Acessibilidade / Reportar erro

Cross-cultural adaptation of the Bakas Caregiving Outcome Scale to Brazilian Portuguese

Abstract

Objective:

To perform semantic and content validation of the Bakas Caregiving Outcome Scale for Brazilian Portuguese.

Methods:

This is a methodological study, in which the cross-cultural adaptation was carried out according to international recommendations, and the content validation through a committee of judges. After these steps, the instrument was applied to a total of 151 informal caregivers of people with stroke sequelae, registered in Family Health Centers of Joao Pessoa, between September and December 2017. The internal consistency was verified by the Cronbach’s alpha.

Results:

By evaluating the committee of judges and carrying out the pre-test, content and semantics validation was achieved, with a Kappa index greater than 0.80. The general Cronbach’s alpha was 0.89.

Conclusion:

The instrument adapted and validated for Brazilian Portuguese proved to be reliable to be applied in the overload assessment of caregivers of patients with stroke sequelae.

Keywords
Stroke; Caregivers; Life quality; Validation studies; Reproducibility of results; Translating

Resumo

Objetivo:

Realizar a validação semântica e de conteúdo da Bakas Caregiving Outcome Scale para o português do Brasil.

Métodos:

Trata-se de um estudo metodológico, em que se realizou a adaptação transcultural segundo recomendações internacionais, a validação de conteúdo por meio de um comitê de juízes. Após essas etapas, o instrumento foi aplicado em 151 cuidadores informais de pessoas com sequela de acidente vascular encefálico, cadastrados em Unidades de Saúde da Família de João Pessoa, entre os meses de setembro e dezembro de 2017. Foi verificado a consistência interna pelo alfa de Cronbach.

Resultados:

Mediante avaliação de comitê de juízes e realização do pré-teste, foi alcançada a validação de conteúdo e semântica, obtendo-se um índice de Kappa superior a 0,80. O alfa de Cronbach geral foi de 0,89.

Conclusão:

O instrumento adaptado e validado para o português do Brasil mostrou-se confiável para ser aplicado na avaliação da sobrecarga de cuidadores de pacientes com sequela de acidente vascular encefálico.

Descritores
Acidente vascular cerebral; Cuidadores; Qualidade de vida; Estudos de validação; Reprodutibilidade dos testes; Tradução

Resumen

Objetivo:

Realizar la validación semántica y de contenido de la Bakas Caregiving Outcome Scale al portugués de Brasil.

Métodos:

Se trata de un estudio metodológico, en el que se realizó la adaptación transcultural según recomendaciones internacionales y la validación de contenido por medio de un comité de jueces. Luego de estas etapas, el instrumento fue aplicado con 151 cuidadores informales de personas con secuela de accidente vascular encefálico, registrados en Unidades de Salud de la Familia de la ciudad de João Pessoa, entre los meses de septiembre y diciembre de 2017. La consistencia interna fue verificada por el alfa de Cronbach.

Resultados:

Mediante la evaluación del comité de jueces y la realización de la prueba piloto, se logró la validación de contenido y semántica con un índice de Kappa superior a 0,80. El alfa de Cronbach general fue de 0,89.

Conclusión:

El instrumento adaptado y validado al portugués de Brasil demostró ser confiable para aplicarse en la evaluación de la sobrecarga de cuidadores de pacientes con secuela de accidente vascular encefálico.

Descriptores
Accidente cerebrovascular; Cuidadores; Calidad de vida; Estudio de validación; Reproducibilidad de los resultados; Traducción

Introduction

Cardiovascular diseases (CVD) represent one of the main causes of morbimortality worldwide.(11. Kuluski C, Lasserson D. Life interrupted and life regained? Coping with stroke at a young age. Int J Qual Stud Health Well-being. 2014;9:22252.) Among CVD, the high prevalence of stroke stands out, which is characterized as a neurological syndrome resulting from a brain circulation disorder, which persists for more than 24 hours.(22. Pelicioni MC, Novaes MM, Peres AS, Souza AA, Minelli C, Fabio SR, et al. Functional versus nonfunctional rehabilitation in chronic ischemic stroke: evidences from a randomized functional MRI study. Neural Plasticity. 2016;6353218.) Stroke has a high incidence in all countries, with one case occurring every five seconds. In Brazil, this disease represents the main cause of mortality and disability, generating high costs for the government, especially due to the long hospital stay.(33. Brasil. Ministério da Saúde. DATASUS - Sistema de informações hospitalares do SUS [Internet]. Brasília (DF): Ministério da Saúde; 2016. [citado 2019 Ago 11]. Disponível em: http://www2.datasus.gov.br/DATASUS/index.php?area=060502
http://www2.datasus.gov.br/DATASUS/index...
)

After being discharged, the individuals commonly affected become dependent on the care of other people, which can be performed by a professional, named formal caregiver, or by an informal caregiver, without being paid.(44. Araújo JS, Silva SE, Santana ME, Santos LS, Sousa RF, Conceição VM, et al. The parallel side of caring unveiled by caregivers of patients sickened after stroke. Rev Bras Cienc Saúde. 2014;18(2):109-14.) Mostly, Informal caregivers are family members - spouses, adult children, other relatives or neighbors and friends - who may or may not live in the same house as the patient. Most of the time, only one person takes responsibility for caring, named main caregiver.(55. Costa TF, Gomes TM, Viana LR, Martins KP, Costa KN. Stroke: patient characteristics and quality of life of caregivers. Rev Bras Enferm. 2016;69(5):933-9.)

Caregivers play an important role in promoting autonomy, independence and integration to the person affected by stroke, both in family setting and in social context. In addition, the interventions performed by them are essential to prevent hospital readmissions and institutionalization.(44. Araújo JS, Silva SE, Santana ME, Santos LS, Sousa RF, Conceição VM, et al. The parallel side of caring unveiled by caregivers of patients sickened after stroke. Rev Bras Cienc Saúde. 2014;18(2):109-14.) However, if they are not prepared to care, they may make it difficult to adhere to healthy behaviors and delay the patient’s rehabilitation.(6,7)

Due to the complexity of activities performed by the caregivers, they have a high risk of developing overload, mainly due to the excess of functions, lack of support, not being prepared to care, the patient’s level of dependence, the chronicity of the disabling situation, the complexity of care activities, the worsening of health status and the uncertainty of the future, which can result in social isolation, reduction or absence of leisure activities, impairment of professional activity, job loss and reduction of time to care for themselves.(88. Dunbar SB, Khanjou OA, Bakas T, Hunt G, Kirch RA, Leib AR, et al. Projected Costs of Informal Caregiving for Cardiovascular Disease: 2015 to 2035. Circulation. 2018;137(19):e558-e577.1313. Fernandes MG, Garcia TR. Determinatives of Family caregiver’s tension while caring the dependente elderly. Rev Bras Enferm. 2009;62(1):57-63)

The overload, which derives from the term “burden”, has been an object of considerable interest among researchers since the 1960s, changing over the years. Currently, it is defined as a phenomenon that varies from person to person, being multidetermined and referring to the perception of caregivers in relation to the impact of caring on their emotional, social, financial and physical functioning, in which it manifests when the demands of care are greater than the resources available.(1414. Byun E, Evans LK. Concept analysis of burden in caregivers of stroke survivors during the Early poststroke period. Clin Nurs Res. 2014;24(5):468-86.)

It is relevant to emphasize that the experience of overload for a long period of time contributes to the emergence of tension and stress, with changes in the physical, emotional and psychological state.(1313. Fernandes MG, Garcia TR. Determinatives of Family caregiver’s tension while caring the dependente elderly. Rev Bras Enferm. 2009;62(1):57-631515. Lee KC, Yiin JJ, Lin PC, Lu SH. Sleep disturbances and related factors among family caregivers of patients with advanced cancer. Psycho-Oncology. 2017;24(12):1632-38.) Thus, overload screening is essential for the planning of psychoeducational and psychotherapeutic interventions, seeking to strengthen the formal support network and improve the ability of caregivers to cope with the situation, in order to avoid or reduce overload and improve the quality of life of those involved.(1616. Caro CC, Mendes PV, Costa JD, Nock LJ, Cruz DM. Independence and cognition post-stroke and its relationship to burden and quality of life of family caregivers. Top Stroke Rehabil. 2017;24(3):194-9.1818. Fernandes MG, Garcia TR. Conceptual structure of the family caregivers of the dependent elderly’s tension. Rev Eletr Enf. 2009;11(3):469-76.)

This assessment has been carried out mainly through scales. Two comprehensive reviews of caregivers’ overload measures(1919. Deeken JF, Taylor KL, Mangan P, Yabroff KR, Ingham JM. Care for the caregivers: a review of self-report instruments developed to measure the burden, needs, and quality of life of informal caregivers. J Pain Symptom Manage. 2013;26(4):922-53.,2020. Visser-Meily JM, Post MW, Riphagen II, Linderman E. Measures used to assess burden among caregivers of stroke patients: a review. Clin Rehabil. 2004;18(6):601-23.) indicated that the Caregiver Reaction Assessment scale(2121. Given CW, Given B, Stommel M, Collins C, King S, Franklin S. The caregiver reaction assessment (CRA) for caregivers to persons with chronic physical and mental impairments. Res Nurs Health. 1992;15(4):271-83.) and the Bakas Caregiving Outcome Scale (BCOS) are the most complete. For this study, we decided to carry out the cross-cultural adaptation of BCOS, as it is sensitive to changes in the lives of caregivers of patients with stroke sequelae, detecting changes in self-esteem and in financial, emotional and social aspects that have occurred over time. In addition, it is one of the few developed with the guidance of a conceptual model for the development of items and validation tests.(2222. Bakas T, Champion V, Perkins SM, Farran CJ, Williams LS. Psychometric testing of the revised 15-item Bakas Caregiving Outcomes Scale. Nurs Res. 2006;55(5):346-55.)

BCOS was created in the United States of America and then adapted and validated for Turkey and Greece.(2323. Can T. Reliability and validity of Turkish version of Bakas Caregiving Outcomes Scale [thesis]. Turkey: Pamukkale University; 2010.,2424. Govina O, Kotronoulas G, Mystakidou K, Giannakopoulou M, Galanos A, Patiraki E. Validation of the revised Bakas Caregiving Outcomes Scale in Greek caregivers of patients with advanced cancer receiving palliative radiotherapy. Support Care Cancer. 2013;21(5):1395-404.) The original BCOS had evidence of reliability through internal consistency with a value of 0.90 and a 2-week test-retest, with an intraclass coefficient of 0.66. In addition, unidimensionality was supported by confirmatory factor analysis with indexes, indicating a good fit and the validity related to the criterion was supported by correlations with the health-related quality of life scale (SF-36) (r=0.32, p<0.001).(2525. Bakas T, Champion V, Perkins SM, Farran CJ, Williams LS. Psichometric testing of the revised 15-item Bakas Caregiving Outcomes Scale. Nurs Res. 2006;55(5):346-55.) Longitudinal studies, carried out in other countries, have used BCOS to assess overload on caregivers’ lives over the years and also on the effects of interventions to reduce it.(2626. Alnazly EK. The impact of an educational intervention in caregiving outcomes in Jordanian caregivers of patients receiving hemodialysis: A single group pre-and-post test. Int J Nurs Sci. 2018;5(2):144-50.,2727. Bakas T, Jessup NM, McLennon SM, Habermann B, Weaver MT, Morrison G. Tracking Patterns of needs during a telephone follow-up program for family caregivers of persons with stroke. Disabil Rehabil. 2016; 38(18):1780-90.)

Due to linguistic and cultural differences, it is necessary to translate it and make the cross-cultural adaptation to be used in Brazil by nurses and other professionals. Thus, this study aimed to perform the semantic and content validation of the Bakas Caregiving Outcome Scale for Brazilian Portuguese and to analyze the internal consistency of the instrument.

Methods

This is a methodological study for cross-cultural adaptation and validation of BCOS, built to assess caregivers’ overload of patients with stroke sequelae, related to changes in life resulting from the provision of care.

Cross-cultural adaptation

To culturally adapt BCOS, Pasquali’s recommendations were followed,(2828. Cassepp-Borges V, Balbinotti MA, Teodoro ML. Tradução e validação de conteúdo: uma proposta para a adaptação de instrumentos In: Pasquali L. Instrumentação psicológica: Fundamentos e práticas. Porto Alegre: Artmed; 2010. p. 506-20) which seek to provide a semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between the original instrument and the adapted version.(2929. Bakas T, Champion V. Development and psychometric testing of the Bakas Caregiving Outcomes Scale. Appl Nurs Res. 1999;48(5):250-9.) Thus, the five following steps necessary for the cross-cultural adaptation of an instrument were carried out: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of judges and pre-test, as shown in figure 1.

Figure 1
BCOS cross-cultural adaptation process

The original BCOS is a one-dimensional instrument that analyzes the changes that occurred throughout the life of the caregivers of these patients, based on the concepts of social function, subjective well-being and health. It was developed with a total of 48 items and, later, the short version was defined with 10 items.(3030. Ayres A, Ghisi M, Rieder CRM, Manor Y, Olchik MR. Translations and cultural adaptation of Swallowing disturbance questionnaire for Brazilian Portuguese. Rev CEFAC. 2016;18(4):828-34.) In the most current version, five items were included, totaling 15 items, measured on a seven-point response scale (“Changed for the worse” = -3 to “Changed for the better” = +3), in which the lower the score, the greater the overload.(2222. Bakas T, Champion V, Perkins SM, Farran CJ, Williams LS. Psychometric testing of the revised 15-item Bakas Caregiving Outcomes Scale. Nurs Res. 2006;55(5):346-55.) To obtain the score, it is necessary to recode all items (-3 = 1) (-2 = 2) (-1 = 3) (0 = 4) (1 = 5) (2 = 6) (3 = 7), with the average score obtained by simple calculation of the mean, with a minimum value of 10 and a maximum value of 70.

Initially, BCOS was translated from English to Brazilian Portuguese. Because of that, the original version was initially delivered to two Brazilian translators with experience in American culture, who have already lived in the United States for more than six years and who were not aware of the research objectives. In this study, the translated instruments were named ”version translated into Portuguese (1)” and “version translated into Portuguese (2)”.

Then, the synthesis of the translations was carried out by three PhD researchers, one of them is a psychologist with experience in cross-cultural adaptation of instruments and the other two are nurses with experience in the subject. The synthesis of the translations was sent to an American translator, who lives in Brazil for over ten years, and performed the back-translation of the instrument to the original language. This translator was also not aware of the objectives of the study.

The original, synthesis of the translations and the back-translation versions of the instrument were analyzed by two judges, in order to unify the preliminary version of the instrument. A researcher in the field with knowledge of the English language and the researcher participated in this process, in order to analyze the convergent and divergent points of the translations, minimizing the possible linguistic, psychological, cultural and compression bias found in the translation. After this process, the preliminary version of BCOS was structured, which was submitted to the semantic validation process.

The semantic analysis, which refers to the comprehension of the items on the scale, was carried out by three people, two of them had low level of education (incomplete primary school) and the other one had complete high school. At this time, content validation of the translated version was also carried out by a committee of five judges, who had academic training and a PhD in Nursing, having developed studies with informal caregivers.

The evaluated aspects were Language clarity: If the language used in the items is clear to the population; Theoretical relevance: Degree of association between the item and the theory, and between the item and the construct. To assess the degree of agreement among the judges, the Kappa index was used, which is an adjusted agreement indicator that ranges from “1 negative” to “1 positive” - the closer to 1 the better the degree of agreement among the observers; its distribution and the respective levels of interpretation are: < 0.00 = bad; 0.00 to 0.20 = weak; 0.21 to 0.40 = poor; 0.41 to 0.60 = regular; 0.61 to 0.80 = good; 0.81 to 0.99 = excellent; 1.00 = perfect.(2929. Bakas T, Champion V. Development and psychometric testing of the Bakas Caregiving Outcomes Scale. Appl Nurs Res. 1999;48(5):250-9.) As an acceptance criterion, an agreement greater than 0.80 among the judges was established.

Due to the difficulties in compressing the items of the instrument, verified in the previous step, it was decided to put a more detailed description of each item in parentheses, based on the suggestions made by the judges. A psychologist, a specialist in the subject and the researcher participated in this step. This version was again sent to the committee of judges for evaluation. After this, final adjustments were made in the scale, which was subsequently submitted to a pre-test with a total of 10 caregivers. As there was no problem with filling and understanding, the scale was considered appropriate for application with the population. The caregivers who participated in this step were included in the study sample.

Instrument application

The adapted BCOS was applied through individual interviews at the house of the caregivers of people with stroke sequelae, registered at the Family Health Centers (FHC) in the city of Joao Pessoa - PB, between September and December 2017. The sample was defined based on Pasquali,(2828. Cassepp-Borges V, Balbinotti MA, Teodoro ML. Tradução e validação de conteúdo: uma proposta para a adaptação de instrumentos In: Pasquali L. Instrumentação psicológica: Fundamentos e práticas. Porto Alegre: Artmed; 2010. p. 506-20) which suggests at least 10 subjects to be collected per item of the instrument that will be validated. Thus, as the BCOS is composed of 15 items, the sample consisted of a total of 151 subjects.

Inclusion criteria: being aged 18 or older and being a primary informal caregiver of patients with stroke sequelae, registered at the FHC in Joao Pessoa - PB. Formal and informal secondary or tertiary caregivers and caregivers of patients who had sequelae from other health disorders were excluded.

For participants selection, initially a random sequence of some FHUs from each of the five health districts was carried out. Then, we contacted nurses and community health workers (CHW) of each center, requesting, through the records, the address of people who suffered a stroke and had some sequel, identifying their caregivers. Data collection was carried out by the researcher and by students of the Undergraduate Nursing Course, who participated in the Scientific Initiation Program, with follow-up by a CHW, after previous training, which involved presentation, explanation and application of the scale among students for standardize the data collection process.

For socio-demographic characterization, the following information was collected: age, gender, marital status, educational background, professional situation, individual income, family income and income origin. The reliability analysis of the adapted version of BCOS was performed by measuring the internal consistency of the instrument items, calculated by the Cronbach’s Alpha coefficient. The value attributed to this measure ranges from 0 to 1, in which the higher the value, the more the congruence among the items, indicating the homogeneity of scale.(3131. Fayers PM, Machin D. Quality of life. The assessment, analysis, and interpretation of patient-reported outcomes. 2nd ed. Chichester: Wiley; 2007.) If the exclusion of an item raised more than 0.1 of the domain total alpha, it would be excluded.(3232. Oviedo HC, Campo-Arias A. Aproximación al uso del coeficiente alfa de Cronbach. Rev Colombiana Psiquiatr. 2005;34(4):572-80.)

BCOS adaptation and validation(3333. Costa TF, Pimenta CJ, Nóbrega MM, Fernandes MD Nogueira JA, Costa KN. Validation of Bakas Caregiving Outcome Scale for brazilian portuguese. Rev Lat Am Enfermagem. 2020;28:e3249.) was authorized, electronically, by Dr. Tamilyn Bakas, the leading author of the instrument, in accordance with Law N. 9610/98. The study was developed according to what is recommended by Resolution N. 466/2012 of the Brazilian National Health Council, with approval by the Research Ethics Committee.

Results

The semantic evaluation of the translated version of BCOS was carried out with the sample of caregivers, however, it was observed that the participants had difficulty understanding what most items expressed. The committee of judges evaluated the translated version according to the content (theoretical relevance and clarity of the items) and the semantics (understanding of the items), obtaining a Kappa below 0.80 in the clarity of almost all items for the population. As for relevance, there was an agreement on all items with an index equal to or greater than 0.80.

Due to the population’s difficulty of understanding and the low level of agreement among the judges regarding the clarity of the items, it was decided to make an adaptation, based on the expressed suggestions, presenting a more detailed description of the items that obtained Kappa below 0.80 in the previous step, being named “adapted version”. This version was again delivered to the committee of judges for evaluation, resulting in an increase in the agreement index in all modified items, with a Kappa greater than 0.80. The judges also made some suggestions to improve the quality regarding the clarity of the items, preparing the last version of the instrument, named “final adapted version” (Chart 1).

Chart 1
Semantic evaluation of the adapted version of the Bakas Caregiving Outcome Scale

Among the 151 caregivers, there was a higher frequency of female (78.1%), aged between 56 and 65 years old (27.8%), married or in a stable relationship (65.6%), having five to eight years of education (27.2%), Catholic (60.9%), having an individual income of up to R$ 880.00 (44.4%) and family income of R$ 881.00 to R$ 1760.00 (41.7%), in which retirement was cited as the main source of income (32.5%), however, they did not consider this income to be sufficient to pay household expenses (58.3%).

For reliability analysis, Cronbach’s alpha of the scale was calculated, with a total value of 0.898. The reliability assessment, by excluding each of the 15 items, resulted in minimal changes in the total value, which would not justify the exclusion. Therefore, it was decided to maintain all items on the scale. In the overload assessment, a low general average (48.62) and a low average (below 4 = neutral value) were obtained for each item, except for the item “My relationship with stroke survivor”, which obtained an average of (4.00). This result shows that caregivers perceived negative changes as a result of the provision of care.

Discussion

The elaboration and/or adaptation of a scale or psychological test is very complex, which requires the execution of many requirements related to its reliability and validity that are decisive for it to be effective. The cross-cultural adaptation of an instrument involves two fundamental phases: the assessment of conceptual and linguistic equivalences and the assessment of psychometric properties.(3434. Lins MR, Borsa JC. Avaliação psicológica: aspectos teóricos e práticos. Rio de Janeiro: Vozes; 2017.) The BCOS - 15 adaptation and validation process went through the steps suggested by the literature,(2828. Cassepp-Borges V, Balbinotti MA, Teodoro ML. Tradução e validação de conteúdo: uma proposta para a adaptação de instrumentos In: Pasquali L. Instrumentação psicológica: Fundamentos e práticas. Porto Alegre: Artmed; 2010. p. 506-20) which involved translation, synthesis of translations, back-translation and semantic and content validation with the target population and judges.

With regard to the translation of the scale into Portuguese, it is suggested that it be done by two translators, to minimize linguistic, cultural and understanding bias. Therefore, the translation cannot be done in a literally way, as in many circumstances it can result in incomprehensible sentences or not equivalent to the original meaning. Thus, choosing the translators is a relevant aspect of the translation process and it requires them to be proficient in both languages and familiar with the cultures associated with the language of the different groups.(3535. Borsa JD, Damásio BF, Bandeira DR. Cross-cultural adaptation and validation of psychological instruments: some considerations. Paidéia. 2012;22(53):423-32.) The synthesis of the translations aimed to compare different versions and analyze the semantic, idiomatic, conceptual, linguistic and contextual discrepancies in order to have a single version.(3636. Avelino PR, Faria-Fortini I, Basílio ML, Menezes KK, Magalhães LC, Teixeira-Salmela LF. Cross-cultural adaptation of the ABILOCO: a measure of locomotion ability for individuals with stroke. Acta Fisiátr. 2016;23(4):161-5.)

The back-translation of the scale resulted in few changes in the instrument statements, which did not affect the meaning and content of the scale items. This step is important to analyze what extent the translated version reflects the content of the instrument items, in accordance with the original version.(3535. Borsa JD, Damásio BF, Bandeira DR. Cross-cultural adaptation and validation of psychological instruments: some considerations. Paidéia. 2012;22(53):423-32.) In the translation and back-translation process, it was possible to compare the different versions and consolidate the translated instrument.

Therefore, the authors suggest that the translators are bilingual, have not participated in the first step and do not know the instrument. The objective is to correct possible translation errors that compromise the meanings of the items and to review misinterpretations that occurred during the translation and back-translation steps, which should be corrected. This technique is the most recommended, because it makes it difficult for a translator’s bias to pass through the preliminary version. Through this method it is also possible to compare the data collections of the translated version and the original one.(2828. Cassepp-Borges V, Balbinotti MA, Teodoro ML. Tradução e validação de conteúdo: uma proposta para a adaptação de instrumentos In: Pasquali L. Instrumentação psicológica: Fundamentos e práticas. Porto Alegre: Artmed; 2010. p. 506-20)

In the consolidation of the translations, the preliminary version that was delivered to both people with low education level and to expert judges, had misunderstandings in some items. So, it was considered pertinent to describe the meanings of the previously mentioned items based on the judges’ suggestions, to avoid bias in the interpretation of both professionals and researchers who will apply the instrument, and informal caregivers. This aspect is extremely important, regarding a country as big as Brazil, with different behaviors, educational and socioeconomic levels and language. Thus, in order to standardize the application of the scale, it is important to have a clear explanation of each item, which is also carried out in other studies on cross-cultural adaptation of scales.(3636. Avelino PR, Faria-Fortini I, Basílio ML, Menezes KK, Magalhães LC, Teixeira-Salmela LF. Cross-cultural adaptation of the ABILOCO: a measure of locomotion ability for individuals with stroke. Acta Fisiátr. 2016;23(4):161-5.3939. Costa-Dias MJ, Ferreira PL, Oliveira SO. [Cultural and linguistic adaptation and validation of the Morse Fall Scale]. Referência. 2014;2:7-17. Portuguese.)

The adaptation step has a significant relevance so that the instrument is appropriate for use in another context, considering the linguistic, cultural and idiomatic aspects of the country in which the instrument is being adapted.(3535. Borsa JD, Damásio BF, Bandeira DR. Cross-cultural adaptation and validation of psychological instruments: some considerations. Paidéia. 2012;22(53):423-32.) In many circumstances, it is necessary to change or add words and/or statements, to guarantee the veracity and quality of the information collected.

The psychological assessment instruments depend, mainly, on the written language, which requires the adaptability of the items for the culture to which it is intended, in order to maintain the concept to be measured.(4040. Pagano A. A linguagem na construção das práticas educativas nas ciências da saúde. In: Torres HC, Reis IA, Pagano AS. Empoderamento do Pesquisador nas Ciências da Saúde. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2015. p. 19-36.) Thus, the cultural adequacy of a translated instrument allows its applicability and functionality to be equivalent to the original instrument in its respective country, by clarifying the obscure points in the translated text. This aspect improves interaction and communication when searching for information about what is aimed to be evaluated.

In addition to the adaptation steps of the instrument, statistical analyzes should be carried out to assess the extent to which the instrument can, in fact, be considered valid and reliable for the context to which it was adapted. Therefore, adapting and validating an instrument are distinct but complementary steps.(3535. Borsa JD, Damásio BF, Bandeira DR. Cross-cultural adaptation and validation of psychological instruments: some considerations. Paidéia. 2012;22(53):423-32.) To test the psychometric properties of the “final adapted version”, tests were used to validate the construct and criterion and assess the reliability of the scale.

With regard to the reliability of the adapted scale, the internal consistency performed by Cronbach’s Alpha was 0.89, which reveals an internally consistent measure, since the reference value is 0.70 to 1.00. A similar value was found on the original 15-item scale(2222. Bakas T, Champion V, Perkins SM, Farran CJ, Williams LS. Psychometric testing of the revised 15-item Bakas Caregiving Outcomes Scale. Nurs Res. 2006;55(5):346-55.) and in other validation studies in the English language, even for another population, such as cancer, whose alpha was 0.88.(4141. Bakas T, Williams LS. [Psychometric analysis of the Bakas Caregiving Outcomes Scale in the lung cancer population]. Poster presentation Midwest Nursing Research Society 24th annual research conference. Dearborn, MI, 31 March - 3 April 2000.) Therefore, it is possible to ensure that BCOS adapted to the Brazilian context maintained the reliability of the original scale. Furthermore, in the exclusion of the items, there was no great difference in the alpha, thus, the 15 items were maintained on the adapted scale.

This study provides reflection and understanding about the importance and experience of the family, and especially the main caregiver, in the process of recovery and rehabilitation of patients with a disabling disease such as stroke, inserting them as people who also need health care. Informal caregivers have a hard but important job in rehabilitation, social integration and motivation for the person in their care. However, it becomes difficult to provide qualified care when experiencing negative changes in life. Thus, it is relevant to assess the perception of the impact that the provision of care has on the caregiver’s life.

The limitations evidenced in this study were related to the restriction of the research to be carried out only with caregivers of individuals with stroke, making it impossible to evaluate its effectiveness in other caregivers, such as those who care for children with a disease, people with mental disorders, cancer, disabilities, among others. The generalization of the results is also limited to caregivers who live in only one geographical region of Brazil, who have specific customs and culture, which can influence the responses of the instrument. It is suggested that further psychometric studies be carried out to assess the instrument construct and criterion validity.

Conclusion

In the process of cross-cultural adaptation of BCOS-15 to Brazilian Portuguese, conceptual, semantic and measurement equivalences were maintained as proposed in the original version. The scale in the Brazilian context is promising for assessing the overload of caregivers of people with sequelae of stroke, as it is sensitive enough to detect changes in their lives. As it is a brief and easy-to-administer instrument, it can be a valuable tool for nurses to use to assess caregivers’ overload at all levels of health care. In addition, it can also be used to identify the dimensions that had the greatest damage in the caregivers’ life, due to the provision of care, helping to define priority areas for interventions and to record their progress over time.

Referências

  • 1
    Kuluski C, Lasserson D. Life interrupted and life regained? Coping with stroke at a young age. Int J Qual Stud Health Well-being. 2014;9:22252.
  • 2
    Pelicioni MC, Novaes MM, Peres AS, Souza AA, Minelli C, Fabio SR, et al. Functional versus nonfunctional rehabilitation in chronic ischemic stroke: evidences from a randomized functional MRI study. Neural Plasticity. 2016;6353218.
  • 3
    Brasil. Ministério da Saúde. DATASUS - Sistema de informações hospitalares do SUS [Internet]. Brasília (DF): Ministério da Saúde; 2016. [citado 2019 Ago 11]. Disponível em: http://www2.datasus.gov.br/DATASUS/index.php?area=060502
    » http://www2.datasus.gov.br/DATASUS/index.php?area=060502
  • 4
    Araújo JS, Silva SE, Santana ME, Santos LS, Sousa RF, Conceição VM, et al. The parallel side of caring unveiled by caregivers of patients sickened after stroke. Rev Bras Cienc Saúde. 2014;18(2):109-14.
  • 5
    Costa TF, Gomes TM, Viana LR, Martins KP, Costa KN. Stroke: patient characteristics and quality of life of caregivers. Rev Bras Enferm. 2016;69(5):933-9.
  • 6
    Capistrant BD. Caregiving for older adults and the caregivers’ health: An epidemiologic review. Curr Epidemiol Rep. 2016;3(1):72-80.
  • 7
    Plow M, Moore SM, Sajatovic M, Katzan I. A mixed methods study of multiple health behaviors among individuals with stroke. Peer J. 2017;5:e3210.
  • 8
    Dunbar SB, Khanjou OA, Bakas T, Hunt G, Kirch RA, Leib AR, et al. Projected Costs of Informal Caregiving for Cardiovascular Disease: 2015 to 2035. Circulation. 2018;137(19):e558-e577.
  • 9
    Pucciarelli G, Vellone E, Savini S, Simeone S, Ausili D, Alvaro R, et al. Roles of changing physical function and caregiver burden on quality of life in stroke a longitudinal dyadic analysis. Stroke. 2017;48(3):733-9.
  • 10
    McLennon SM, Bakas T, Jessup NM, Habermann B, Weaver MT. Task difficulty and life changes among stroke family caregivers relationship to depressive symptoms. Arch Phys Med Rehabil. 2014;95(12):2484-90.
  • 11
    Roth DL, Fredman L, Haley EE. Informal caregiving and its impact on health: A reappraisal from population-based studies. Gerontologist. 2015;55(2):309-19.
  • 12
    Young ME, Lutz BJ, Creasy KR, Cox KJ, Martz C. Comprehensive assessment of family caregivers of stroke survivors during inpatient rehabilitation. Disabil Rehabil. 2014;36(22):1892-902.
  • 13
    Fernandes MG, Garcia TR. Determinatives of Family caregiver’s tension while caring the dependente elderly. Rev Bras Enferm. 2009;62(1):57-63
  • 14
    Byun E, Evans LK. Concept analysis of burden in caregivers of stroke survivors during the Early poststroke period. Clin Nurs Res. 2014;24(5):468-86.
  • 15
    Lee KC, Yiin JJ, Lin PC, Lu SH. Sleep disturbances and related factors among family caregivers of patients with advanced cancer. Psycho-Oncology. 2017;24(12):1632-38.
  • 16
    Caro CC, Mendes PV, Costa JD, Nock LJ, Cruz DM. Independence and cognition post-stroke and its relationship to burden and quality of life of family caregivers. Top Stroke Rehabil. 2017;24(3):194-9.
  • 17
    Adelman RD, Tmanova LL, Delgado D, Dion S, Lachs MS. Caregiver burden: a clinical review. JAMA. 2014;311(10):1052-60.
  • 18
    Fernandes MG, Garcia TR. Conceptual structure of the family caregivers of the dependent elderly’s tension. Rev Eletr Enf. 2009;11(3):469-76.
  • 19
    Deeken JF, Taylor KL, Mangan P, Yabroff KR, Ingham JM. Care for the caregivers: a review of self-report instruments developed to measure the burden, needs, and quality of life of informal caregivers. J Pain Symptom Manage. 2013;26(4):922-53.
  • 20
    Visser-Meily JM, Post MW, Riphagen II, Linderman E. Measures used to assess burden among caregivers of stroke patients: a review. Clin Rehabil. 2004;18(6):601-23.
  • 21
    Given CW, Given B, Stommel M, Collins C, King S, Franklin S. The caregiver reaction assessment (CRA) for caregivers to persons with chronic physical and mental impairments. Res Nurs Health. 1992;15(4):271-83.
  • 22
    Bakas T, Champion V, Perkins SM, Farran CJ, Williams LS. Psychometric testing of the revised 15-item Bakas Caregiving Outcomes Scale. Nurs Res. 2006;55(5):346-55.
  • 23
    Can T. Reliability and validity of Turkish version of Bakas Caregiving Outcomes Scale [thesis]. Turkey: Pamukkale University; 2010.
  • 24
    Govina O, Kotronoulas G, Mystakidou K, Giannakopoulou M, Galanos A, Patiraki E. Validation of the revised Bakas Caregiving Outcomes Scale in Greek caregivers of patients with advanced cancer receiving palliative radiotherapy. Support Care Cancer. 2013;21(5):1395-404.
  • 25
    Bakas T, Champion V, Perkins SM, Farran CJ, Williams LS. Psichometric testing of the revised 15-item Bakas Caregiving Outcomes Scale. Nurs Res. 2006;55(5):346-55.
  • 26
    Alnazly EK. The impact of an educational intervention in caregiving outcomes in Jordanian caregivers of patients receiving hemodialysis: A single group pre-and-post test. Int J Nurs Sci. 2018;5(2):144-50.
  • 27
    Bakas T, Jessup NM, McLennon SM, Habermann B, Weaver MT, Morrison G. Tracking Patterns of needs during a telephone follow-up program for family caregivers of persons with stroke. Disabil Rehabil. 2016; 38(18):1780-90.
  • 28
    Cassepp-Borges V, Balbinotti MA, Teodoro ML. Tradução e validação de conteúdo: uma proposta para a adaptação de instrumentos In: Pasquali L. Instrumentação psicológica: Fundamentos e práticas. Porto Alegre: Artmed; 2010. p. 506-20
  • 29
    Bakas T, Champion V. Development and psychometric testing of the Bakas Caregiving Outcomes Scale. Appl Nurs Res. 1999;48(5):250-9.
  • 30
    Ayres A, Ghisi M, Rieder CRM, Manor Y, Olchik MR. Translations and cultural adaptation of Swallowing disturbance questionnaire for Brazilian Portuguese. Rev CEFAC. 2016;18(4):828-34.
  • 31
    Fayers PM, Machin D. Quality of life. The assessment, analysis, and interpretation of patient-reported outcomes. 2nd ed. Chichester: Wiley; 2007.
  • 32
    Oviedo HC, Campo-Arias A. Aproximación al uso del coeficiente alfa de Cronbach. Rev Colombiana Psiquiatr. 2005;34(4):572-80.
  • 33
    Costa TF, Pimenta CJ, Nóbrega MM, Fernandes MD Nogueira JA, Costa KN. Validation of Bakas Caregiving Outcome Scale for brazilian portuguese. Rev Lat Am Enfermagem. 2020;28:e3249.
  • 34
    Lins MR, Borsa JC. Avaliação psicológica: aspectos teóricos e práticos. Rio de Janeiro: Vozes; 2017.
  • 35
    Borsa JD, Damásio BF, Bandeira DR. Cross-cultural adaptation and validation of psychological instruments: some considerations. Paidéia. 2012;22(53):423-32.
  • 36
    Avelino PR, Faria-Fortini I, Basílio ML, Menezes KK, Magalhães LC, Teixeira-Salmela LF. Cross-cultural adaptation of the ABILOCO: a measure of locomotion ability for individuals with stroke. Acta Fisiátr. 2016;23(4):161-5.
  • 37
    Bandeira M, Calvazara MG, Varella AB. [Family burden scale for caregivers of psychiatric patients: transcultural adaptation to Brazil (FBIS-BR)]. J Bras Psiquiatr 2005;54(3):206-14. Portuguese.
  • 38
    Cardoso CS, Bandeira M, Caiaffa WT, Fonseca JO. [Quality of life scale for patients with schizophrenia (QLS-BR): transcultural adaptation to Brazil]. J Bras Psiquiatr. 2002;51(1):31-8. Portuguese.
  • 39
    Costa-Dias MJ, Ferreira PL, Oliveira SO. [Cultural and linguistic adaptation and validation of the Morse Fall Scale]. Referência. 2014;2:7-17. Portuguese.
  • 40
    Pagano A. A linguagem na construção das práticas educativas nas ciências da saúde. In: Torres HC, Reis IA, Pagano AS. Empoderamento do Pesquisador nas Ciências da Saúde. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2015. p. 19-36.
  • 41
    Bakas T, Williams LS. [Psychometric analysis of the Bakas Caregiving Outcomes Scale in the lung cancer population]. Poster presentation Midwest Nursing Research Society 24th annual research conference. Dearborn, MI, 31 March - 3 April 2000.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    15 Mar 2021
  • Date of issue
    2021

History

  • Received
    24 July 2019
  • Accepted
    08 June 2020
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo R. Napoleão de Barros, 754, 04024-002 São Paulo - SP/Brasil, Tel./Fax: (55 11) 5576 4430 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: actapaulista@unifesp.br