlação intraclasse (ICC) e a consistência interna pelo coeficiente alfa de Cronbach, já para analisar a validade utilizou o coeficiente de correlação de Spearman.

Resultados:

Foram observados 16 pacientes portadores de ES. Os nossos resultados foram semelhantes aos do questionário original, com a consistência interna variando entre 0,73 e 0,93 para cada item. A reprodutibilidade interobservador foi muito boa para todos os domínios (α = 0,786 a 0,983), e a intraobservador foi muito boa para o domínio de sintomas gerais (CCI = 0,916), boa para os domínios de sintomas musculoesqueléticos (CCI = 0,897) e cardiopulmonares (CCI = 0,842) e razoáveis para o de sintomas gastrintestinais (CCI = 0,686).

Conclusão:

A versão na língua portuguesa do SySQ mostrou-se reprodutível e válida para nossa população através de metodologia reconhecida para tradução e adaptação cultural de questionários.

Esclerose sistêmica; Qualidade de vida; Validação de questionário


Introduction

Systemic sclerosis (SSc) is a multisystemic autoimmune disease characterized by fibroblast dysfunction, along with microvascular involvement, culminating in skin and internal organs fibrosis.11. Bernatsky S, Joseph L, Pineau CA, Belisle P, Hudson M, Clarke AE. Scleroderma prevalence: Demographic variations in a population-based sample. Arthritis Rheum. 2009;61:400-404.Clinically, the extent of cutaneous and internal organ involvement by this disease and its severity vary a great deal.22. Della Rossa A, Valentini G, Bombardieri S, Bencivelli W, Silman AJ, D'Angelo S, et al. European multicentre study to define disease activity criteria for systemic sclerosis. I. Clinical and epidemiological features of 290 patients from 19 centres. Ann Rheum Dis. 2001;60:585-591. The disease usually follows a chronic, monophasic and indolent course, and only in rare cases relapses occur.

The course of the disease is slow and indolent without major complications that interfere significantly with the quality of life of the affected individual. Nevertheless SSc can exhibit progressive cutaneous and vascular involvement, resulting in considerable morbidity with impaired physical and functional appearance, which can lead to a decreased social adequacy. Severe gastrointestinal, renal, and cardiac affections, hypertension and/or interstitial lung disease contribute to the mortality rate of the disease, as well as to individual and social performance. Compared with systemic sclerosis, few clinical conditions cause such functional and organic limitations; these issues should be addressed specifically during the evaluation of these patients.

In the last two decades, the results of the assessment focused on the patient's opinion demonstrate a significant role in the study of chronic diseases, in addition to the morbidity and mortality traditionally measured. In the American College of Rheumatology (ACR), the outcome measures in clinical trials committee, OMERACT (Outcome Measures in Rheumatology Clinical Trials)33. Furst DE. Outcome measures in rheumatologic clinical trials and systemic sclerosis. Rheumatol. 2008;47:v29-v30. has recognized the importance of the measurement of function and welfare from the perspective of the patient,as a criteria to determine clinical improvement.

Physiological measures provide essential information to clinicians, but often correlate less with functional capacity and welfare; aspects which patients are familiar and most interested in.

These assessment measures, increasingly used in clinical trials, are instruments or questionnaires that, for the most part, were formulated in English, targeted for it's use in the English-speaking population and can be generic or specific for certain conditions. In order for them to be used in other populations, measures should follow pre-established norms published in the literature for its translation in a specific cultural context.44. Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Editorial. Rev Bras Reumatol. 2003;43:IX-XIII. And for the clinical use in a specific population, their psychometric properties also must to be validated locally, in order to make sure that they are reliable for the assessment of what they propose. The properties of a measure are its reliability, validity and responsiveness.55. Pope JE, Bellamy N. Outcome measurement in scleroderma clinical trials. Semin Arthrit Rheum.1993;22:22-33.

Ruof et al.66. Ruof J, Brühlmann P, Michel BA, Stucki G. Development and validation of a self-administered systemic sclerosis questionnaire (SySQ). Rheumatol. 1999;38:535-42. developed a questionnaire often reported by patients with this disease covering the functional impact of systemic sclerosis as well as general and visceral symptoms: the Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ) (Fig. 1). The questionnaire was developed in German, containing 32 questions divided into 4 categories (general, gastrointestinal, musculoskeletal and cardiopulmonary symptoms).

Fig. 1
Questionnaire of quality of life in systemic sclerosis translated and adapted into brazilian portuguese

The Likert scale (graded 1-4) was used to score the items due to its ease of understanding, referring to the ability to perform an activity (1 means "without difficulty" and 4 means "unable"), intensity of symptoms (0 corresponds to "absent" and 4 to "very intense") and frequency of symptoms (1 equals to "never" and 4 to "always"). Without a doubt, the Likert scale is a valid and reproducible measure in this population.

In Brazil, we have no specific questionnaires to assess SSc patients validated for use in our population. The aim of this study was to translate into Brazilian Portuguese, adapt cultural differences and validate the SySQ questionnaire, so that it can be used in clinical practice and in clinical trials involving SSc patients in Brazil.

Methodology

For our sample composition, 16 SSc patients seen at the Rheumatology Service of the Federal University of Paraíba, from various locations in the State of Paraíba, were randomly selected, fulfilling the inclusion criteria of the study: age between 18 and 65 years, diagnosis of systemic sclerosis according to the criteria of the American College of Rheumatology (ACR), and absence of dementia or cognitive impairment.

Participants were characterized based on a protocol containing sociodemographic and clinical data.They were assessed by the Health Assessment Questionnaire with the visual analogue scale (VAS) for functional status, for systemic sclerosis (sHAQ) and for quality of life by the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36).The questionnaires were applied to patients by interviewers, given the socio-cultural level of the population studied. Data were cataloged in an Excel 2010 worksheet and analyzed using SPSS version 20.

Translation and cultural adaptation

The translation and cultural adaptation followed the methodology used by other studies, according to Falcão et al.77. Falcão DM, Ciconelli RM, Ferraz MB. Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaire: an evaluation of methodology. J Rheumatol. 2003;30:379-85. The instrument was first translated into Portuguese by a translator fluent in German (creating the first version in Portuguese). The initial translation was reverted to the original language (back translation), and was then compared to the original instrument. The discrepancies found were reviewed by a rheumatologist and a general practitioner, together with translators who participated in the previous steps, adapting them to generate a second version in Portuguese.

At this step, the semantic equivalence was analyzed based on vocabulary and grammar correspondence, idiomatic equivalence, translation of idiomatic expressions and also conceptual equivalence, since the terms could have semantic equivalence without conceptual equivalence.

Then, this version was applied to a group of five patients, being added to each of the questions the "not applicable" option, in order to identify questions that were not understood or that are not regularly used by our population, and thus considered culturally inappropriate.

The questions with more than 25% of responses "not applicable" were analyzed by the committee, and then replaced by others with the same concept. These changes led to new versions of the questionnaire, which were reapplied to these patients until no item was considered "not applicable" by more than 15% of patients, generating the final Brazilian Portuguese version of the questionnaire.

Assessment of psychometric measures of the questionnaire

The reliability of the final version of the translated questionnaire was evaluated through three interviews with each patient, two held on the same day by two different interviewers (interviewer 1 and 2) to evaluate the interobserver reproducibility, and the third interview was done 14 days after the first assessment by the interviewer 1, to address intraobserver reproducibility. In the first case, we used the intraclass correlation coefficient (ICC); for internal analysis of the questions consistency, Cronbach's alpha was calculated.

Validation

The validity of the questionnaire was assessed by checking the ratio of its scores by domain area with preexisting questionnaires of functional assessment (HAQ and sHAQ) and of quality of life (SF-36). The Spearman correlation coefficient was used.

Results

Sixteen SSc patients, 13 females (13/16) and 3 males (3/16), were analyzed. The mean age was 45.5 years, and the sociodemographic and clinical characterization is described in Table 1.

Table 1
Socioeconomic and clinical characteristics of 16 patients with systemic sclerosis

The questionnaire was translated according to the above methodology. In the pre-test, two questions were considered as "not applicable" by patients. The question "Você consegue levantar-se de uma cadeira sem a ajuda dos braços?" ("Can you get up from a chair without help of your arms?") was not understood by four of the five patients who reported not understand the meaning of "arm", if it was their own arm or the arm of the chair. After consideration of the committee, the question was changed to "Você consegue levantarse de uma cadeira que não tenha apoio para os braços?" ("Can you get up from a chair that does not have armrests?").

Another question not understood was "Você tem regurgitação?"("Do you have regurgitations?"). Again, when four out of five patients did not understand it, an additional explanation was needed: "O alimento volta após as refeições?" ("Does the food pours back after meals?"). This question was modified by the committee to "Sente que o alimento volta após engolir?" ("Do you feel that the food returns after swallowing it?"). These changes have generated a new version of the questionnaire, which was reapplied to the group of five patients until no item was considered "not applicable" by more than 15% of patients after the questions were reformulated.

The scores obtained by patients in each SySQ domain are presented in Table 2.

Table 2
Scores obtained by domain of SySQ questionnaire of 16 patients with systemic sclerosis

The internal consistency among domains and for each domain is shown in Table 3, using Cronbach's alpha, as well as the interobserver reproducibility, through the intraclass correlation coefficient.

Table 3
Internal consistency and reproducibility of the SySQ questionnaire in 16 patients with systemic sclerosis, using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient, respectively

We compared the translated questionnaire with other instruments already validated in the literature: the generic quality of life questionnaire SF-36, the questionnaire of functional assessment HAQ plus visual analog scale for symptoms of SSc, composing the Scleroderma HAQ (sHAQ).

The SySQ domains were compared to SF-36 domains, as shown in Table 4. The general symptoms domain of SySQ revealed a strong correlation with the social aspects domain of SF-36, and a moderate correlation with the pain, general condition and vitality domains of the latter questionnaire.

Table 4
Correlation among SySQ and SF-36 domains

A strong correlation between the musculoskeletal symptoms domain and the emotional domain of SF-36 was also found, besides a moderate correlation with functional capacity, pain, and physical and social aspects domains of SF-36. The cardiopulmonary symptoms domain of SySQ had strong correlation with the functional capacity domain of SF-36 and moderate correlation with the domains physical aspects, pain, and general condition. The gastrointestinal symptoms domain of SySQ had no correlation with SF-36.

Table 5 shows the level of correlation between domains of SySQ and HAQ, but there was no relevant statistical sig-nificance. In the other hand, Table 6 shows the correlation between the SySQ domains with the domains of visual analogue scale (VAS) for SSc of sHAQ. Strong correlation was found between the gastrointestinal symptoms domain of SySQ and pulmonary involvement of sHAQ.

Table 5
Correlation among SySQ domains and of HAQ and sHAQ domains
Table 6
Correlation among SySQ domains and the Visual Analogue Scale for SS (sHAQ) domains

Discussion

Assessment measures focused on the patient's perception have been increasingly used as tools to determine clinical improvement in clinical trials and in the clinical practice. For clinical use in a given population, these measures need to have the psychometric properties assessment validated locally in order to make sure they actually measure what they purport to measure.

In Brazil, we lack specific instruments in Portuguese to evaluate SSc patients; unlike other rheumatic diseases, specific questionnaires to evaluate patients with this condition are scarce in the literature. The Health Assessment Questionnaire (HAQ) Disability Index (a questionnaire that assesses functional capacity, developed with the cooperation of rheumatoid arthritis patients) is commonly used in clinical trials involving these patients.

Ruof et al.66. Ruof J, Brühlmann P, Michel BA, Stucki G. Development and validation of a self-administered systemic sclerosis questionnaire (SySQ). Rheumatol. 1999;38:535-42. developed a self-administered questionnaire in German covering specific (general, gastrointestinal and cardiopulmonary) symptoms and functional limitations caused by SSc. The general symptomatology described was pain, stiffness and skin coolness. The musculoskeletal symptoms analyzed were changes in performance of complex motor functions, hand strength, elevation of extremities and gait. The cardiopulmonary symptoms evaluated were dyspnea and upper airway symptoms (cough, expectoration and limitation of inspiration); the gastrointestinal symptoms were heartburn, regurgitation and difficulty swallowing and feeding.

A limitation of this questionnaire is that it does not evaluate important items such as Raynaud's phenomenon and renal involvement which are not covered by SySQ. Nevertheless, this questionnaire captures more appropriately the visceral symptoms of the disease, when compared to other published instruments.

In our study, the translated questionnaire proved to be reproducible, which attests to its reliability, suggesting that it can be used to evaluate SSc patients. In Brazil, this measure is important, because some questions had to be modified in the process of cultural adaptation. Our results resemble those obtained from the original questionnaire, which showed internal consistency ranging from 0.73 to 0.93 for each item. Despite the small sample size, justified by the rarity of the disease, no major damage was caused to the statistical analysis used, due to the rigor of the methodology adopted.

The interobserver reproducibility was good for all domains (α ranging from 0.786-0.983).The intraobserver reproducibility was considered very good for the general symptoms domain (ICC = 0.916), good for the musculoskeletal symptoms (ICC = 0.897) and cardiopulmonary (ICC = 0.842) domains, and reasonably good for the gastrointestinal symptoms (ICC = 0.686) domain. Therefore, the questionnaire is considered to be reproducible. Similarly, the original instrument obtained α ≥ 0.65 for all domains.

To test the validity of the questionnaire, we compared its scores with those obtained by previously validated questionnaires in the literature, bearing in mind that they would not be the best tools to compare, since, unlike SySQ, they are not specific to the disease.

Among all SySQ domains, "musculoskeletal symptoms" was the one that showed the highest number of clinically satisfactory correlations with the SF-36 domains, followed by general and cardiopulmonary symptoms domains, since this is a more comprehensive questionnaire. The gastrointestinal symptoms domain showed correlation only with pulmonary involvement domain of sHAQ.

Cruz-Dominguez et al.88. Cruz-Dominguez MP, Casarrubias-Ramirez M, Martinez VG, Lastra OLV, Quezada LJJ, Montes-Cortes DH. Self-administered systemic sclerosis questionnaire. Validation of a Spanish version (SYSQ) in Mexicans. [abstract]. Arthrit Rheum. 2011;63:665. translated the questionnaire into Spanish with the collaboration of Mexican patients, with similar results but with a weak correlation with disease severity index (p = 0.526, p <0.0001). Our service does not have the required exams for the classification of disease severity; therefore, this topic was excluded from the assessment of patients. There was no statistically significant correlation with the HAQ domains, a functional assessment questionnaire, which can be explained by the fact that SySQ may be a more comprehensive questionnaire regarding symptoms caused by SSc.

Khanna and Merkel99. Khanna D, Merkel PA. Outcome measures in systemic sclerosis: An update on instruments and current research. Curr Rheumatol Rep. 2007;9:151-157. claim that there was great progress in the development and validation of assessment measures in SSc, with these measures moving increasingly toward the realm of systems specifically involved with SSc.

One shortcoming of this questionnaire is that it does not assess Raynaud's phenomenon or renal involvement, important manifestations of the disease, but the author suggests the use of a visual analogue scale for Raynaud's phenomenon and physical (blood pressure determination) and laboratory (serum urea and creatinine) exams for renal involvement.66. Ruof J, Brühlmann P, Michel BA, Stucki G. Development and validation of a self-administered systemic sclerosis questionnaire (SySQ). Rheumatol. 1999;38:535-42.

The version of SySQ into Brazilian Portuguese proved to be reproducible and valid for use in our population, using recognized methodology for translation and doing the needed cultural adaptation of the questionnaires, as well as to assess its reproducibility and validity. Studies that assess its response sensitivity to clinical changes over time are needed.

REFERÊNCIAS

  • 1
    Bernatsky S, Joseph L, Pineau CA, Belisle P, Hudson M, Clarke AE. Scleroderma prevalence: Demographic variations in a population-based sample. Arthritis Rheum. 2009;61:400-404.
  • 2
    Della Rossa A, Valentini G, Bombardieri S, Bencivelli W, Silman AJ, D'Angelo S, et al. European multicentre study to define disease activity criteria for systemic sclerosis. I. Clinical and epidemiological features of 290 patients from 19 centres. Ann Rheum Dis. 2001;60:585-591.
  • 3
    Furst DE. Outcome measures in rheumatologic clinical trials and systemic sclerosis. Rheumatol. 2008;47:v29-v30.
  • 4
    Ciconelli RM. Medidas de avaliação de qualidade de vida. Editorial. Rev Bras Reumatol. 2003;43:IX-XIII.
  • 5
    Pope JE, Bellamy N. Outcome measurement in scleroderma clinical trials. Semin Arthrit Rheum.1993;22:22-33.
  • 6
    Ruof J, Brühlmann P, Michel BA, Stucki G. Development and validation of a self-administered systemic sclerosis questionnaire (SySQ). Rheumatol. 1999;38:535-42.
  • 7
    Falcão DM, Ciconelli RM, Ferraz MB. Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaire: an evaluation of methodology. J Rheumatol. 2003;30:379-85.
  • 8
    Cruz-Dominguez MP, Casarrubias-Ramirez M, Martinez VG, Lastra OLV, Quezada LJJ, Montes-Cortes DH. Self-administered systemic sclerosis questionnaire. Validation of a Spanish version (SYSQ) in Mexicans. [abstract]. Arthrit Rheum. 2011;63:665.
  • 9
    Khanna D, Merkel PA. Outcome measures in systemic sclerosis: An update on instruments and current research. Curr Rheumatol Rep. 2007;9:151-157.
  • Funding
    Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico -CNPq. Programa de Bolsas de Iniciação Científica da Universidade Federal da Paraíba (PIBIC/UFPB).

Publication Dates

  • Publication in this collection
    Mar-Apr 2014

History

  • Received
    02 Feb 2013
  • Accepted
    02 Sept 2013
Sociedade Brasileira de Reumatologia Av Brigadeiro Luiz Antonio, 2466 - Cj 93., 01402-000 São Paulo - SP, Tel./Fax: 55 11 3289 7165 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: sbre@terra.com.br