Acessibilidade / Reportar erro

“Bakhtin and I Had Almost Been Colleagues...”: On the Specificity of the Last Wave of the First Russian Reception of Problems of Dostoevsky’s Art

ABSTRACT

The first book of M. M. Bakhtin on Dostoevsky has been the focus of researchers for over 90 years now. In this article, an analysis is carried out of the last wave of the Russian reception of Problems of Dostoevsky’s Art. We show that the study of the reception of Bakhtinian ideas, contained in the work, remains relevant with respect to the development of the general framework of the intellectual history, and to the analysis of isolated components.

KEYWORDS:
M. Bakhtin; Problems of Dostoevsky’s Art ; Reception; Сritical discourse

RESUMO

O primeiro livro de M.M. Bakhtin sobre Dostoiévski é alvo de atenção dos pesquisadores há mais de 90 anos. No artigo é analisada a última onda da recepção russa de Problemas da criação de Dostoiévski. Provamos que a questão do estudo da recepção das ideias bakhtinianas, contidas no livro, não perde a sua atualidade tanto no que diz respeito à construção do quadro geral da história intelectual, quanto à análise dos componentes isolados.

PALAVRAS-CHAVE:
M. Bakhtin; Problemas da criação de Dostoiévski ; Recepção; Discurso crítico

АННОТАЦИЯ

Первая книга М.М. Бахтина о Достоевском более 90 лет привлекает внимание исследователей. В статье рассматривается последняя волна русской рецепции Проблем творчества Достоевского. Доказывается, что вопрос изучения рецепции бахтинских идей, заложенных в книге, не теряет актуальности как при создании общей картины интеллектуальной истории, так и при рассмотрении отдельных ее составляющих.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:
М.М. Бахтин; Проблемы творчества Достоевского ; Рецепция; Критический дискурс

Introduction

The book Problems of Dostoevsky’s Art plays a special role in M. Bakhtin’s scientific bibliographic production: for over three decades, this work has been nearly the only testimony of the scientist’s presence in the field of literary criticism between 1930-1960, along with two articles on Leo Tolstoy (BAKHTIN, 2000, pp.179-184/185-205БАХТИН, М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.2. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 volumes – vol. 2] М.: Русские словари, 2000.).

To date, a significant number of texts have been published, which are dedicated to the long and contradictory reception – on the part of the human sciences worldwide – of the ideas in the book. The study on the reception of Bakhtinian ideas has, nonetheless, remained relevant regarding both the development of the general framework of intellectual history, and the analysis of particular elements of the work. As we know, Bakhtin’s book on Dostoevsky – published when the author was awaiting sentencing in the Voskresenie case – caused a significant stir not only in the USSR, but also abroad, among the Russian diáspora. Issues regarding the reception of Problems of Dostoyevsky’s Art, mainly its first wave in 1929-1930, were taken up in many articles and special reviews (BOCHAROV, 2000, pp.432-543; OSSOVSKY, 1990, pp.47-60ОСОВСКИЙ, О. Е. М. М. Бахтин: от “Проблем творчества” к “Проблемам поэтики Достоевского” [OSSÓVSKI, O. M. M. Bakhtin: from Problems of creation to Problems of Dostoevsky’s poetics] В: Бахтинский сборник [Coletânea de Bakhtin]. Вып. 1. М.: Прометей, 1990. c.47-60.; OSSOVSKY, 1992, pp.379-391ОСОВСКИЙ, О. Е. Книга М. М. Бахтина о Достоевском в оценках литературоведения русского зарубежья [OSSÓVSKI, O. M. M. Bakhtin’s Book about Dostoevsky in the Critics of Russian Literary Theory Abroad] В: Бахтинский сборник [Bakhtin’s Collection]. М.: Б. и., 1992. Вып. 2. c.379–391.; OSSOVSKY, 1997, pp.86-110ОСОВСКИЙ, О. Е. Книга М. М. Бахтина о Достоевском в восприятии советской критики 1929-1930 годов [OSSÓVSKI, O. Bakhtin about Dostoevsky in the perspective of the sovietic critics of 1929-1930s] В: Бахтинский сборник [Bakhtin’s Collection]. Вып.3. М.: Лабиринт, 1997. c.86-110.; GRILLO, 2019, pp.176-196GRILLO, S. V. de C. Problemas da Obra de Dostoiévski: no Espelho da Crítica Soviética e Estrangeira. Revista da Anpoll v. 1, n. 50, pp.176-196, 2019. https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1345/1064
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/...
), as well as in book chapters (KONKIN; KONKINA, 1993, pp.275-299КОНКИН, С.С.; КОНКИНА, Л.С. М.М. Бахтин: Страницы жизни и творчества [KÓNKIN, S.; KÓNKINA, L. M. M. Bakhtin: pages of life and creation]. Саранск: Мордовское книжное издательство, 1993.; EMERSON, 1997, pp.75-92EMERSON, C. The First Hundred Years of Mikhail Bakhtin. Princeton: Princeton University Press, 1997.). The general character of the initial discussion that took place within the great thinker’s homeland, was based on some extensive reviews (I. GROSSMAN-ROSCHIN; A. LUNACHARSKY; M. STARENKOV) and some less extensive ones (N. BERKOVSKY; ARKADIY GLAGOLEV, among others), as well as on mentions of the booking relation to the analysis of particular scientific issues and problems. Thus, in Articles on Turgenev (1929-1930), L. Pumpyansky responds to Problems of Dostoyevsky’s Art expressing his solidarity with Bakhtin’s comprehension of skaz and, in particular, with the word of the other in Turgenev:

On the comprehension of skaz as a discourse of otherness, we primarily disagree with the Formalists and agree with M. Bakhtin: “skaz is, above all, an orientation to the discourse of an other, as a consequence, to oral discourse... a skaz is introduced precisely by the voice of the other (for reference, see Bakhtin’s study Problems of Dostoevsky’s Art, Leningrad, 1929, p.115).” (PUMPYANSKY, 2000, p.457).1 1 Translated from Portuguese: “Na compreensão de skaz como discurso alheio nós antes de tudo discordamos dos formalistas e concordamos com M. Bakhtin: ‘skaz é, antes de tudo, uma orientação para o discurso alheio e depois, como consequência, para o discurso oral... O skaz é introduzido justamente pela voz alheia (cf. o seu estudo Problemas da criação de Dostoiévski, Leningrado, 1929, pp.115).’ (PUMPIÁNSKI, 2000, p.457).” In Russian: “В понимании сказа как чужой речи прежде всего (а уж во-вторых речи устной) мы расходимся с формалистами и примыкаем к М. М. Бахтину: ‘сказ есть прежде всего установка на чужую речь, а уж отсюда, как следствие, на устную... Сказ вводится именно ради чужого голоса’ (см. его исследование Проблемы творчества Достоевского. Л., 1929. c. 115).’ (ПУМПЯНСКИЙ, 2000, с.457).”

The second reference to Problems of Dostoevsky’s Art is related to Pumpyansky’s theory of the Russian novel, which he developed in his articles on Turgenev (BOCHAROV, 2000, pp.482-483):

A novel about the contradictions of the tactics to address the crowd was needed in the same way as Dostoevsky’s novel about the contradictions of conspiracy tactics – but, in order to achieve this, the polyphonic methods of Dostoevsky were required (PUMPYANSKY, 2000, p.488).2 2 Translated from Portuguese: “Havia necessidade de um romance sobre as contradições da própria tática de ir ao povo, semelhante ao romance de Dostoiévski sobre as contradições da tática de conspiração, mas para isso eram necessários os métodos polifônicos de Dostoiévski (PUMPIÁNSKI, 2000, p.488).” In Russian: “Нужен был роман о противоречиях самой тактики хождения в народ, подобно тому как Достоевский написал роман о противоречиях тактики заговора, — но для этого нужны были “полифонические» методы Достоевского. ”

In the article The Main Problem of the Novel Envy [Основная ошибка романа Зависть] –given as a lecture by Pumpyansky in his cabinet on March 17th, 1931, during the Leningrad Club of Literati [Доклад в кабинете писателя в Ленклублите] – he quoted the most important thesis of the 1929 edition, without citing the author’s name:

There does not exist that freedom of the characters’ voices that, in Dostoevsky, collide as if world into worlds, comets into comets, as if unpredictable orbits from incompatible horizons (PUMPYANSKY, 2000а, p.557).3 3 Translated from Portuguese: “Não há aquela liberdade das vozes das personagens que em Dostoiévski colidem como mundo com mundo, cometa com cometa, como órbitas imprevistas dos horizontes incompatíveis (PUMPIÁNSKI, 2000а, p.557).” In Russian: “Нет той свободы голосов героев, сталкивающихся у Достоевского как мир с миром, комета с кометой, как непредвиденные орбиты несовместимых кругозоров.”

The first wave of the Soviet reception to Problems of Dostoevsky’s Art, as observed by Bocharov (2000, p.473), occurred “precisely during the period in which the case was being judged: between July 1929, when Bakhtin was sentenced, on March 1930, when he was ready to leave to Kostanay”.4 4 Translated from Portuguese: “bem na época em que o caso estava sendo julgado: de julho de 1929, quando foi dada a sentença, até o março de 1930, quando M. Bakhtin já estava de partida para Kustanai (BOTCHAROV, 2000, p.473).” In Russian: “в сроки, когда решалось дело: с июля 1929, когда был вынесен приговор, до марта 1930, когда М.М.Б. уже отбывал в Кустанай.”

In The Duvakin Interviews (Fifth conversation, March 22nd, 1973), in response to questions about his first book on Dostoevsky, Bakhtin states: “The book has been noticed, yes, notably” (BAKHTIN, 2002, p.245БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.).5 5 Translated from Portuguese: “O livro foi notado, sim, notado (BAKHTIN, 2002, p.245).”

It is worth noting that the second wave of Russian reception covers a wider period of time: delimited (to a degree) between 1940 and 2010. Likewise, it is necessary to underline its own specificity, due largely to Bakhtin’s living conditions. Two main plots in the book’s reception are highlighted, which reflect the positions taken up by different generations of researchers. The fact that the Russian scholar’s monograph, published in 1929, remained for many decades only in the memory of a small circle of specialists in the USSR and the Russian emigration, was brought up by V. Kojinov during his interview to N. Pankov, published in the journal Dialog. Carnival. Chronotope:

The first of his books on Dostoevsky, and probably the major work of his lifetime he finished at the age of Christ and published it in 1929, on turning 34. But, instead of communicating creatively with his craft mates, he was obliged to remain silent for some decades, as if he no longer existed publicly, and thus waited for over 30 years for his first book to be reissued (KOJINOV, 1992, p.112).6 6 In Portuguese: “O primeiro dos seus livros, dedicado a Dostoiévski, e, provavelmente, a obra principal da sua vida ele finalizou na idade do Cristo e publicou em 1929, ao chegar aos 34 anos. Mas ao invés da comunicação criativa com os irmãos de ofício ele foi obrigado a permanecer calado por alguns decênios, como se não existisse mais para os leitores, e esperou pela reedição do seu primeiro livro por mais de 30 anos (KÓJINOV, 1992, p.112).” In Russian: “Первую свою книгу, посвященную Достоевскому, возможно, главный труд своей жизни, он дописал в возрасте Христа, и напечатал в 1929 году, достигнув 34 лет. Но вместо творческого общения с собратьями по цеху, он вынужден был замолчать на несколько десятилетий, он как бы не существовал более для читателей и ждал переиздания своей первой книги более 30 лет.”

The same was portrayed in V. Zdol’nikov’s article “Bakhtin’s book on Dostoevsky in the context of the literary debate of the 1920s”. Zdol’nikov, evaluating the level of theoretical innovation in Problems of Dostoevsky’s Art, stated that those early conflicting theoreticians, meaning the authors of the very first reviews, not only had not tried to align Bakhtin to its ideas, but also “completely ‘forgot’ about [...] book’s existence” (ZDOL’NIKOV, 2003, p.7ЗДОЛЬНИКОВ, В. В. Книга М. Бахтина о Ф. Достоевском в контексте литературной борьбы 20-х годов [ZDÓLNIKOV, V. The Bakhtin’s Book about F. Dostoevsky in the Context of the Literary Struggles in the 1920s] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog. Carnival. Chronotope], №1-2. c.5-21, 2003.).7 7 In Russian: “вовсе ‘забыли’ о […] существовании книги”. Nonetheless, it is necessary to stress that both Kojinov and Zdol’nikov speak on behalf of their generations, but forget about Bakhtin’s own contemporary generation, his burgeoning readership who read the book while young, and clearly remembered it. Some of them, in fact, kept up a dialogue with the author. The fact that between the 1930s and the beginning of the 1960s, Problems of Dostoevsky’s Art had not been forgotten is evidenced by serious factors: starting with an official mention (firstly in the rerelease of A. Lunacharsky’s article “On Dostoevsky’s ‘multivocality’: regarding M. Bakhtin’s book Problems of Dostoevksy’s Art” [О ‘многоголосности’ Достоевского: по поводу книги М.М. Бахтина Проблемы творчества Достоевского]) in 1937, 1956 and 1957; moreover, along with the testimonies on the preservation of the memory of the book by the philological community: both by word of mouth and in private correspondence (E. Tarle’s response8 8 According to M. Yudina, Tarle “‘loved’ the works of M. Bakhtin on Dostoevsky’ (BAKHTIN, 2002, p.468). Translated from Russian: “был ‘без ума’ от работ М.М. Бахтина о Достоевском...” ; G. Gukovsky’s9 9 On August 1st, 1943, G. Gukovsky wrote to D. Maksimov: “Of course I know Bakhtin’s book on Dostoevsky very well; I consider him to be one of the most brilliant minds that have arisen in our science in the last decades. It is not about agreeing with his theories, but about the kind of his scientific thought, its depth. In its own time, this book had great repercussions. Almost everyone rated it highly (BAKHTIN, 2002, p.487).” In Portuguese: “É claro que conheço muito bem o livro de Bakhtin sobre Dostoiévski e o considero um dos fenômenos mais brilhantes da nossa ciência dos últimos decênios. Aqui não se trata de concordar com as suas teses, mas do tipo do pensamento científico, da sua profundidade. Em sua época esse livro causou muita repercussão. Quase todos avaliam-no muito bem (BAKHTIN, 2002, p.487). In Russian: “Ну конечно, я очень хорошо знаю книгу Бахтина о Достоевском и считаю ее одним из самых блестящих явлений нашей науки за последние десятилетия. Тут дело идет не о согласии с его положениями, а о типе научного мышления, о глубине его. Эта книга в свое время вообще очень шумела. Ее ставят высоко почти все.” and N. Berkovsky’s letters), and in books, articles and lectures (V. Vinogradov, V. Shklovsky, G. Fridlender, among others).

The analysis of the last wave of the Russian reception to Problems of Dostoevsky’s Art allows us to see more deeply specific plots of the process of the Bakhtinian book’s reception, as well as to outline the current picture regarding the topicality of Bakhtin’s heritage.

“To the Victor-Master...”: Initial Remarks

Among the reactions to Bakhtin’s first book, A. Lunacharsky’s review deserves special attention as it caused, according to S. Bocharov’s precise definition, “a certain polyphony” of the voices in the Soviet press. In his extensive response to the Bakhtinian reading of Dostoevsky’s novels as polyphonic, and sharing the researcher’s opinion, Lunacharsky stressed:

Bakhtin not only succeeded in establishing more clearly the enormous importance of multivocality in Dostoevsky’s novel, as well as multivocality’s role as its essential and distinctive trace, but also sharply defined the full autonomy and appreciation of each one of those “voices” – which are absolutely unthinkable for most writers though splendidly developed by Dostoevsky (LUNACHARSKY, 2001, p.163).10 10 Translated from Portuguese: “Bakhtin não só conseguiu estabelecer, com mais clareza que anteriormente, a enorme importância da multivocalidade no romance de Dostoiévski e o papel dessa multivocalidade como um traço mais essencial e característico do seu romance, mas também definiu com precisão aquela extrema autonomia e valorização plena de cada ‘voz’, totalmente impensáveis na obra da maioria dos demais escritores, e que é desenvolvida de modo esplêndido em Dostoiévski” (LUNATCHÁRSKI, 2001, p.163). In Russian: “Бахтину удалось не только установить с большей ясностью, чем это делалось кем бы то ни было до сих пор, огромное значение многоголосности в романе Достоевского, роль этой многоголосности как существеннейшей характерной черты его романа, но и верно определить ту чрезвычайную, у огромного большинства других писателей совершенно немыслимую, автономность и полноценность каждого “голоса”, которая потрясающе развернута у Достоевского.”

It is known that, in margins of his personal copy of the book, Lunacharsky gave his blessings to Bakhtin’s research on the origin of polyphony, that is, to search for the historical foundation regarding the main thesis of the book (BOCHAROV, 2000, p.477), which is precisely what occurred in the second edition of Bakhtin’s monograph on Dostoevsky.

A. Lunacharsky’s name is related to one of the longest biographical and scientific “plots”, temporally speaking, and one of the most intensely manifested. Firstly, his review played an important role in changing Bakhtin’s sentence (BOCHAROV, 2000, p.479); secondly, precisely because of this help of Lunacharsky’s review, Bakhtin “reinforced” positions necessary to defend his thesis (letter to B. Zalessky on October 19th, 1946)11 11 “Dear Boris Vladimirovich! I now send you the thesis of [my work] the dissertation, the scholar A. Lunacharsky’s review on my Dostoevsky and the review of E. Tarle on Rabelais (BAKHTIN, 2008, p.972).” Translated from Portuguese: “Prezado Borís Vladímirovitch! Envio-lhe as teses para a [meu trabalho] dissertação, a resenha do acadêmico A. Lunatchárski sobre o meu Dostoiévski e a resenha de E. Tarle sobre Rabelais” (BAKHTIN, 2008, p.972). In Russian: “Многоуважаемый Борис Владимирович! Направляю Вам тезисы к [моей работе] диссертации, отзыв акад. А. В. Луначарского о моем Достоевском и отзыв акад. Е. В. Тарле о Рабле.” ; thirdly, in the eyes of the State Lunacharsky’s article served for many years as a reassurance of the quality of Problems of Dostoevsky’s Art. Due to the publication of the article-review in many issues, Bakhtin’s book did not leave the spotlight of Soviet literary criticism, serving as a type of guide on the evaluation of the book on Dostoevsky. Suffice it to remember that, in 1937, the circulation of Lunacharsky’s collection of articles Classics of Russian Literature [Классики русской литературы] totaled 10,000 copies. While Dostoevsky in Russian Criticism [Достоевский в русской критике, 1956] and Lunacharsky’s collection Articles on Literature [Статьи о литературе, 1957] were published in a run of 75,000 copies. As one of the earliest reviewers, Lev Chubin, wrote about Problems of Dostoevsky’s Art,

[...] for many, many years (when M. Bakhtin himself was “excommunicated” from literature and his book became a bibliographical rarity), Lunacharsky’s article was practically the only source for information on the book (CHUBIN, 1965, p.80).12 12 Translated from Portuguese: “[…] por muitos, muitos anos (quando o próprio M. Bakhtin foi “excomungado” da literatura e o seu livro se tornou uma raridade bibliográfica), o artigo de Lunatchárski foi quase a única fonte de informação sobre o livro (CHÚBIN, 1965, p.80)”. In Russian: “[…] долгие, долгие годы (когда сам М. Бахтин был ‘отлучен’ от литературы и книга его стала библиографической редкостью) статья Луначарского была почти единственным источником информации о книге.”

The reference A. Belkin made to Bakhtin (through quoting Lunacharsky) in his introductory essay to the book F. M. Dostoevsky as per Russian Criticism [Ф. М. Достоевский в русской критике] is characteristic:

Lunacharsky notices typical traces on Dostoevsky’s aesthetics: his ‘lyricism’, subjectivity, the structure of ‘confession’, so common in Dostoevsky’s novels, his ‘multivocality’. Lunacharsky dedicated a special article in the form of a review of the Problems of Dostoevsky’s Art. Multivocality (or polyphony) manifests itself in the way “Dostoevsky’s characters live, struggle and, above all, argue, confess to each other etc., without being pushed by the author in the slightest”. That is the reason “Dostoevsky’s novels are actually very well memorized dialogues” (BELKIN, 1956, pp.XXXIV-XXXV).13 13 Translated from Portuguese: “Lunatchárski observa traços típicos da estética de Dostoiévski, o seu ‘lirismo’, a subjetividade, a forma de ‘confissões’, tão comuns nos romances de Dostoiévski, a sua ‘multivocalidade’. À ‘multivocalidade’ do artista Lunatchárski dedicou um artigo especial em forma de resenha do livro de Bakhtin Problemas da criação de Dostoiévski. A multivocalidade, ou polifonia, manifesta-se no modo como ‘as personagens de Dostoiévski vivem, lutam e, principalmente, discutem, fazem confissões mútuas etc., sem serem em absoluto forçados pelo autor’. É por isso que ‘os romances de Dostoiévski são, na verdade, diálogos muito bem decorados’ (BIÉLKIN, 1956, pp.XXXIV-XXXV)”. In Russian: “Луначарский отмечает характерные черты эстетики Достоевского, его ‘лиризм’, субъективность, форму ‘исповедей’, столь частых в романах Достоевского, его ‘многоголосность’. ‘Многоголосности’ художника Луначарский посвятил специальную статью в форме рецензии на книгу М.М. Бахтина Проблемы творчества Достоевского. Многоголосность, или полифонизм, проявляется в том, что ‘действующие лица Достоевского живут, борются и в особенности спорят, исповедуются друг другу и т. д., нисколько не насилуемые автором’. Вот почему ‘романы Достоевского суть великолепно обставленные диалоги’”.

Lunacharsky’s article plays a no less relevant role in the 1964 Literaturnaya Gazeta14 14 TN: Weekly cultural and political newspaper published in Russia and the Soviet Union. controversy surrounding Problems of Dostoevsky’s Art. Soviet critic A. Dymchits begins his critical review Monologue and dialogue as follows:

The book has been read... I read it for the first time thirty-five years ago. It is M. Bakhtin’s Problems of Dostoevsky’s Art, reissued some time ago with additions and corrections. In Bakhtin’s book there are plenty of ideas, reflections and relevant observations. It is indeed the work of a scientist. A great deal of what he has discovered will remain as gold in science. The very definition of Dostoevsky’s novel as polyphonic has already been consolidated in literary science; it had already been fairly acknowledged by Lunacharsky. Literary Science will always be grateful to M. Bakhtin for the richness of his most refined observations on the poetics and language of Dostoevsky (DYMCHITS, 1964a, pp.4-5ДЫМШИЦ, А. Л. Монологи и диалоги [DÝMSCHITS, A. Monologue and Dialogue] Литературная газета [Literary Magazine]. № 82. 11 июля 1964а.).15 15 In Portuguese: “O livro foi lido... O li pela primeira vez há trinta e cinco anos. É o livro de M. Bakhtin Problemas da poética de Dostoiévski, que há pouco tempo foi reeditado com acréscimos e correções. No livro de M. Bakhtin há muitas ideias, reflexões e observações verdadeiras. Trata-se de uma obra de um cientista. Muito daquilo que ele descobriu permanecerá como riqueza da ciência. A própria definição do romance de Dostoiévski como um romance polifônico já faz parte da ciência. Ela foi reconhecida com justeza ainda por A. Lunatchárski. A ciência literária sempre estará grata a M. Bakhtin pela riqueza de observações mais refinadas sobre a poética e a linguagem de Dostoiévski (DÝMCHITS, 1964a, pp.4-5)”. In Russian: “Прочитана книга… Впервые я читал ее тридцать пять лет назад. Это книга М. Бахтина Проблемы поэтики Достоевского, переизданная с дополнениями и поправками не так давно. В книге М. Бахтина немало верных мыслей, соображений и наблюдений. Это труд ученого. И многое из добытого им для науки останется ее достоянием. Самое определение романа Достоевского как романа полифонического уже вошло в науку. Его по справедливости признал еще А.В. Луначарский. Литературная наука всегда будет обязана М. Бахтину за множество тончайших наблюдений над поэтикой и языком Достоевского.”

However, the entire remaining content of the article contradicts those introductory considerations on Bakhtin, with the aim demeaning him (also in regard to the typology of the novel genre). I. Vassilevskaya and A. Miasnikov – two of Dymchits opponents – in their article “Analysis of the Essence” [Разберемся по существу] also turned to Lunacharsky as an argument in defense of Bakhtin’s theory:

The first edition of M. Bakhtin’s book on Dostoevsky enjoyed a positive reception by A. Lunacharsky, who published the extensive article “On Dostoevsky’s “Multivocality. Right at the peak of the struggle against Formalists, Lunacharsky detached Bakhtin from them and, more than that, he saw through the book and unriddled its anti-formalist trace (VASSILEVSKAYA; MIASNIKOV, 1964, pp.4-5).16 16 Translated from Portuguese: “A primeira edição do livro de M. Bakhtin sobre Dostoiévski obteve uma recepção positiva de A. Lunatchárski que publicou um artigo grande Sobre a ‘multivocalidade’ em Dostoiévski. Bem no auge da luta contra o formalismo Lunatchárski separou Bakhtin dos formalistas. Mais do que isso, ele adivinhou, enxergou o caráter antiformalista do livro (VASSILIÉVSKAIA; MIASNIKOV, 1964, pp.4-5)”. In Russian: “издание книги М. Бахтина о Достоевском было сочувственно встречено А.В. Луначарским, опубликовавшим большую статью О ‘многоголосности’ Достоевского. В самый разгар борьбы с формализмом Луначарский отделили Бахтина от формалистов. Более того, он угадал, увидел антиформалистический характер книги.”

In response to his opponents, in the article “Praise or criticism?” [Восхваление или критика?], Dymchits revisits Lunacharsky’s review to support the points that reinforce his earlier observations and the author’s position.

In M. Bakhtin’s scientific biography, Problems of Dostoevky’s Art plays a special role: for over three decades it actually served as the only proof (among two other articles on Lev Tolstoy) of his participation on the literary scene between 1930 and the early 1960s. Curiously, L. Dymchits gave M. Bakhtin his book Four Stories on Writers (Четыре рассказа о писателях) (DYMCHITZ, 1964bДЫМШИЦ, А. Л. Четыре рассказа о писателях [DÝMSCHITS, A. Four Narratives about writers]. М.: Правда, 1964в.) as a gift and wrote the following inscription on the back cover: “To the Victor-Master, from his defeated pupil; to M. Bakhtin, from A. Dymchits.”17 17 In Russian: “Победителю учителю от побежденного ученика; М.М. Бахтину от А.Л. Дымшица.” The photographic copy of this inscription allows the visualization of the original handwriting, as well as the corrections made by the book’s donor. (ZEMKOVA, 2018, p.65).

V. Vinogradov: “... I Propose the Scientific Title ‘Professor’ Is Conferred to M. Bakhtin”

What we are calling the “last” wave of reception began to gain ground a few years before the “symptomatic” and explicit reactions to Bakhtin’s first book on Dostoevsky, that is, long before the second half of the 1950s/early 1960s. We relate this last wave with the period in which Bakhtin was preparing to defend his thesis on Rabelais in the History of Realism [Рабле в истории реализма] and to his following discussion in VAK [Высшая Аттестационная Комиссия]18 18 TN: Higher Attestation Commission. in 1949. We remember its main moments as follows.

In the summer of 1945, Bakhtin was preparing the presentation of his manuscript on Rabelais for his doctoral19 19 TN: “кандидатская диссертация”. defense (at first, in the defense though later in a letter to A. Smirnov20 20 On June 24th, 1945, Bakhtin wrote: “I have decided – not without hesitating (…), advised by some important staff members of Gorky Institute, to present the book on Rabelais in the Institute in support of Professorship. I humbly ask you, Aleksandr Aleksandrovich, if you Sir, of course, approve of this endeavor and would help me with it – that would be essential for me. I ask You to be my oponent” (BAKHTIN, 2008, p.958). Translated from Portuguese: “Decidi (não sem dúvidas) [...] aconselhado por alguns funcionários de peso do Instituto Górki apresentar o livro sobre Rabelais no Instituto como tese de livre-docência. Peço encarecidamente, Aleksandr Aleksándrovitch, se o Senhor, é claro, aprova essa empreitada, me ajudar nisso, o que para mim seria essencial. Lhe peço ser o meu oponente (BAKHTIN, 2008, p.958).” In Russian: “Я решил (не без колебаний) < . > по совету некоторых влиятельных работников Института им. Горького, представить книгу о Рабле в Институт в качестве докторской диссертации. Я очень прошу, Александр Александрович, если только Вы конечно одобрите это дело, оказать мне в нем Вашу очень для меня существенную помощь. Я прошу Bac быть моим оппонентом.” he was pursuing the Professorship21 21 TN: “докторская диссертация”. ). Meanwhile, the choice of the experts he would defend his work against (members of the panel) was being discussed. On July 14th, 1946, at the request of M. Iúdina, Bakhtin’s thesis was submitted to scholar E. Tarle. E. Bojnó, who submitted Bakhtin’s work, described E. Tarle’s opinion on Problems of Dostoevsky’s Art as as follows:

T. [arle] [...] made several questions about M. B.; said he was enthusiastic about the book on Dostoevsky, which he had already read twice, that it was a shame that M. B. would not keep on working on Dostoevsky and how good it would be if M. B. returned to this subject (BAKHTIN, 2000, p.908БАХТИН, М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.2. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 volumes – vol. 2] М.: Русские словари, 2000.).22 22 Translated from Portuguese: “T. [arle] (...) fez várias perguntas sobre M. B., disse que estava entusiasmado com o livro sobre Dostoiévski, o qual havia lido duas vezes, que era uma pena M. B. não trabalhar mais com Dostoiévski e que seria muito bom se ele voltasse a abordar esses temas” (BAKHTIN, 2000, p.908).” In Russian: “Т.(арле) […] расспрашивал о М.М., сказал, что в восторге от книги о Достоевском, прочитал ее два раза, говорил, как жаль, что М.М. не работает теперь над Достоевским и как хотелось бы, чтоб он вернулся к этим темам.”

Tarle’s enthusiasm about the great scientist and his book was also expressed in his own letter to Bakhtin, of August 19th, 1946:

It pleased me greatly, by means of your letter, that in time you Sir intend to retake your work on Fyodor Mikhailovich. In case you do not mean to follow the chronological order, then you should analyze Bobok [...]. There is so much to be exploited by historians and literary critics there. My best wishes. I hope that you defend your thesis soon and come to Moscow, to Lenin Library! (BAKHTIN, 2008, pp.970-971БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.).23 23 Translated from Portuguese: “Fiquei muito contente em saber, por meio da sua carta, que o Senhor pretende com o tempo retomar a obra sobre Fiódor Mikháilovitch. Se não for seguir a ordem cronológica, analise Bobók (...). Para um historiador e crítico da literatura há ali uma grande vastidão. Meus melhores votos. Defenda a tese logo e venha para Moscou, para a Biblioteca de Lenin! (BAKHTIN, 2008, pp.970-971).” In Russian: “Очень рад был узнать из Вашего письма, что Вы собираетесь со временем снова приняться за Федора Михайловича. Если будете работать не в хронологическом порядке, – разберите ‘Бобок’ […] Для историка литературы и критика большой простор. Примите наилучшие пожелания. Поскорее защищайте диссертацию и переезжайте в Москву, в Ленинскую библиотеку.”

Bakhtin defended his thesis on November 15th, 1946, in the Gorky Institute of World Literature. During his defense, one of the experts proposed to grant him the title of Professor24 24 TN: “доктор наук.” , which provoked a discussion with a mass participation of almost everyone present (BAKHTIN, 2008, pp.1017-1068БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.). Thus, literary historian, N. Piksanov, on explaining why he had not read Bakhtin’s thesis, stated: “a doctoral thesis does not demand such responsibility, as to make one worry too much about it, especially regarding Bakhtin, a figure we already know from the press” (BAKHTIN, 2008, p.1035; emphasis addedБАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.).25 25 Translated from Portuguese: “A tese de doutorado não é um assunto de tanta responsabilidade assim para se preocupar em demasia com ele, principalmente quando se trata de Bakhtin, o qual nós já conhecemos há muito tempo devido à imprensa (BAKHTIN, 2008, pp.1035; grifos meus).” In Russian: “Кандидатская диссертация – дело не такое уже ответственное, чтобы очень беспокоиться о ней, a особенно, когда дело касается Бахтина, которого мы давно знаем в печати.” It is most likely that Piksanov had the popularity of Bakhtin’s book on Dostoevsky in mind when he made the statement about the reputation of Bakhtin’s works.

Almost three years later, on May 21st, 1949, and following Piksanov, V. Vinogradov made a statement during the Higher Attestation Commission. Precisely at the moment, Vinogradov, M. Bakhtin’s contemporary, Russian linguist and literary scholar, whose scientific exchange with Bakhtin lasted for over a decade, on referring to Bakhtin’s level of erudition as a researcher, reminded participants of the discussion that26 26 See also the works of V. Alpatov, Nina Perlina and A. Chudakov. M. Bakhtin used to follow attentively V. Vinogradov publications: in Bakhtin’s archives one can find, among reviews on On Fictional Literature [О художественной литературе, 1930] (BAKHTIN, 2002, p.544), The Russian Language. A Science of Grammar of the Word. [Русский язык. Грамматическое учение о слове, 1947], On the Problem of Authorship and Theory of Styles [Проблема авторства и теория стилей, 1961] with Bakhtin’s marginalia. Moreover, for many years Bakhtin received the scientific journal News From USSR Science Academy [Известия АН СССР. Отделение литературы и языка]; Russian Literature [Русская литература]; Literary Issues [Вопросы литературы]; Linguistic Issues [Вопросы языкознания], amid others. In Vinogradov’s publications themselves there are Bakhtin’s marginalia, particularly in articles dedicated to Dostoevsky (KLIUEVA; LISSUNOVA, 2010). revolved around the 1929 book. A phrase from this speech became a part of the title of our lecture. The complete quote follows:

Bakhtin and I had almost been colleagues at Leningrad University; he was a figure of enormous erudition and vast knowledge. Bakhtin had basically an extraordinary talent but, as it shows, also poor health. One of his works, Problems of Dostoevsky’s Art, instigated an enthusiastic article from Lunacharsky back in the day. Obviously, had Bakhtin defended it today, he would not be granted the Ph.D27 27 TN: “степень кандидата.” . That is why his sternest opponents (Smirnov, Aleksev) suggest to grant him the Professorship28 28 TN: “степень доктора.” . In the present time it is nonetheless impossible to confer him such title for a work defended ten years ago; for this reason, my suggestion is we confer him the full professor29 29 TN: “ученое звание профессора.” title: it is well deserved (BAKHTIN, 2008, p.1100БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.).30 30 Translated from Portuguese: “Bakhtin foi quase meu colega na Universidade de Leningrado, uma pessoa de enorme erudição, de grandes conhecimentos, em suma, uma pessoa de um talento extraordinário, mas, como podem ver, muito doente. Um dos seus trabalhos – Problemas da poética de Dostoiévski – resultou, em sua época, em um artigo entusiasmado de Lunatchárski. Obviamente, se ele se apresentasse agora, não seria possível lhe atribuir o título de doutor. É por isso que os oponentes mais sérios – Smirnov, Aleksiéev – propõem a atribuição do título de livre-docente. No entanto, atribuir agora o título de livre-docente por aquilo que foi feito há dez anos não é possível, por isso proponho atribuir-lhe o título de professor titular: ele o merece (BAKHTIN, 2008, p.1100)”. In Russian: “Бахтин – почти мой товарищ по Ленинградскому университету, человек очень большой культуры, очень больших знаний, ну, необыкновенно талантливый, но, как видите, очень больной. Одна из его работ – Проблемы творчества Достоевского – вызвала в свое время восторженную статью Луначарского. И естественно, что, если бы он выступил теперь, степень кандидата невозможно было бы дать. Поэтому самые серьезные оппоненты – Смирнов, Алексеев – предлагают дать степень доктора. Но дать сейчас степень доктора за то, что сделано девять лет тому назад, нельзя, поэтому я предлагаю присвоить Бахтину ученое звание профессора: он этого заслуживает.”

The book on Dostoevsky was, not only for Vinogradov, but also for all those present, the most powerful argument in favor of Bakhtin.

“To the Author of the Best Book on Dostoevsky...”

The new wave of interest on Problems of Dostoevsky’s Art in the mid 1950s was due mostly to the “‘resurrection’, in our own social and literary fields, of Dostoevsky himself” (BOCHAROV, 2000, p.501). Thus, in the collection of studies and articles on the work of Fyodor Dostoevsky, which resulted from a commemorative session promoted by the Gorky Institute of World Literature in honor of the 75th year of the writer’s death, the interest on Bakhtin’s 1929 book was declared in many of those papers. The epicenter of the controversy was the matter of the polyphonic word in Dostoevsky’s novel, and, therefore, the issue of the author. G. Abramovich, in his article “On the Matter of Nature and the Characteristics of Dostoevsky’s Realism” [К вопросу о природе и характере реализма Достоевского], points out the “inner lyricism of representation”31 31 Translated from Portuguese: “lirismo interior da representação”. In Russian: “внутренний лиризм изображения.” that belongs to Dostoevsky’s writing style and stresses that it was precisely the author’s “subjectivity” that “greatly determined the direction and the strength of his realistic frames and images”32 32 Translated from Portuguese: “‘subjetividade’ do escritor que ‘determinou, em grande parte, a direção e a força dos quadros e das imagens realistas criados por ele’.” In Russian: “субъективность (...) в значительной мере определяет направление и силу создаваемых им реалистических картин и образов.” . Abramovich states:

It is impossible to agree that each and every character in the work of Dostoevsky actually lives an autonomous life, as according to M. Bakhtin in his conception of polyphony in the great author’s novel; it is no less impossible to acknowledge that Dostoevsky is only the “landlord” that knows how to treat well the wide plurality of his guests, and that he never has the need to give the last word, as O. Kaus tried to convince us (ABRAMOVICH, 1959, p.60АБРАМОВИЧ, Г. К. К вопросу о природе и характере реализма Достоевского [ABRAMOVITCH, G. About the Question of the Nature and the Character of Dostoevsky’s Realism]. В: Творчество Достоевского. [Dostoevsky’s Creativity]. Москва: Издательство Академии Наук, 1959. c.55-64.).33 33 Translated from Portuguese: “É impossível concordar que cada personagem das obras de Dostoiévski viva uma vida autônoma, como afirmou M. Bakhtin ao desenvolver a concepção da polifonia dos romances do grande escritor; tampouco é possível reconhecer que Dostoiévski, como tentava mostrar O. Kaus, é apenas o ‘dono da casa’ que sabe tratar bem os seus mais variados convidados e que não precisa pronunciar a última palavra (ABRAMÓVITCH, 1959, p.60).” In Russian: “Нельзя согласиться с тем, – продолжает исследователь, – что каждый герой произведений Достоевского живет якобы только своей самостоятельной жизнью, как это утверждал, развивая концепцию полифоничности романов великого писателя, М. Бахтин, или что Достоевский, как пытался показать О. Каус, лишь ‘хозяин дома’, умеющий хорошо обойтись со своими различными гостями и не нуждающийся в произнесении последнего слова.”

A. Chicherin, in the article, “The Poetic Order of Language in Dostoevsky’s Novel” [Поэтический строй языка в романах Достоевского], firstly focuses on isolating the author’s particular stylistics, in the description of his language and in generally, in the discursive framework of his novels.The controversy with Bakhtinian ideas takes place within this field of problematization that:

M. M. Bakhtin, in Problems of Dostoevsky’s Art, brought about in the day a very original conception of Dostoevsky’s novel as polyphonic, that realize a specific kind of linguistic and ideological multivocality: Bakhtin noticed, above all, “words with a double orientation, necessarily related to another’s utterance” [...] Therefore, Bakhtin brings up definitions such as “bivocal word to multiple directions”, “inner dialogical word”, “a discussion of two voices presented in a single dominant word” [...] In this paper, we rather start a controversy regarding such statements; we rather highlight the author’s role in the monologue, the dialogue, the multivocality and stand up for the decisive relevance of the “author’s consciousness” (TCHITCHIÉRIN, 1959, p.443).34 34 Translated from Portuguese: “M. M. Bakhtin em seu livro Problemas da сriação de Dostoiévski sugeriu, à época, uma concepção bastante original dos seus romances como polifônicos, que realizam um tipo específico da multivocalidade linguística e ideológica. Na linguagem dos romances Bakhtin via, antes de tudo, ‘palavras duplamente orientadas que incluem, como um elemento necessário, a relação com um enunciado alheio’ (...) Devido a isso, surgem em Bakhtin as seguintes definições características: ‘palavra bivocal de múltiplas direções’, ‘palavra internamente dialógica’, ‘discussão de duas vezes em uma única palavra pelo domínio sobre ela’ (...) Ao longo do nosso artigo, polemizamos constantemente com afirmações desse gênero. Evidenciamos o papel do autor no monólogo, no diálogo, na multivocalidade, defendemos a ideia da importância decisiva da ‘consciência do autor’ (TCHITCHIÉRIN, 1959, p.443).” In Russian: “М. М. Бахтин в своей книге Проблемы творчества Достоевского выдвигал в свое время оригинальное понимание его романов как полифонических, реализующих особый вид и языковой и идейной многоголосицы. В языке романов Бахтин видел прежде всего ‘двояко-направленные слова, включающие в себя, как необходимый момент, отношение к чужому высказыванию…’ У Бахтина появляются поэтому такие характерные обозначения: ‘разнонаправленное двуголосое слово’, ‘внутренно диалогизированное слово’, ‘спор двух голосов в одном слове за обладание им’ […] На протяжении нашей статьи мы постоянно полемизировали с утверждениями этого рода. Мы показывали роль автора в монологе, в диалоге, в многоголосице, мы отстаивали мысль о решающем значении ‘сознания автора’.”

G. Fridlender, a Soviet literature scholar, and one of the main researchers on F. Dostoevsky’s work, states in the article The Novel The Idiot [Роман Идиот]:

In his famous book on Dostoevsky, M. Bakhtin described Dostoevsky as a type of creator of a new kind of ‘polyphonic’ novel, in which there is no ‘monological’ point of view and each character has its own independent ‘voice’, very independent from the author’s. Despite the abundance of valuable points presented in Bakhtin’s book, his analysis on The Idiot clearly reveals factual inconsistencies in his overview of Dostoevsky’s novels. The author’s ‘voice’ and his authorial point of view on described events are not at all hidden – on the contrary, they are sharply and definably expressed, although in a very peculiar manner (FRIDLENDER, 1959, p.211).35 35 Translated from Portuguese: “No seu famoso livro sobre Dostoiévski, M. Bakhtin descreveu Dostoiévski como uma espécie de criador de um novo tipo ‘polifônico’ do romance em que não há um ponto de vista ‘monológico’ do autor e cada uma das personagens possui sua própria ‘voz’, bastante independente da do autor. Apesar da abundância das observações valiosas no livro de Bakhtin, a análise de O idiota com toda evidência revela a inconsistência fatual da sua visão geral dos romances de Dostoiévski. A ‘voz’ do autor, o ponto de vista autoral sobre os acontecimentos descritos, não estão de forma alguma ocultos, mas, pelo contrário, expressos com bastante nitidez e definição, embora de modo bastante peculiar (FRIDLENDER, 1959, p.211).” In Russian: “В своей известной книге о Достоевском М. Бахтин высказал взгляд на Достоевского, как на создателя нового будто бы типа ‘полифонического’ романа, где нет “монологической” авторской точки зрения и каждый из героев обладает своим собственном ‘голосом’ вполне независимым от автора. Несмотря на обилие ценных наблюдений в книге Бахтина, анализ Идиота с очевидностью вскрывает фактическую несостоятельность его общего взгляда на романы Достоевского. Авторский ‘голос’, авторская точка зрения на изображаемые события здесь отнюдь не скрыты, а напротив, выражены весьма резко и определенно, хотя и очень своеобразно.”

G. Fridlender addressed more than once the questions that concerned him. In his monograph Dostoevsky’s Realism [Реализм Достоевского, 1964], it is noteworthy that once more he criticizes the Bakhtinian idea of polyphonic traits in Dostoevsky’s novels, developing a critique of some of his theses (FRIDLENDER, 1964, pp.188-198ФРИДЛЕНДЕР, Г. М. Реализм Достоевского [FRIDLENDER, G. The Dostoevsky’s Realism]. М. : Л.: Наука, 1964.). Nonetheless, the finesse with which that criticism was introduced in Fridlender’s reflections is also noteworthy: “... as the author of the present book has already had the opportunity to state, the interpretation on the artistic nature of Dostoevsky’s polyphony that Bakhtin proposed does not seem to be perfectly convincing36 36 Translated from Portuguese: “...como o autor do presente livro já teve oportunidade de escrever, a interpretação da natureza artística da polifonia em Dostoiévski, proposta por Bakhtin, não lhe parece de tudo convincente”. Dostoevsky’s Realism was given to M. Bakhtin by G. Fridlender with the inscription: “To the most respected Mikhail Bakhtin, from the author in 8. V. 1964” [Глубокоуважаемому Михаилу Михайловичу Бахтину от автора 8.V.1964] (ZEMKOVA, 2018, p.189). Bakhtin used to be very appreciative of Fridlender’s contribution to studies on Dostoevsky. During the interview to Z. Podgujets, Bakhtin declared: “I very much appreciate the works of the late Dolinin, of Fridlender, Kirpotin, Bursov, Evnin. All of them approach different aspects of Dostoevsky and, generally speaking, I find it impossible to be just one way of approaching literary studies. (...) I particularly praise Fridlender’s work, his theoretical book on the realism in Dostoevsky (BAKHTIN, 2002, p.460). Translated from Portuguese: “O livro O realismo de Dostoiévski foi presenteado por G. Fridlender a M. Bakhtin com o seguinte autógrafo: “Para respeitadíssimo Mikhail Bakhtin do autor em 8. V. 1964” [Глубокоуважаемому Михаилу Михайловичу Бахтину от автора 8.V.1964] (ZEMKÓVA., 2018, p.189). Bakhtin apreciava muito a contribuição de Fridlender aos estudos dostoievskianos. Na entrevista com Z. Podgujets ele diz: “Considero muito valiosos os trabalhos do finado Dolínin, de Fridlender, Kirpótin, Búrsov, Evnin. Todos esses trabalhos abordam aspectos diferentes de Dostoiévski e, de modo geral, acho impossível uma única abordagem nos estudos literários [...] Valorizo principalmente o trabalho de Fridlender, o seu livro teórico sobre o realismo de Dostoiévski (BAKHTIN, 2002, p.460). [Я считаю очень ценными – говорил он в интервью 3. Подгужецу, – работы покойного Долинина, Фридлендера, Кирпотина, Бурсова, Евнина. Все эти работы рассматривают разные грани Достоевского, но я вообще не считаю, что в области литературоведения возможен какой-то один подход […] Особенно я ценю работу Фридлендера, его теоретическую книгу о реализме Достоевского].” (FRIDLENDER, 1964, pp.188-189ФРИДЛЕНДЕР, Г. М. Реализм Достоевского [FRIDLENDER, G. The Dostoevsky’s Realism]. М. : Л.: Наука, 1964.).”37 37 In Russian: “как имел уже возможность писать автор настоящей книги, предложенное Бахтиным истолкование художественной природы полифонизма Достоевского представляется ему убедительным далеко не во всем.”

As we can see, Fridlender did not limit himself to writing monographs or articles. He is the author of chapters on F. Dostoevsky’s work in two academic issues: History of Russian Literature [История русской литературы, 1956], and History of Worldwide Literature [История мировой литературы, 1991]. In 1956, the literary critic discussed the traits of Dostoevsky’s work and directly quoted the book, recalling Bakhtin’s view on Dostoevsky’s novel as a misconception, “as if it was from the ‘polyphonic’ kind in which there is no ideological and artistic union, and the author’s role is reduced to harmoniously be the conductor of those independent ‘voices’ from isolated characters” (FRIDLENDER, 1956, p.104ФРИДЛЕНДЕР, Г.М. Достоевский [FRIDLENDER, G. Dostoiévski] В: История русской литературы: В 10 т. Т. IX. Литература 70-80-х годов. Ч. 2. [FRIDLENDER, G. History of the Russian Literature in 10 vol. Vol. 9. Literature of 70-80s]. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1956. c.7-118.).38 38 Translated from Portuguese: “como se ele fosse do tipo ‘polifônico’ no qual não existe uma união ideológica e artística e o papel do autor se reduz à condução harmoniosa das ‘vozes’ independentes dos personagens isolados (FRIDLENDER, 1956, p.104).” In Russian: “[…] как на особый якобы ‘полифонический’ тип романа, в котором не существует идейного и художественного единства и роль автора сводится к гармоническому ведению самостоятельных ‘голосов’ отдельных героев.” Regarding his disagreement with Bakhtin, Fridlender explains:

isolated characters’ ‘voice’ independence is only relative and does not imply the loss of ideological and artistic integrity of the novel. Dostoevsky in no way renounces an authorial evaluation of his characters and of the ideas expressed through them; he does not look into the inner world of each of them as to something that is closed and separated from outer reality and other characters’ psychology. In his novels, human individuality is inserted in the external world, among its objective conflicts and contradictions; human individuality carries experiences, ideas and opinions whose content is not only subjective, personal and strict, but also objective and important. In the discussions between characters are revealed many points of view that are either already concrete or possible in society, related to objective problems that life itself presents (FRIDLENDER, 1956, p.104ФРИДЛЕНДЕР, Г.М. Достоевский [FRIDLENDER, G. Dostoiévski] В: История русской литературы: В 10 т. Т. IX. Литература 70-80-х годов. Ч. 2. [FRIDLENDER, G. History of the Russian Literature in 10 vol. Vol. 9. Literature of 70-80s]. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1956. c.7-118.).39 39 Translated from Portuguese: “a independência das ‘vozes’ das personagens isolados é apenas relativa e não resulta na perda da integridade ideológica e artística da obra. Dostoiévski de forma alguma renuncia a uma avaliação autoral das suas personagens e das ideias por elas expressas, não olha para o mundo interior de cada um deles como para algo fechado, separado da realidade exterior e da psicologia das outras personagens. A individualidade humana em seus romances e novelas está inserida no mundo exterior com suas contradições e conflitos objetivos, ela é portadora das vivências, ideias e opiniões cujo conteúdo não é somente pessoal e estrito, subjetivo, mas também objetivo e de importância geral. Nas discussões entre as personagens em Dostoiévski são revelados diversos pontos de vista presentes (ou possíveis) na sociedade acerca dos problemas objetivos que a própria vida apresenta (FRIDLENDER, 1956, p.104).” In Russian: “самостоятельность ‘голосов’ отдельных героев в них лишь относительна и не ведет к утрате идейной и художественной целостности произведения. Достоевский отнюдь не отказывается от авторской оценки своих персонажей и высказываемых ими идей, не смотрит на внутренний мир каждого из них как на нечто замкнутое, оторванное от внешней действительности и психологии других персонажей. Человеческая индивидуальность в его романах и повестях включена во внешний мир с его объективными противоречиями и конфликтами, она является носительницей переживаний, идей и взглядов, которые имеют не только узко личное, субъективное, но и объективное, общезначимое содержание. В спорах между героями у Достоевского раскрываются различные складывающиеся в обществе (или возможные) точки зрения на объективные проблемы, которые выдвигаются самой жизнью.”

Notwithstanding the previously mentioned opinion on the Bakhtinian interpretation on Dostoevsky’s poetics, Fridlender used to appraise Bakhtin as an international level scientist. In co-authorship with V. Zhirmunsky and B. Meilakh, he wrote the article, “Issues on Poetics and Theory of the Novel in M. Bakhtin’s Works” [Вопросы поэтики и теории романа в работах М. М. Бахтина] and reviewed the collection of Bakhtin’s articles which were posthumously published as Literary and Aesthetic Issues [Вопросы литературы и эстетики]. This review partially integrated Fridlender’s article The Real Content of the Quest [Реальное содержание поиска], published in 1976 in the journal The Literary Panorama [Литературное обозрение].

In 1991, Fridlender chose to speak in a conclusive tone, while avoiding the use of the concept of polyphony tone:

[...] despite all apparent “multivocality” in Dostoevsky’s novels (in Bakhtin’s terms), they always tend to a certain core, which is noticed by the reader, and to a set of moral, social, historic and philosophical matters that join the ideological and artistic web of the novel (FRIDLENDER, 1991, p.122ФРИДЛЕНДЕР, Г. М. Достоевский [FRIDLENDER, G. Dostoiévski]. В: История всемирной литературы: в 8 томах Т. 7. Vol 7 [FRIDLENDER, G. History of the World Literature in 8 vol.] М.: Наука, 1991. c.105-124.).40 40 Translated from Portuguese: “[...] apesar de toda a ‘multivocalidade’ aparente dos romances de Dostoiévski (termo de Bakhtin), eles tendem sempre a um determinado núcleo que é percebido pelo leitor, a um conjunto de questões morais, sociais, filosófico-históricas que une o tecido ideológico e artístico do romance (FRIDLENDER, 1991, p.122).” In Russian: “…при всей внешней ‘многоголосости’ романов Достоевского (термин М. Бахтина) они тяготеют всегда к определенному, ощущаемому читателем внутреннему ядру, к объединяющему идеологическую и художественную ткань романа комплексу нравственных, социальных, философско-исторических вопросов.”

In this sense, the articles of the collection repeat the objections against the theory of the polyphonic novel contained in N. Berkovsky’s review, which inaugurated the 1929 critical campaign. We shall compare:

The most injurious to Bakhtin’s book are his totally insubstantial and erroneous statements about the supposed “polyphonic” character of Dostoevsky’s novels. [...] In reality, Dostoevsky’s novels are extremely unified precisely by the author’s idea and sense; the author judges the characters’ “voices” by means of the demonstrative revealing of a fable; at the end of the fable, that puts to test – and also “instigates”, according to Bakhtin’s successful expression – the character’s world and its point of view on it, the author gives his first instance verdict (BERKOVSKY, 1989, pp.186-187).41 41 Translated from Portuguese: “O mais nocivo para o livro de Bakhtin são suas afirmações totalmente insubstanciais e errôneas sobre esse suposto caráter ‘polifônico’ do romance de Dostoiévski. (…) Na realidade, o romance de Dostoiévski é extremamente unificado e justamente pela ideia do autor, pelo senso do autor; o autor julga as ‘vozes’ das personagens por meio da revelação demonstrativa da fábula; no final da fábula que põe em teste (e ‘provoca’, segundo a feliz expressão de Bakhtin) o mundo da personagem e a sua visão sobre ele, o autor dá o seu veredito em primeira instância (BERKÓVSKI, 1989, pp.186-187).” In Russian: “Всего же губительнее для книги Бахтина, ее совершенно несостоятельные и в корне ошибочные основные утверждения об этой будто бы ‘полифоничности’ романа Достоевского […] В действительности роман Достоевского чрезвычайно объединен, и именно авторской мыслью, авторским смыслом; через показательное раскрытие фабулы автор судит ‘голоса’ своих героев; к концу фабулы, на которой испытывается (‘провоцируется’, по удачному выражению Бахтина) и мир героя и его мировоззрение, выносится по первой инстанции авторский приговор.”

The dialogue between the two literary scholars continued for fifteen years: in the mid 1950s, N. Berkovsky sent M. Bakhtin the collection Scientific Notes from Leningrad Pedagogical State Institute (Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института), tome IX, 3rd edition, 1954, with the following inscription on the first page of his article: “To Mikhail Mikhailovich Bakhtin, with deepest respect. April 4th, 1955. Author. Leningrad, Kolomenskaya street, 35, apt. 62”42 42 Translated from Portuguese: “Para Mikhail Mikháilovitch Bakhtin, com o mais profundo respeito. 4 de abril de 1955. Autor. Leningrado, rua Kolómenskaia, 35, apto 62.” In Russian: “Михаилу Михайловичу Бахтину с глубочайшим уважением. 4 апр.1955. Автор. Л-д, Коломенская, 35 кв. 62.” (ZEMKOVA, 2018, p.29)43 43 See Estifeva, V. Memories on Bakhtin (The first decade in Saransk): “M. Bakhtin was never forgotten by a restrained circle of scientists. Among his books, some of them were gifts from L. Timofeev, B. Purichev. I recall my visit to the Foreign Literature Department of the Leningrad Pedagogical State Institute. When the deputy chief of the department, N. Berkovsky’s, heard I was coming from Saransk, he made me several questions about Mikhail Mikhailovich. Before my departure, he entrusted me with a letter to Bakhtin and a collection of scientific works from his department staff, autographed by all the authors. (ESTIFEVA, 2000, pp.146-147). Translated from Portuguese: “Cf.: Estifiéeva, V. Memórias sobre Bakhtin (O primeiro decênio em Saransk): ‘M. Bakhtin nunca foi esquecido por um círculo estrito de cientistas. Entre os livros havia os presenteados, de L. Timofiéev, B. Púrichev. Lembro nessa relação a minha visita ao Departamento da Literatura Estrangeira do Instituto de Pedagogia de Leningrado. Quando o vice chefe do departamento, N. Berkóvski, soube que eu era de Saransk, me fez várias perguntas sobre Mikhail Mikhiálovitch. Antes da minha partida ele me entregou uma carta para Bakhtin e uma coletânea de trabalhos científicos dos membros do seu departamento autografada por todos os autores’ (ESTIFIÉEVA, 2000, pp.146-147).” In Russian: “Узкий круг учёных не забывал М.М. Бахтина. Среди книг имелись дарственные – Л.И. Тимофеева, Б.И. Пуришева. Вспоминаю в этой связи своё посещение кафедры зарубежной литературы Ленинградского пединститута. Зав. кафедрой Н.Я. Берковский, узнав, что я из Саранска, долго расспрашивал меня о Михаиле Михайловиче. Перед Перед моим отъездом он вручил мне для него письмо и сборник научных трудов членов его кафедры с автографами всех авторов.” . After receiving Bakhtin’s reply, Berkovsky wrote him a letter on January 18th, 1956, which registered a change of opinion about the book Problems of Dostoyevsky’s Art and its author:

You are obviously well known and remembered by all who are interested in good, honest books [...] the language – that one presented in the book on Dostoevsky – is such a memorable, philosophical and impressionistic one. About your Rabelais: so far I have only heard of it; I have not yet had the opportunity to acquire a copy. It has been praised here in Moscow as well, though. [...] Would Dostoevsky’s anniversary not be the appropriate occasion to manifest yourself to the press? (BAKHTIN, 2000, p.514БАХТИН, М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.2. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 volumes – vol. 2] М.: Русские словари, 2000.)44 44 Translated from Portuguese: “Obviamente, você é bem conhecido e lembrado – por todos aqueles que buscam livros bons e verdadeiros (...) a linguagem, aquela presente no livro sobre Dostoiévski, é uma linguagem muito memorável, filosófica e impressionista. Sobre o seu Rabelais apenas ouvi falar, não tive oportunidade de tê-lo em mãos, mas aqui em Moscou ele foi também elogiado. (...) Será que o aniversário de Dostoiévski não poderia lhe servir como motivo para manifestar-se na imprensa? (BAKHTIN, 2000, p.514).” In Russian: “Вас, конечно, хорошо помнят и знают – все искатели хороших, настоящих книг […] язык, что в ‘Достоевском’, – очень памятный язык, философски-экспрессионистический. О Вашем Рабле только наслышан, сам его в руках не держал, – были ему хвалы и здесь и в Москве […] Не дает ли Вам юбилей Достоевского повода и возможности выступить в печати?”

It is impossible to ignore the matter that resonated in the letter, as well as the following commentary: “While I was organizing the Moscow Military Institute’s collection, issued in 1946, I strongly desired you could have taken part in it, but in Moscow no one could give me your contact information” (BAKHTIN, 2000, p.515БАХТИН, М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.2. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 volumes – vol. 2] М.: Русские словари, 2000.).45 45 Translated from Portuguese: “Quando organizava a coletânea do Instituto Militar de Moscou, publicada em 1946, quis muito que você participasse, mas em Moscou ninguém poderia me comunicar o seu contato (BAKHTIN, 2000, p.515).” In Russian: “Устраивая сборник московского Военного Института, вышедший в 1946 г., – продолжает Берковский, я хотел непременно Вас привлечь к участию, но в Москве никто не мог мне дать направления к Вам.”

To be fair, it is necessary to state that the classic literature on Soviet Dostoevskian studies had not only accepted Bakhtin’s ideas but also expressed gratitude towards him (KLYUEVA; LISSUNOVA, 2010; ZEMKOVA, 2018). On October 8th, 1963, Leonid Grossman made a typical inscription in his biography on Fyodor Dostoevsky, issued as part of the series Life of Remarkable People [Жизнь замечательных людей]: “To Mikhail Bakhtin, author of the best book on Dostoevsky, as a manifestation of my deepest admiration of his work” (ZEMKOVA, 2018, p.57).46 46 Translated from Portuguese: “Para Mikhail Bakhtin, autor do melhor livro sobre Dostoiévski, como manifestação do profundo amor pela sua obra (ZEMKÓVA, 2018, p.57).” In Russian: “Автору лучшей книги о Достоевском Михаилу Михайловичу Бахтину в знак глубокой любви к его творчеству.”

L. Chubin’s 1965 article-review evaluation on Problems of Dostoevsky’s Art is noticeable, as it introduces the new book to the public, granting special attention to the controversial character and academic value of the 1929 version:

M. Bakhtin, through his book that openly opposes itself to vulgar formalism and sociologism, moves from a multivocal word analysis in Dostoevsky to an integrated conception of the world and thus reveals the deep binding between structural elements in Dostoevsky’s poetics and his artistic thinking. Bakhtin’s point of view therefore resulted more important than the polemics regarding the methodology. Bakhtin evinced the relations between Dostoevsky’s poetics and the humanistic pathos, alongside other related issues approached by the novelist47 47 On the first page of his article, L. Chubin writes: “To the dearest Mikhail Mikhailovich, with deepest respect and affection. L. Chubin” [Дорогому Михаилу Михайловичу с безграничным уважением и любовью Л. Шубин]. The said copy of the journal Literary Issues [Вопросы литературы] is at the M. M. Bakhtin Centre at the Ogarev Mordovia State University. In Portuguese: “Na primeira página do seu artigo L. Chúbin escreveu: ‘Para caro Mikhail Mikháilovitch com imenso respeito e amor. L. Chúbin’ [Дорогому Михаилу Михайловичу с безграничным уважением и любовью Л. Шубин]. Este exemplar da revista Questões da literatura [Вопросы литературы] encontra-se no Centro de Bakhtin da Universidade Estatal de Mordóvia.” (CHUBIN, 1965, p.94).48 48 Translated from Portuguese: “M. Bakhtin, por meio do seu livro que se opõe abertamente ao formalismo e sociologismo vulgares, ao mover-se da análise da palavra multivocal em Dostoiévski para uma concepção do mundo integra e revela a profunda ligação dos elementos estruturais da poética com o pensamento artístico do escritor. O conteúdo do livro resultou, dessa forma, mais importante de que a polêmica metodológica. Foi evidenciada a relação da poética de Dostoiévski com o pathos humanista e questões levantadas em sua obra (CHÚBIN, 1965, p.94).” In Russian: “М. Бахтин своей книгой, открыто противопоставленной формализму и вульгарному социологизму, двигаясь от анализа разноголосого слова у Достоевского к целостной концепции мира, обнажает глубочайшую связь структурных элементов поэтики с художественным мышлением писателя. Содержание книги оказалось, таким образом, значительнее методологической полемики. Выявилась связь поэтики Достоевского с гуманистическим пафосом и проблематикой его творчества.”

“Bakhtin’s Book is of Great Interest...”

One of the most active advertisers of Bakhtin’s work was probably V. Kojinov. As we known, he did everything possible, and even impossible, to rerelease the book on Dostoevsky (KOJINOV, 1992); and he also wrote an article on Bakhtin in the Short Literary Encyclopedia [Краткая литературная энциклопедия] after which, in Autumn 1962, a “massive pilgrimage”49 49 In Russian: “настоящее паломничество.” to Saransk took place (KOJINOV, 1993, p.122КОЖИНОВ, В. В. Бахтин и его читатели. Размышления и отчасти воспоминания [KÓJINOV, V. Bakhtin and His Readers. Reflections and Partly Memories] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog. Carnival. Chronotope], №2-3, c.120-134, 1993.). Furthermore, in the preface for The Fundamentals of Literary Theory. Brief Outline [Основы теории литературы. Краткий очерк], published in 1962, V. Kojinov announced Bakhtin’s book and included it in a special section among works that analyze “the artistry of the writer in uniting form and content”:50 50 In Russian: “искусство писателя в единстве содержания и формы.”

In them, language, plot, the system of images and the artistic thinking of the novelist are covered in a holistic way. These works are based on well-developed theories about the essence of literature and, at the same time, enrich and deepen those theories (KOJINOV, 1962в, p.45).51 51 Translated from Portuguese: “Neles, são abordados de forma íntegra a linguagem, o enredo, o sistema das imagens e o próprio pensamento artístico dos escritores. Esses trabalhos apoiam-se nas ideias teóricas bem elaboradas sobre a essência da literatura e, ao mesmo tempo, enriquecem e aprofundam essas ideias (KÓJINOV, 1962в, p.45).” In Russian: “В них, целостно исследуется речь, сюжет, система образов и само художественное мышление писателей. Такие работы опираются на хорошо разработанные теоретические представления о сущности литературы и в то же время обогащают и углубляют эти представления.”

Kojinov informed Bakhtin about his advertisement in a letter written on May 25th, 1962:

I am sending you a booklet that I published by the way. It is very popular and, therefore, because of this is probably especially bad. It’s better you don’t not read it, except for page 47, in which your book is mentioned as already published (reality needs to be created by all means!) (PANKOV, 2009, p.541ПАНЬКОВ, Н. А. Вопросы биографии и научного творчества М.М. Бахтина [PANKOV, N. Questions of Biography and Scientific Creation in M. M. Bakhtin]. М.: Издательство Московского университета, 2009.).52 52 Translated from Portuguese: “Envio um pequeno folheto que publiquei por acaso. Ele é muito popular e, é provável, que por isso seja especialmente ruim. É melhor o Senhor não lê-lo, a não ser a página 47 em que o seu livro aparece como já publicado (a realidade precisa ser criada com todos os meios!) (PANKOV, 2009, p.541).” In Russian: “Посылаю Вам брошюрку, которую я случайно издал. Она ужасно популярная и потому, вероятно, особенно плохая. Вы ее лучше не читайте – разве только стр. 47, на которой Ваша книга уже издана (надо творить действительность всеми способами!).”

Publicizing Problems of Dostoevsky’s Art as published in 1962, is in line with Kojinov’s tactics of presenting Bakhtinian texts to the scientific community: by means of article publications, especially in the journal Literary Issues [Вопросы литературы], in which Kojinov declared the existence of Bakhtin’s innovative works and the evident importance of the ideas manifested in them for modern literary studies in the USSR (as, for example, in the article Scientificity Is the Link to Life [Научность – это связь с жизнью] (KÓJINOV, 1962аКОЖИНОВ, В. В. Научность – это связь с жизнью [KÓJINOV, V. Scientificiness Is a Connection with Life]. Вопросы литературы [Questions of Literature], №3, c. 83-95, 1962а.).

The former controversy of the idea of the polyphonic novel was recaptured in 1957 by V. Shklovsky, who suggested his own version of “multivocality” emerged in the book Pro et Contra: Notes on Dostoevsky [За и против: заметки о Достоевском]. In the book, as Shklovsky emphasized, he tried to explain:

what was the cause of the discussion that left Dostoevsky’s literary form as a trail and, also, what actually is that universal character of Dostoevsky’s novels – that is, who is interested in this discussion nowadays (SHKLOVSKY, 1960, p.98).53 53 Translated from Portuguese: “qual foi a causa aquela discussão que deixou como rastro a forma literária de Dostoiévski e, ao mesmo tempo, no que consiste o caráter universal dos romances de Dostoiévski, ou seja, quem está interessado nessa discussão no momento (CHKLÓVSKI, 1960, p.98).” In Russian: “чем вызван тот спор, следом которого является литературная форма Достоевского, и одновременно, в чем всемирность романов Достоевского, то есть кто сейчас заинтересован этим спором.”

In the early 1960s, during preparations of the second edition of the book on Dostoevsky, Bakhtin attentively reads Shklovsky’s collection Pro et Contra. In his copy of the book, Bakhtin writes the important passages down in the margins (the quantity of vertical lines, which was very typical work for Bakhtin as a reader, varies from one to three or four). The passages to be quoted are also stressed by little horizontal dashes. With the same precision, Bakhtin studies Shklovsky’s controversial issue Contra (Против), in response to R. Jakobson’s criticism of the book on Dostoevsky.54 54 As part of the special collection M. Bakhtin’s Personal Library, Pro et Contra, as well as the journal Literary Issues and Contra, are now in the National Pushkin Library of Mordovia (Saransk). We add that this kind of marginalia was typical for the preparation phase in Bakhtin’s work (OSSOVSKY, 2002, pp.24-35ОСОВСКИЙ, О. Е. M. М. Бахтин читает Ольгу Фрейденберг: о характере и смысле маргиналий на страницах “Поэтики сюжета и жанра” [OSSÓVSKI, O. M. M. Bakhtin reads Olga Freindenberg: about the Character and the Meanings of the Marginals in the Pages of “Poetics of Plot and Genre”] В: Бахтин в Саранске. Материалы. Документы. Исследования [Bakhtin in Saránsk. Materials. Documents. Researches]. Вып. 1. Саранск. 2002. c.24-35.).

In Problems of Dostoevsky’s Art’ literature review, Bakhtin presents a brief analysis on the collection Pro et Contra, stressing its relevance to understanding the peculiarities of Dostoevsky’s poetics and for the polyphonic form of the novel. This remote dialogue is important for Bakhtin, as a means of formulating more sharply the thesis on the absolute dialogicity of the polyphonic novel and its unfinished main trace (BAKHTIN, 2002, pp.48–51БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.).

V. Shklovsky persists in the discussion with Bakhtin not only regarding Dostoevsky’s polyphonic novel, but also Bakhtin’s comprehension of Rabelais’ work. S. Bocharov (BOTCHAROVВ, 2000) and L. Chubin (CHUBIN, 1987ШУБИН, Л.А. Поиски смысла отдельного и общего существования: Об Андрее Платонове. Работы разных лет [CHÚBIN, L. The search for the meaning of separate and common existence: about Andrei Platónov. Works of Different Years]. М.: Советский писатель, 1987.) both present a critical analysis on Shklovsky’s opinions.

Despite the scientific disagreement, in the early 1960s Shklovsky signed a letter supporting the reissue of the book on Dostoevsky. The letter was written by Kojinov and was addressed to the head of the publishing company Sovetsky Pisatel [Советский писатель], N. V. Lesiuchevsky (PANKOV, 2009, p.510ПАНЬКОВ, Н. А. Вопросы биографии и научного творчества М.М. Бахтина [PANKOV, N. Questions of Biography and Scientific Creation in M. M. Bakhtin]. М.: Издательство Московского университета, 2009.). V. Kojinov preserved this move in his narrative (KOJINOV, 1992).

One of Shklovsky’s last manifestations on Bakhtinian studies of Dostoevsky’s novelistic word is somewhat peculiar. In the early 1980s he writes:

I do not consider myself capable of writing a great book on Dostoevsky at once and straight away understand it.

I appreciate Bakhtin’s statement of him being a great novelist that portrays so many voices that seem to argue with one another and understands it all his way (SHKLOVSKY, 1983, p.567).55 55 Translated from Portuguese: “Não acho que eu consiga escrever de repente um livro grande sobre Dostoiévski e que eu o entenda de repente. Tenho consideração por Bakhtin que disse que é um grande escritor com muitas vozes que parecem discutir uma com outra, entender tudo do seu jeito (CHKLÓVSKI, 1983, p.567).” In Russian: “Я не думаю, что я вдруг напишу большую книгу о Достоевском, что я его вдруг пойму. Уважаю Бахтина, который сказал, что этот великий писатель с многими голосами, которые как будто оспаривают друг друга, по-своему понимают свое.”

Thus, the history of the assimilation and appropriation of Bakhtinian ideas presented in Problems of Dostoevsky’s Art is composed of relatively independent incidents in the field of literary studies’ historiography between 1930 and 1960: from the discussions and debates up to the acknowledgment and productive dialogue.

It is impossible not to mention the relatively recent updating of Bakhtin 1929. N. Bonetskaya dedicates a series of studies to the particular historical and philosophical features of Bakhtin’s first book on Dostoevsky (BONETSKAYA, 1994БОНЕЦКАЯ, Н. К. Бахтин в 1920-е годы [BONIÉTSKAIA, N. Bakhtin in the 1920s years] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Diálog, Carnival, Chronotope], № 1, c.16-62, 1994.; 1996БОНЕЦКАЯ, Н. К. К сопоставлению двух редакций книги М. Бахтина о Достоевском [BONIÉTSKAIA, N. Toward a Comparison of Two Editions of M. Bakhtin's Book about Dostoevsky] Бахтинские чтения [Bakhtinian Readings]– I. Витебск, 1996. c.26-32.; 2017). In the preface to the second tome of M. Bakhtin’s collected works, Bonetskaya recaptures the Russian philosophical background at the time of Problem of Dostoevsky’s Art publication and observes:

Bakhtin succeeded in revealing from within what his predecessors – the religious philosophers – already knew: whilst discussing Dostoevsky it is possible to simultaneously reflect on ethical existence. It could be that this realization inspired the book, first published in 1929 (BONETSKAYA, 2017, p.11).56 56 Translated from Portuguese: “Bakhtin conseguiu revelar do interior aquilo que os seus antecessores, os filósofos religiosos, já sabiam: ao discutir Dostoiévski é possível ao mesmo tempo refletir sobre a existência ética. É possível que essa descoberta tenha inspirado o livro, publicado em 1929 (BONIÉTSKAIA, 2017, p.11).” In Russian: “Бахтину изнутри открылось то, что уже знали его предшественники – религиозные философы: рассуждая о Достоевском, можно в то же самое время философствовать об этическом бытии. На волне этого открытия была написана книга, опубликованная в 1929 году.”

The theory of the polyphonic novel according to Problems of Dostoevsky’s Art is analyzed by literary critic Anatoly Korchinsky as “an explanatory model that allows for studying the new form of novel created by Dostoevsky considering the writer’s social imagination and its political implications” (KORCHINSKY, 2019)57 57 in Russian: “объяснительная модель, позволяющая анализировать созданную Достоевским новую форму романа в свете социального воображения писателя и его политических импликаций.” .

Thus, when taken in their entirety, the responses to Problems of Dostoevsky’s Art allow for the elucidation and clarification of details, completing and detailing episodes of the dialogue between Bakhtin and his opponents.

Acknowledgment

My many thanks to Dr. Sheila Grillo for the opportunity to participate in the International Colloquium dedicated to the 90 years of M. Bakhtin’s Problems of Dostoevksy’s Art (University of Sao Paulo, November 26th-28th, 2019).

Notes

  • 1
    Translated from Portuguese: “Na compreensão de skaz como discurso alheio nós antes de tudo discordamos dos formalistas e concordamos com M. Bakhtin: ‘skaz é, antes de tudo, uma orientação para o discurso alheio e depois, como consequência, para o discurso oral... O skaz é introduzido justamente pela voz alheia (cf. o seu estudo Problemas da criação de Dostoiévski, Leningrado, 1929, pp.115).’ (PUMPIÁNSKI, 2000, p.457ПУМПЯНСКИЙ, Л. В. Статьи о Тургеневе [PUMPIÁNSKI, L. Articles about Turguêniev] В: ПУМПЯНСКИЙ Л.В. Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы [PUMPIÁNSKI, L. Classical Tradition: Collected Works in Russian Literature History]. Москва: Языки русской культуры, 2000, с.381-505.).” In Russian: “В понимании сказа как чужой речи прежде всего (а уж во-вторых речи устной) мы расходимся с формалистами и примыкаем к М. М. Бахтину: ‘сказ есть прежде всего установка на чужую речь, а уж отсюда, как следствие, на устную... Сказ вводится именно ради чужого голоса’ (см. его исследование Проблемы творчества Достоевского. Л., 1929. c. 115).’ (ПУМПЯНСКИЙ, 2000, с.457).”
  • 2
    Translated from Portuguese: “Havia necessidade de um romance sobre as contradições da própria tática de ir ao povo, semelhante ao romance de Dostoiévski sobre as contradições da tática de conspiração, mas para isso eram necessários os métodos polifônicos de Dostoiévski (PUMPIÁNSKI, 2000, p.488ПУМПЯНСКИЙ, Л. В. Статьи о Тургеневе [PUMPIÁNSKI, L. Articles about Turguêniev] В: ПУМПЯНСКИЙ Л.В. Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы [PUMPIÁNSKI, L. Classical Tradition: Collected Works in Russian Literature History]. Москва: Языки русской культуры, 2000, с.381-505.).” In Russian: “Нужен был роман о противоречиях самой тактики хождения в народ, подобно тому как Достоевский написал роман о противоречиях тактики заговора, — но для этого нужны были “полифонические» методы Достоевского. ”
  • 3
    Translated from Portuguese: “Não há aquela liberdade das vozes das personagens que em Dostoiévski colidem como mundo com mundo, cometa com cometa, como órbitas imprevistas dos horizontes incompatíveis (PUMPIÁNSKI, 2000а, p.557ПУМПЯНСКИЙ, Л. В. Основная ошибка романа Зависть (1931) [Fondamental Mistake of the Roman Envy (1931)] В: ПУМПЯНСКИЙ Л.В. Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы [PUMPIÁNSKI, L. Classical Tradition: Collected Works in Russian Literature History]. Москва: Языки русской культуры, 2000а. c.551-557.).” In Russian: “Нет той свободы голосов героев, сталкивающихся у Достоевского как мир с миром, комета с кометой, как непредвиденные орбиты несовместимых кругозоров.”
  • 4
    Translated from Portuguese: “bem na época em que o caso estava sendo julgado: de julho de 1929, quando foi dada a sentença, até o março de 1930, quando M. Bakhtin já estava de partida para Kustanai (BOTCHAROV, 2000, p.473).” In Russian: “в сроки, когда решалось дело: с июля 1929, когда был вынесен приговор, до марта 1930, когда М.М.Б. уже отбывал в Кустанай.”
  • 5
    Translated from Portuguese: “O livro foi notado, sim, notado (BAKHTIN, 2002, p.245БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.).”
  • 6
    In Portuguese: “O primeiro dos seus livros, dedicado a Dostoiévski, e, provavelmente, a obra principal da sua vida ele finalizou na idade do Cristo e publicou em 1929, ao chegar aos 34 anos. Mas ao invés da comunicação criativa com os irmãos de ofício ele foi obrigado a permanecer calado por alguns decênios, como se não existisse mais para os leitores, e esperou pela reedição do seu primeiro livro por mais de 30 anos (KÓJINOV, 1992, p.112КОЖИНОВ, В. В. Как пишут труды, или Происхождение несозданного авантюрного романа (Вадим Кожинов рассказывает о судьбе и личности М.М. Бахтина) [KÓJINOV, V. How the Writings Are Written, or the Origin of an Uncreated Adventure Novel. Vadim Kójinov narrates the M. M. Bakhtin`s destiny and personality] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog. Carnival. Chronotope], №1, с.109—122, 1992.).” In Russian: “Первую свою книгу, посвященную Достоевскому, возможно, главный труд своей жизни, он дописал в возрасте Христа, и напечатал в 1929 году, достигнув 34 лет. Но вместо творческого общения с собратьями по цеху, он вынужден был замолчать на несколько десятилетий, он как бы не существовал более для читателей и ждал переиздания своей первой книги более 30 лет.”
  • 7
    In Russian: “вовсе ‘забыли’ о […] существовании книги”.
  • 8
    According to M. Yudina, Tarle “‘loved’ the works of M. Bakhtin on Dostoevsky’ (BAKHTIN, 2002, p.468БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.). Translated from Russian: “был ‘без ума’ от работ М.М. Бахтина о Достоевском...”
  • 9
    On August 1st, 1943, G. Gukovsky wrote to D. Maksimov: “Of course I know Bakhtin’s book on Dostoevsky very well; I consider him to be one of the most brilliant minds that have arisen in our science in the last decades. It is not about agreeing with his theories, but about the kind of his scientific thought, its depth. In its own time, this book had great repercussions. Almost everyone rated it highly (BAKHTIN, 2002, p.487БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.).” In Portuguese: “É claro que conheço muito bem o livro de Bakhtin sobre Dostoiévski e o considero um dos fenômenos mais brilhantes da nossa ciência dos últimos decênios. Aqui não se trata de concordar com as suas teses, mas do tipo do pensamento científico, da sua profundidade. Em sua época esse livro causou muita repercussão. Quase todos avaliam-no muito bem (BAKHTIN, 2002, p.487БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.). In Russian: “Ну конечно, я очень хорошо знаю книгу Бахтина о Достоевском и считаю ее одним из самых блестящих явлений нашей науки за последние десятилетия. Тут дело идет не о согласии с его положениями, а о типе научного мышления, о глубине его. Эта книга в свое время вообще очень шумела. Ее ставят высоко почти все.”
  • 10
    Translated from Portuguese: “Bakhtin não só conseguiu estabelecer, com mais clareza que anteriormente, a enorme importância da multivocalidade no romance de Dostoiévski e o papel dessa multivocalidade como um traço mais essencial e característico do seu romance, mas também definiu com precisão aquela extrema autonomia e valorização plena de cada ‘voz’, totalmente impensáveis na obra da maioria dos demais escritores, e que é desenvolvida de modo esplêndido em Dostoiévski” (LUNATCHÁRSKI, 2001, p.163ЛУНАЧАРСКИЙ, А. В. О “многоголосности” Достоевского: По поводу книги М. М. Бахтина Проблемы творчества Достоевского [LUNATCHÁTSKI, A. On Dostoevsky's “Polyphony”: Concerning the Book of M. M. Bakhtin Problems of Dostoevsky's Creativity] В: М. М. Бахтин: pro et contra. [M. M. Bakhtin: pro et contra]. Личность и творчество М.М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли. [LUNATCHÁTSKI, A. M. Bakhtin: pro et contra. Personality and Creation in the Russian and World Humanities Critics] Т.I. СПб.: РХГИ, 2001. с.161-184.). In Russian: “Бахтину удалось не только установить с большей ясностью, чем это делалось кем бы то ни было до сих пор, огромное значение многоголосности в романе Достоевского, роль этой многоголосности как существеннейшей характерной черты его романа, но и верно определить ту чрезвычайную, у огромного большинства других писателей совершенно немыслимую, автономность и полноценность каждого “голоса”, которая потрясающе развернута у Достоевского.”
  • 11
    “Dear Boris Vladimirovich! I now send you the thesis of [my work] the dissertation, the scholar A. Lunacharsky’s review on my Dostoevsky and the review of E. Tarle on Rabelais (BAKHTIN, 2008, p.972БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.).” Translated from Portuguese: “Prezado Borís Vladímirovitch! Envio-lhe as teses para a [meu trabalho] dissertação, a resenha do acadêmico A. Lunatchárski sobre o meu Dostoiévski e a resenha de E. Tarle sobre Rabelais” (BAKHTIN, 2008, p.972БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.). In Russian: “Многоуважаемый Борис Владимирович! Направляю Вам тезисы к [моей работе] диссертации, отзыв акад. А. В. Луначарского о моем Достоевском и отзыв акад. Е. В. Тарле о Рабле.”
  • 12
    Translated from Portuguese: “[…] por muitos, muitos anos (quando o próprio M. Bakhtin foi “excomungado” da literatura e o seu livro se tornou uma raridade bibliográfica), o artigo de Lunatchárski foi quase a única fonte de informação sobre o livro (CHÚBIN, 1965, p.80ШУБИН, Л.А. Гуманизм Достоевского и “достоевщина” [CHÚBIN, L. Dostoevsky's Humanism and “Dostoevshyn”] Вопросы литературы [CHÚBIN, L. Questions of Literature]. №1, с.78-95, 1965.)”. In Russian: “[…] долгие, долгие годы (когда сам М. Бахтин был ‘отлучен’ от литературы и книга его стала библиографической редкостью) статья Луначарского была почти единственным источником информации о книге.”
  • 13
    Translated from Portuguese: “Lunatchárski observa traços típicos da estética de Dostoiévski, o seu ‘lirismo’, a subjetividade, a forma de ‘confissões’, tão comuns nos romances de Dostoiévski, a sua ‘multivocalidade’. À ‘multivocalidade’ do artista Lunatchárski dedicou um artigo especial em forma de resenha do livro de Bakhtin Problemas da criação de Dostoiévski. A multivocalidade, ou polifonia, manifesta-se no modo como ‘as personagens de Dostoiévski vivem, lutam e, principalmente, discutem, fazem confissões mútuas etc., sem serem em absoluto forçados pelo autor’. É por isso que ‘os romances de Dostoiévski são, na verdade, diálogos muito bem decorados’ (BIÉLKIN, 1956, pp.XXXIV-XXXVБЕЛКИН, А.А. Вступительная стать. [BIÉLKIN, A. Introductory Article] В: Ф. М. Достоевский в русской критике: Сборник статей [F. M. Dostoiévski na crítica russa: coletânea de artigos]. М.: Гослитиздат, 1956, с.I-XXXVI.)”. In Russian: “Луначарский отмечает характерные черты эстетики Достоевского, его ‘лиризм’, субъективность, форму ‘исповедей’, столь частых в романах Достоевского, его ‘многоголосность’. ‘Многоголосности’ художника Луначарский посвятил специальную статью в форме рецензии на книгу М.М. Бахтина Проблемы творчества Достоевского. Многоголосность, или полифонизм, проявляется в том, что ‘действующие лица Достоевского живут, борются и в особенности спорят, исповедуются друг другу и т. д., нисколько не насилуемые автором’. Вот почему ‘романы Достоевского суть великолепно обставленные диалоги’”.
  • 14
    TN: Weekly cultural and political newspaper published in Russia and the Soviet Union.
  • 15
    In Portuguese: “O livro foi lido... O li pela primeira vez há trinta e cinco anos. É o livro de M. Bakhtin Problemas da poética de Dostoiévski, que há pouco tempo foi reeditado com acréscimos e correções. No livro de M. Bakhtin há muitas ideias, reflexões e observações verdadeiras. Trata-se de uma obra de um cientista. Muito daquilo que ele descobriu permanecerá como riqueza da ciência. A própria definição do romance de Dostoiévski como um romance polifônico já faz parte da ciência. Ela foi reconhecida com justeza ainda por A. Lunatchárski. A ciência literária sempre estará grata a M. Bakhtin pela riqueza de observações mais refinadas sobre a poética e a linguagem de Dostoiévski (DÝMCHITS, 1964a, pp.4-5)”. In Russian: “Прочитана книга… Впервые я читал ее тридцать пять лет назад. Это книга М. Бахтина Проблемы поэтики Достоевского, переизданная с дополнениями и поправками не так давно. В книге М. Бахтина немало верных мыслей, соображений и наблюдений. Это труд ученого. И многое из добытого им для науки останется ее достоянием. Самое определение романа Достоевского как романа полифонического уже вошло в науку. Его по справедливости признал еще А.В. Луначарский. Литературная наука всегда будет обязана М. Бахтину за множество тончайших наблюдений над поэтикой и языком Достоевского.”
  • 16
    Translated from Portuguese: “A primeira edição do livro de M. Bakhtin sobre Dostoiévski obteve uma recepção positiva de A. Lunatchárski que publicou um artigo grande Sobre a ‘multivocalidade’ em Dostoiévski. Bem no auge da luta contra o formalismo Lunatchárski separou Bakhtin dos formalistas. Mais do que isso, ele adivinhou, enxergou o caráter antiformalista do livro (VASSILIÉVSKAIA; MIASNIKOV, 1964, pp.4-5)”. In Russian: “издание книги М. Бахтина о Достоевском было сочувственно встречено А.В. Луначарским, опубликовавшим большую статью О ‘многоголосности’ Достоевского. В самый разгар борьбы с формализмом Луначарский отделили Бахтина от формалистов. Более того, он угадал, увидел антиформалистический характер книги.”
  • 17
    In Russian: “Победителю учителю от побежденного ученика; М.М. Бахтину от А.Л. Дымшица.”
  • 18
    TN: Higher Attestation Commission.
  • 19
    TN: “кандидатская диссертация”.
  • 20
    On June 24th, 1945, Bakhtin wrote: “I have decided – not without hesitating (…), advised by some important staff members of Gorky Institute, to present the book on Rabelais in the Institute in support of Professorship. I humbly ask you, Aleksandr Aleksandrovich, if you Sir, of course, approve of this endeavor and would help me with it – that would be essential for me. I ask You to be my oponent” (BAKHTIN, 2008, p.958БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.). Translated from Portuguese: “Decidi (não sem dúvidas) [...] aconselhado por alguns funcionários de peso do Instituto Górki apresentar o livro sobre Rabelais no Instituto como tese de livre-docência. Peço encarecidamente, Aleksandr Aleksándrovitch, se o Senhor, é claro, aprova essa empreitada, me ajudar nisso, o que para mim seria essencial. Lhe peço ser o meu oponente (BAKHTIN, 2008, p.958БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.).” In Russian: “Я решил (не без колебаний) < . > по совету некоторых влиятельных работников Института им. Горького, представить книгу о Рабле в Институт в качестве докторской диссертации. Я очень прошу, Александр Александрович, если только Вы конечно одобрите это дело, оказать мне в нем Вашу очень для меня существенную помощь. Я прошу Bac быть моим оппонентом.”
  • 21
    TN: “докторская диссертация”.
  • 22
    Translated from Portuguese: “T. [arle] (...) fez várias perguntas sobre M. B., disse que estava entusiasmado com o livro sobre Dostoiévski, o qual havia lido duas vezes, que era uma pena M. B. não trabalhar mais com Dostoiévski e que seria muito bom se ele voltasse a abordar esses temas” (BAKHTIN, 2000, p.908БАХТИН, М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.2. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 volumes – vol. 2] М.: Русские словари, 2000.).” In Russian: “Т.(арле) […] расспрашивал о М.М., сказал, что в восторге от книги о Достоевском, прочитал ее два раза, говорил, как жаль, что М.М. не работает теперь над Достоевским и как хотелось бы, чтоб он вернулся к этим темам.”
  • 23
    Translated from Portuguese: “Fiquei muito contente em saber, por meio da sua carta, que o Senhor pretende com o tempo retomar a obra sobre Fiódor Mikháilovitch. Se não for seguir a ordem cronológica, analise Bobók (...). Para um historiador e crítico da literatura há ali uma grande vastidão. Meus melhores votos. Defenda a tese logo e venha para Moscou, para a Biblioteca de Lenin! (BAKHTIN, 2008, pp.970-971БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.).” In Russian: “Очень рад был узнать из Вашего письма, что Вы собираетесь со временем снова приняться за Федора Михайловича. Если будете работать не в хронологическом порядке, – разберите ‘Бобок’ […] Для историка литературы и критика большой простор. Примите наилучшие пожелания. Поскорее защищайте диссертацию и переезжайте в Москву, в Ленинскую библиотеку.”
  • 24
    TN: “доктор наук.”
  • 25
    Translated from Portuguese: “A tese de doutorado não é um assunto de tanta responsabilidade assim para se preocupar em demasia com ele, principalmente quando se trata de Bakhtin, o qual nós já conhecemos há muito tempo devido à imprensa (BAKHTIN, 2008, pp.1035; grifos meusБАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.).” In Russian: “Кандидатская диссертация – дело не такое уже ответственное, чтобы очень беспокоиться о ней, a особенно, когда дело касается Бахтина, которого мы давно знаем в печати.”
  • 26
    See also the works of V. Alpatov, Nina Perlina and A. Chudakov. M. Bakhtin used to follow attentively V. Vinogradov publications: in Bakhtin’s archives one can find, among reviews on On Fictional Literature [О художественной литературе, 1930] (BAKHTIN, 2002, p.544БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.), The Russian Language. A Science of Grammar of the Word. [Русский язык. Грамматическое учение о слове, 1947], On the Problem of Authorship and Theory of Styles [Проблема авторства и теория стилей, 1961] with Bakhtin’s marginalia. Moreover, for many years Bakhtin received the scientific journal News From USSR Science Academy [Известия АН СССР. Отделение литературы и языка]; Russian Literature [Русская литература]; Literary Issues [Вопросы литературы]; Linguistic Issues [Вопросы языкознания], amid others. In Vinogradov’s publications themselves there are Bakhtin’s marginalia, particularly in articles dedicated to Dostoevsky (KLIUEVA; LISSUNOVA, 2010КЛЮЕВА, И. В., ЛИСУНОВА, Л. М. М. М. Бахтин – мыслитель, педагог, человек [KLIÚEVA, I.; LISUNÓVA, L. M. M. Bakhtin –Thinker, Educator, Man]. Саранск, 2010.).
  • 27
    TN: “степень кандидата.”
  • 28
    TN: “степень доктора.”
  • 29
    TN: “ученое звание профессора.”
  • 30
    Translated from Portuguese: “Bakhtin foi quase meu colega na Universidade de Leningrado, uma pessoa de enorme erudição, de grandes conhecimentos, em suma, uma pessoa de um talento extraordinário, mas, como podem ver, muito doente. Um dos seus trabalhos – Problemas da poética de Dostoiévski – resultou, em sua época, em um artigo entusiasmado de Lunatchárski. Obviamente, se ele se apresentasse agora, não seria possível lhe atribuir o título de doutor. É por isso que os oponentes mais sérios – Smirnov, Aleksiéev – propõem a atribuição do título de livre-docente. No entanto, atribuir agora o título de livre-docente por aquilo que foi feito há dez anos não é possível, por isso proponho atribuir-lhe o título de professor titular: ele o merece (BAKHTIN, 2008, p.1100БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.)”. In Russian: “Бахтин – почти мой товарищ по Ленинградскому университету, человек очень большой культуры, очень больших знаний, ну, необыкновенно талантливый, но, как видите, очень больной. Одна из его работ – Проблемы творчества Достоевского – вызвала в свое время восторженную статью Луначарского. И естественно, что, если бы он выступил теперь, степень кандидата невозможно было бы дать. Поэтому самые серьезные оппоненты – Смирнов, Алексеев – предлагают дать степень доктора. Но дать сейчас степень доктора за то, что сделано девять лет тому назад, нельзя, поэтому я предлагаю присвоить Бахтину ученое звание профессора: он этого заслуживает.”
  • 31
    Translated from Portuguese: “lirismo interior da representação”. In Russian: “внутренний лиризм изображения.”
  • 32
    Translated from Portuguese: “‘subjetividade’ do escritor que ‘determinou, em grande parte, a direção e a força dos quadros e das imagens realistas criados por ele’.” In Russian: “субъективность (...) в значительной мере определяет направление и силу создаваемых им реалистических картин и образов.”
  • 33
    Translated from Portuguese: “É impossível concordar que cada personagem das obras de Dostoiévski viva uma vida autônoma, como afirmou M. Bakhtin ao desenvolver a concepção da polifonia dos romances do grande escritor; tampouco é possível reconhecer que Dostoiévski, como tentava mostrar O. Kaus, é apenas o ‘dono da casa’ que sabe tratar bem os seus mais variados convidados e que não precisa pronunciar a última palavra (ABRAMÓVITCH, 1959, p.60).” In Russian: “Нельзя согласиться с тем, – продолжает исследователь, – что каждый герой произведений Достоевского живет якобы только своей самостоятельной жизнью, как это утверждал, развивая концепцию полифоничности романов великого писателя, М. Бахтин, или что Достоевский, как пытался показать О. Каус, лишь ‘хозяин дома’, умеющий хорошо обойтись со своими различными гостями и не нуждающийся в произнесении последнего слова.”
  • 34
    Translated from Portuguese: “M. M. Bakhtin em seu livro Problemas da сriação de Dostoiévski sugeriu, à época, uma concepção bastante original dos seus romances como polifônicos, que realizam um tipo específico da multivocalidade linguística e ideológica. Na linguagem dos romances Bakhtin via, antes de tudo, ‘palavras duplamente orientadas que incluem, como um elemento necessário, a relação com um enunciado alheio’ (...) Devido a isso, surgem em Bakhtin as seguintes definições características: ‘palavra bivocal de múltiplas direções’, ‘palavra internamente dialógica’, ‘discussão de duas vezes em uma única palavra pelo domínio sobre ela’ (...) Ao longo do nosso artigo, polemizamos constantemente com afirmações desse gênero. Evidenciamos o papel do autor no monólogo, no diálogo, na multivocalidade, defendemos a ideia da importância decisiva da ‘consciência do autor’ (TCHITCHIÉRIN, 1959, p.443).” In Russian: “М. М. Бахтин в своей книге Проблемы творчества Достоевского выдвигал в свое время оригинальное понимание его романов как полифонических, реализующих особый вид и языковой и идейной многоголосицы. В языке романов Бахтин видел прежде всего ‘двояко-направленные слова, включающие в себя, как необходимый момент, отношение к чужому высказыванию…’ У Бахтина появляются поэтому такие характерные обозначения: ‘разнонаправленное двуголосое слово’, ‘внутренно диалогизированное слово’, ‘спор двух голосов в одном слове за обладание им’ […] На протяжении нашей статьи мы постоянно полемизировали с утверждениями этого рода. Мы показывали роль автора в монологе, в диалоге, в многоголосице, мы отстаивали мысль о решающем значении ‘сознания автора’.”
  • 35
    Translated from Portuguese: “No seu famoso livro sobre Dostoiévski, M. Bakhtin descreveu Dostoiévski como uma espécie de criador de um novo tipo ‘polifônico’ do romance em que não há um ponto de vista ‘monológico’ do autor e cada uma das personagens possui sua própria ‘voz’, bastante independente da do autor. Apesar da abundância das observações valiosas no livro de Bakhtin, a análise de O idiota com toda evidência revela a inconsistência fatual da sua visão geral dos romances de Dostoiévski. A ‘voz’ do autor, o ponto de vista autoral sobre os acontecimentos descritos, não estão de forma alguma ocultos, mas, pelo contrário, expressos com bastante nitidez e definição, embora de modo bastante peculiar (FRIDLENDER, 1959, p.211).” In Russian: “В своей известной книге о Достоевском М. Бахтин высказал взгляд на Достоевского, как на создателя нового будто бы типа ‘полифонического’ романа, где нет “монологической” авторской точки зрения и каждый из героев обладает своим собственном ‘голосом’ вполне независимым от автора. Несмотря на обилие ценных наблюдений в книге Бахтина, анализ Идиота с очевидностью вскрывает фактическую несостоятельность его общего взгляда на романы Достоевского. Авторский ‘голос’, авторская точка зрения на изображаемые события здесь отнюдь не скрыты, а напротив, выражены весьма резко и определенно, хотя и очень своеобразно.”
  • 36
    Translated from Portuguese: “...como o autor do presente livro já teve oportunidade de escrever, a interpretação da natureza artística da polifonia em Dostoiévski, proposta por Bakhtin, não lhe parece de tudo convincente”.
    Dostoevsky’s Realism was given to M. Bakhtin by G. Fridlender with the inscription: “To the most respected Mikhail Bakhtin, from the author in 8. V. 1964” [Глубокоуважаемому Михаилу Михайловичу Бахтину от автора 8.V.1964] (ZEMKOVA, 2018, p.189). Bakhtin used to be very appreciative of Fridlender’s contribution to studies on Dostoevsky. During the interview to Z. Podgujets, Bakhtin declared: “I very much appreciate the works of the late Dolinin, of Fridlender, Kirpotin, Bursov, Evnin. All of them approach different aspects of Dostoevsky and, generally speaking, I find it impossible to be just one way of approaching literary studies. (...) I particularly praise Fridlender’s work, his theoretical book on the realism in Dostoevsky (BAKHTIN, 2002, p.460БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.). Translated from Portuguese: “O livro O realismo de Dostoiévski foi presenteado por G. Fridlender a M. Bakhtin com o seguinte autógrafo: “Para respeitadíssimo Mikhail Bakhtin do autor em 8. V. 1964” [Глубокоуважаемому Михаилу Михайловичу Бахтину от автора 8.V.1964] (ZEMKÓVA., 2018, p.189). Bakhtin apreciava muito a contribuição de Fridlender aos estudos dostoievskianos. Na entrevista com Z. Podgujets ele diz: “Considero muito valiosos os trabalhos do finado Dolínin, de Fridlender, Kirpótin, Búrsov, Evnin. Todos esses trabalhos abordam aspectos diferentes de Dostoiévski e, de modo geral, acho impossível uma única abordagem nos estudos literários [...] Valorizo principalmente o trabalho de Fridlender, o seu livro teórico sobre o realismo de Dostoiévski (BAKHTIN, 2002, p.460БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.). [Я считаю очень ценными – говорил он в интервью 3. Подгужецу, – работы покойного Долинина, Фридлендера, Кирпотина, Бурсова, Евнина. Все эти работы рассматривают разные грани Достоевского, но я вообще не считаю, что в области литературоведения возможен какой-то один подход […] Особенно я ценю работу Фридлендера, его теоретическую книгу о реализме Достоевского].”
  • 37
    In Russian: “как имел уже возможность писать автор настоящей книги, предложенное Бахтиным истолкование художественной природы полифонизма Достоевского представляется ему убедительным далеко не во всем.”
  • 38
    Translated from Portuguese: “como se ele fosse do tipo ‘polifônico’ no qual não existe uma união ideológica e artística e o papel do autor se reduz à condução harmoniosa das ‘vozes’ independentes dos personagens isolados (FRIDLENDER, 1956, p.104ФРИДЛЕНДЕР, Г.М. Достоевский [FRIDLENDER, G. Dostoiévski] В: История русской литературы: В 10 т. Т. IX. Литература 70-80-х годов. Ч. 2. [FRIDLENDER, G. History of the Russian Literature in 10 vol. Vol. 9. Literature of 70-80s]. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1956. c.7-118.).” In Russian: “[…] как на особый якобы ‘полифонический’ тип романа, в котором не существует идейного и художественного единства и роль автора сводится к гармоническому ведению самостоятельных ‘голосов’ отдельных героев.”
  • 39
    Translated from Portuguese: “a independência das ‘vozes’ das personagens isolados é apenas relativa e não resulta na perda da integridade ideológica e artística da obra. Dostoiévski de forma alguma renuncia a uma avaliação autoral das suas personagens e das ideias por elas expressas, não olha para o mundo interior de cada um deles como para algo fechado, separado da realidade exterior e da psicologia das outras personagens. A individualidade humana em seus romances e novelas está inserida no mundo exterior com suas contradições e conflitos objetivos, ela é portadora das vivências, ideias e opiniões cujo conteúdo não é somente pessoal e estrito, subjetivo, mas também objetivo e de importância geral. Nas discussões entre as personagens em Dostoiévski são revelados diversos pontos de vista presentes (ou possíveis) na sociedade acerca dos problemas objetivos que a própria vida apresenta (FRIDLENDER, 1956, p.104ФРИДЛЕНДЕР, Г.М. Достоевский [FRIDLENDER, G. Dostoiévski] В: История русской литературы: В 10 т. Т. IX. Литература 70-80-х годов. Ч. 2. [FRIDLENDER, G. History of the Russian Literature in 10 vol. Vol. 9. Literature of 70-80s]. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1956. c.7-118.).” In Russian: “самостоятельность ‘голосов’ отдельных героев в них лишь относительна и не ведет к утрате идейной и художественной целостности произведения. Достоевский отнюдь не отказывается от авторской оценки своих персонажей и высказываемых ими идей, не смотрит на внутренний мир каждого из них как на нечто замкнутое, оторванное от внешней действительности и психологии других персонажей. Человеческая индивидуальность в его романах и повестях включена во внешний мир с его объективными противоречиями и конфликтами, она является носительницей переживаний, идей и взглядов, которые имеют не только узко личное, субъективное, но и объективное, общезначимое содержание. В спорах между героями у Достоевского раскрываются различные складывающиеся в обществе (или возможные) точки зрения на объективные проблемы, которые выдвигаются самой жизнью.”
  • 40
    Translated from Portuguese: “[...] apesar de toda a ‘multivocalidade’ aparente dos romances de Dostoiévski (termo de Bakhtin), eles tendem sempre a um determinado núcleo que é percebido pelo leitor, a um conjunto de questões morais, sociais, filosófico-históricas que une o tecido ideológico e artístico do romance (FRIDLENDER, 1991, p.122ФРИДЛЕНДЕР, Г. М. Достоевский [FRIDLENDER, G. Dostoiévski]. В: История всемирной литературы: в 8 томах Т. 7. Vol 7 [FRIDLENDER, G. History of the World Literature in 8 vol.] М.: Наука, 1991. c.105-124.).” In Russian: “…при всей внешней ‘многоголосости’ романов Достоевского (термин М. Бахтина) они тяготеют всегда к определенному, ощущаемому читателем внутреннему ядру, к объединяющему идеологическую и художественную ткань романа комплексу нравственных, социальных, философско-исторических вопросов.”
  • 41
    Translated from Portuguese: “O mais nocivo para o livro de Bakhtin são suas afirmações totalmente insubstanciais e errôneas sobre esse suposto caráter ‘polifônico’ do romance de Dostoiévski. (…) Na realidade, o romance de Dostoiévski é extremamente unificado e justamente pela ideia do autor, pelo senso do autor; o autor julga as ‘vozes’ das personagens por meio da revelação demonstrativa da fábula; no final da fábula que põe em teste (e ‘provoca’, segundo a feliz expressão de Bakhtin) o mundo da personagem e a sua visão sobre ele, o autor dá o seu veredito em primeira instância (BERKÓVSKI, 1989, pp.186-187БЕРКОВСКИЙ, Н. Я. М. М. Бахтин. Проблемы творчества Достоевского [BERKÓVSKI, N. M. M. Bakhtin. Problems of Dostoevsky's creativity] В: БЕРКОВСКИЙ, Н. Я. Мир, создаваемый литературой [BERKÓVSKI, N. The world created by literature]. М.: Советский писатель, 1989. c.119-121.).” In Russian: “Всего же губительнее для книги Бахтина, ее совершенно несостоятельные и в корне ошибочные основные утверждения об этой будто бы ‘полифоничности’ романа Достоевского […] В действительности роман Достоевского чрезвычайно объединен, и именно авторской мыслью, авторским смыслом; через показательное раскрытие фабулы автор судит ‘голоса’ своих героев; к концу фабулы, на которой испытывается (‘провоцируется’, по удачному выражению Бахтина) и мир героя и его мировоззрение, выносится по первой инстанции авторский приговор.”
  • 42
    Translated from Portuguese: “Para Mikhail Mikháilovitch Bakhtin, com o mais profundo respeito. 4 de abril de 1955. Autor. Leningrado, rua Kolómenskaia, 35, apto 62.” In Russian: “Михаилу Михайловичу Бахтину с глубочайшим уважением. 4 апр.1955. Автор. Л-д, Коломенская, 35 кв. 62.”
  • 43
    See Estifeva, V. Memories on Bakhtin (The first decade in Saransk): “M. Bakhtin was never forgotten by a restrained circle of scientists. Among his books, some of them were gifts from L. Timofeev, B. Purichev. I recall my visit to the Foreign Literature Department of the Leningrad Pedagogical State Institute. When the deputy chief of the department, N. Berkovsky’s, heard I was coming from Saransk, he made me several questions about Mikhail Mikhailovich. Before my departure, he entrusted me with a letter to Bakhtin and a collection of scientific works from his department staff, autographed by all the authors. (ESTIFEVA, 2000, pp.146-147). Translated from Portuguese: “Cf.: Estifiéeva, V. Memórias sobre Bakhtin (O primeiro decênio em Saransk): ‘M. Bakhtin nunca foi esquecido por um círculo estrito de cientistas. Entre os livros havia os presenteados, de L. Timofiéev, B. Púrichev. Lembro nessa relação a minha visita ao Departamento da Literatura Estrangeira do Instituto de Pedagogia de Leningrado. Quando o vice chefe do departamento, N. Berkóvski, soube que eu era de Saransk, me fez várias perguntas sobre Mikhail Mikhiálovitch. Antes da minha partida ele me entregou uma carta para Bakhtin e uma coletânea de trabalhos científicos dos membros do seu departamento autografada por todos os autores’ (ESTIFIÉEVA, 2000, pp.146-147ЕСТИФЕЕВА, В. Б. Воспоминания о Бахтине (Первое десятилетие в Саранске) [ESTIFIÉEVA, V. Memories about Bakhtin (The First Ten Years in Saransk)] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog. Carnival. Chronotope], №1, c.146-147, 2000.).” In Russian: “Узкий круг учёных не забывал М.М. Бахтина. Среди книг имелись дарственные – Л.И. Тимофеева, Б.И. Пуришева. Вспоминаю в этой связи своё посещение кафедры зарубежной литературы Ленинградского пединститута. Зав. кафедрой Н.Я. Берковский, узнав, что я из Саранска, долго расспрашивал меня о Михаиле Михайловиче. Перед Перед моим отъездом он вручил мне для него письмо и сборник научных трудов членов его кафедры с автографами всех авторов.”
  • 44
    Translated from Portuguese: “Obviamente, você é bem conhecido e lembrado – por todos aqueles que buscam livros bons e verdadeiros (...) a linguagem, aquela presente no livro sobre Dostoiévski, é uma linguagem muito memorável, filosófica e impressionista. Sobre o seu Rabelais apenas ouvi falar, não tive oportunidade de tê-lo em mãos, mas aqui em Moscou ele foi também elogiado. (...) Será que o aniversário de Dostoiévski não poderia lhe servir como motivo para manifestar-se na imprensa? (BAKHTIN, 2000, p.514БАХТИН, М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.2. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 volumes – vol. 2] М.: Русские словари, 2000.).” In Russian: “Вас, конечно, хорошо помнят и знают – все искатели хороших, настоящих книг […] язык, что в ‘Достоевском’, – очень памятный язык, философски-экспрессионистический. О Вашем Рабле только наслышан, сам его в руках не держал, – были ему хвалы и здесь и в Москве […] Не дает ли Вам юбилей Достоевского повода и возможности выступить в печати?”
  • 45
    Translated from Portuguese: “Quando organizava a coletânea do Instituto Militar de Moscou, publicada em 1946, quis muito que você participasse, mas em Moscou ninguém poderia me comunicar o seu contato (BAKHTIN, 2000, p.515БАХТИН, М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.2. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 volumes – vol. 2] М.: Русские словари, 2000.).” In Russian: “Устраивая сборник московского Военного Института, вышедший в 1946 г., – продолжает Берковский, я хотел непременно Вас привлечь к участию, но в Москве никто не мог мне дать направления к Вам.”
  • 46
    Translated from Portuguese: “Para Mikhail Bakhtin, autor do melhor livro sobre Dostoiévski, como manifestação do profundo amor pela sua obra (ZEMKÓVA, 2018, p.57).” In Russian: “Автору лучшей книги о Достоевском Михаилу Михайловичу Бахтину в знак глубокой любви к его творчеству.”
  • 47
    On the first page of his article, L. Chubin writes: “To the dearest Mikhail Mikhailovich, with deepest respect and affection. L. Chubin” [Дорогому Михаилу Михайловичу с безграничным уважением и любовью Л. Шубин]. The said copy of the journal Literary Issues [Вопросы литературы] is at the M. M. Bakhtin Centre at the Ogarev Mordovia State University. In Portuguese: “Na primeira página do seu artigo L. Chúbin escreveu: ‘Para caro Mikhail Mikháilovitch com imenso respeito e amor. L. Chúbin’ [Дорогому Михаилу Михайловичу с безграничным уважением и любовью Л. Шубин]. Este exemplar da revista Questões da literatura [Вопросы литературы] encontra-se no Centro de Bakhtin da Universidade Estatal de Mordóvia.”
  • 48
    Translated from Portuguese: “M. Bakhtin, por meio do seu livro que se opõe abertamente ao formalismo e sociologismo vulgares, ao mover-se da análise da palavra multivocal em Dostoiévski para uma concepção do mundo integra e revela a profunda ligação dos elementos estruturais da poética com o pensamento artístico do escritor. O conteúdo do livro resultou, dessa forma, mais importante de que a polêmica metodológica. Foi evidenciada a relação da poética de Dostoiévski com o pathos humanista e questões levantadas em sua obra (CHÚBIN, 1965, p.94ШУБИН, Л.А. Гуманизм Достоевского и “достоевщина” [CHÚBIN, L. Dostoevsky's Humanism and “Dostoevshyn”] Вопросы литературы [CHÚBIN, L. Questions of Literature]. №1, с.78-95, 1965.).” In Russian: “М. Бахтин своей книгой, открыто противопоставленной формализму и вульгарному социологизму, двигаясь от анализа разноголосого слова у Достоевского к целостной концепции мира, обнажает глубочайшую связь структурных элементов поэтики с художественным мышлением писателя. Содержание книги оказалось, таким образом, значительнее методологической полемики. Выявилась связь поэтики Достоевского с гуманистическим пафосом и проблематикой его творчества.”
  • 49
    In Russian: “настоящее паломничество.”
  • 50
    In Russian: “искусство писателя в единстве содержания и формы.”
  • 51
    Translated from Portuguese: “Neles, são abordados de forma íntegra a linguagem, o enredo, o sistema das imagens e o próprio pensamento artístico dos escritores. Esses trabalhos apoiam-se nas ideias teóricas bem elaboradas sobre a essência da literatura e, ao mesmo tempo, enriquecem e aprofundam essas ideias (KÓJINOV, 1962в, p.45КОЖИНОВ, В. В. Основы теории литературы (Краткий очерк) [KÓJINOV, V. Foundations of Literary Theory (Brief Essay)]. М.: Знание, 1962в.).” In Russian: “В них, целостно исследуется речь, сюжет, система образов и само художественное мышление писателей. Такие работы опираются на хорошо разработанные теоретические представления о сущности литературы и в то же время обогащают и углубляют эти представления.”
  • 52
    Translated from Portuguese: “Envio um pequeno folheto que publiquei por acaso. Ele é muito popular e, é provável, que por isso seja especialmente ruim. É melhor o Senhor não lê-lo, a não ser a página 47 em que o seu livro aparece como já publicado (a realidade precisa ser criada com todos os meios!) (PANKOV, 2009, p.541ПАНЬКОВ, Н. А. Вопросы биографии и научного творчества М.М. Бахтина [PANKOV, N. Questions of Biography and Scientific Creation in M. M. Bakhtin]. М.: Издательство Московского университета, 2009.).” In Russian: “Посылаю Вам брошюрку, которую я случайно издал. Она ужасно популярная и потому, вероятно, особенно плохая. Вы ее лучше не читайте – разве только стр. 47, на которой Ваша книга уже издана (надо творить действительность всеми способами!).”
  • 53
    Translated from Portuguese: “qual foi a causa aquela discussão que deixou como rastro a forma literária de Dostoiévski e, ao mesmo tempo, no que consiste o caráter universal dos romances de Dostoiévski, ou seja, quem está interessado nessa discussão no momento (CHKLÓVSKI, 1960, p.98ШКЛОВСКИЙ, В.Б. Против [Contra] Вопросы литературы [CHKLÓVSKI, V. Questions of Literature], № 4, с.98-101,1960.).” In Russian: “чем вызван тот спор, следом которого является литературная форма Достоевского, и одновременно, в чем всемирность романов Достоевского, то есть кто сейчас заинтересован этим спором.”
  • 54
    As part of the special collection M. Bakhtin’s Personal Library, Pro et Contra, as well as the journal Literary Issues and Contra, are now in the National Pushkin Library of Mordovia (Saransk).
  • 55
    Translated from Portuguese: “Não acho que eu consiga escrever de repente um livro grande sobre Dostoiévski e que eu o entenda de repente. Tenho consideração por Bakhtin que disse que é um grande escritor com muitas vozes que parecem discutir uma com outra, entender tudo do seu jeito (CHKLÓVSKI, 1983, p.567ШКЛОВСКИЙ, В. Б. “Вдруг” Достоевского [CHKLÓVSKI, V. B. The “suddenly” in Dostoevsky] В: ШКЛОВСКИЙ В.Б. Избранное: в 2 т. Т. 2. [CHKLÓVSKI V. B. Sellected Works in 2 vol. Vol. 2] М.: Художественная литература, 1983. c.567–574.).” In Russian: “Я не думаю, что я вдруг напишу большую книгу о Достоевском, что я его вдруг пойму. Уважаю Бахтина, который сказал, что этот великий писатель с многими голосами, которые как будто оспаривают друг друга, по-своему понимают свое.”
  • 56
    Translated from Portuguese: “Bakhtin conseguiu revelar do interior aquilo que os seus antecessores, os filósofos religiosos, já sabiam: ao discutir Dostoiévski é possível ao mesmo tempo refletir sobre a existência ética. É possível que essa descoberta tenha inspirado o livro, publicado em 1929 (BONIÉTSKAIA, 2017, p.11).” In Russian: “Бахтину изнутри открылось то, что уже знали его предшественники – религиозные философы: рассуждая о Достоевском, можно в то же самое время философствовать об этическом бытии. На волне этого открытия была написана книга, опубликованная в 1929 году.”
  • 57
    in Russian: “объяснительная модель, позволяющая анализировать созданную Достоевским новую форму романа в свете социального воображения писателя и его политических импликаций.”
  • Translated by Taciane Domingues Ferreira – taciane.ferreira@usp.br; https://orcid.org/0000-0001-5056-3512

REFERÊNCIAS

  • АБРАМОВИЧ, Г. К. К вопросу о природе и характере реализма Достоевского [ABRAMOVITCH, G. About the Question of the Nature and the Character of Dostoevsky’s Realism]. В: Творчество Достоевского. [Dostoevsky’s Creativity]. Москва: Издательство Академии Наук, 1959. c.55-64.
  • АЛПАТОВ, В. М. Виноградов: опыт сопоставления личностей [ALPATOV, V. M. M. Bakhtin and V. Vinográdov: an Experience of Comparison in Personalities] В: АЛПАТОВ, В. М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. [ALPÁTOV, V. Volóchinov, Bakhtin and Linguistics]. М.: Языки славянских культур, 2005. c.61-71.
  • БАХТИН, М. М. Вопросы литературы и эстетики Исследования разных лет [BAKHTIN, M. M. Literature and Aesthetics. Researches of Different Years]. М.: Художественная литература, 1975.
  • БАХТИН, М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.2. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 volumes – vol. 2] М.: Русские словари, 2000.
  • БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.4 (1). [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 4 (1)]. М.: Языки славянских культур, 2008.
  • БАХТИН, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. [BAKHTIN, M. M. Collected Works in 7 vol. – vol. 6] М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2002.
  • БЕЛКИН, А.А. Вступительная стать. [BIÉLKIN, A. Introductory Article] В: Ф. М. Достоевский в русской критике: Сборник статей [F. M. Dostoiévski na crítica russa: coletânea de artigos]. М.: Гослитиздат, 1956, с.I-XXXVI.
  • БЕРКОВСКИЙ, Н. Я. М. М. Бахтин. Проблемы творчества Достоевского [BERKÓVSKI, N. M. M. Bakhtin. Problems of Dostoevsky's creativity] В: БЕРКОВСКИЙ, Н. Я. Мир, создаваемый литературой [BERKÓVSKI, N. The world created by literature]. М.: Советский писатель, 1989. c.119-121.
  • БОНЕЦКАЯ, Н. К. Бахтин в 1920-е годы [BONIÉTSKAIA, N. Bakhtin in the 1920s years] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Diálog, Carnival, Chronotope], № 1, c.16-62, 1994.
  • БОНЕЦКАЯ, Н. К. К сопоставлению двух редакций книги М. Бахтина о Достоевском [BONIÉTSKAIA, N. Toward a Comparison of Two Editions of M. Bakhtin's Book about Dostoevsky] Бахтинские чтения [Bakhtinian Readings]– I. Витебск, 1996. c.26-32.
  • БОЧАРОВ, С. Г. Комментарии [BOTCHARÓV, S. Comments] Бахтин М. М. Собрание сочинений [BAKHTIN M. M. Collected works]. М.: Русские словари, 2000. Т. 2. c.431–543.
  • ВАСИЛЕВСКАЯ, И., МЯСНИКОВ, А. Разберемся по существу [VASILIÉVSKAIA, I.; MIASNIKOV, A. Let’s analyze the essential]. Литературная газета [Literary Journal]. № 93. 8 августа 1964.
  • ВИНОГРАДОВ, В. В. Проблемы авторства и теория стиля [VINOGRÁDOV, B. B. Problems of Authorship and of Style Theory]. М.: ГИХЛ, 1961. 614 с.
  • ГОНЧАРЕНКО, И. Г. Автор сказ и диалог в трактовке В.В. Виноградов и М.М. Бахтина [GONTCHARIÉNKO, I. Author, Skaz and Dialog in V. V. Vinográdov and M. M. Bakhtin Treatises] Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя І. П. Шамякіна [Chamiakina Pedagogical University Bulletin, I] Мазыр. 2006. Вып.2 (15). c.91-94.
  • GRILLO, S. V. de C. Problemas da Obra de Dostoiévski: no Espelho da Crítica Soviética e Estrangeira. Revista da Anpoll v. 1, n. 50, pp.176-196, 2019. https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1345/1064
    » https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1345/1064
  • ДЫМШИЦ, А. Л. Восхваление или критика [DÝMSCHITS, A. Praise or Critics] Литературная газета [Literary Journal]. № 95. 13 августа 1964.
  • ДЫМШИЦ, А. Л. Монологи и диалоги [DÝMSCHITS, A. Monologue and Dialogue] Литературная газета [Literary Magazine]. № 82. 11 июля 1964а.
  • ДЫМШИЦ, А. Л. Четыре рассказа о писателях [DÝMSCHITS, A. Four Narratives about writers]. М.: Правда, 1964в.
  • EMERSON, C. The First Hundred Years of Mikhail Bakhtin. Princeton: Princeton University Press, 1997.
  • ЕСТИФЕЕВА, В. Б. Воспоминания о Бахтине (Первое десятилетие в Саранске) [ESTIFIÉEVA, V. Memories about Bakhtin (The First Ten Years in Saransk)] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog. Carnival. Chronotope], №1, c.146-147, 2000.
  • ЗДОЛЬНИКОВ, В. В. Книга М. Бахтина о Ф. Достоевском в контексте литературной борьбы 20-х годов [ZDÓLNIKOV, V. The Bakhtin’s Book about F. Dostoevsky in the Context of the Literary Struggles in the 1920s] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog Carnival. Chronotope], №1-2. c.5-21, 2003.
  • ИЗДАНИЯ с дарственными надписями в коллекции “Личная библиотека М. М. Бахтина” Национальной библиотеки им. А.С. Пушкина Республики Мордовия: каталог [Editions with donative inscriptions in the collection “Personal library of M.М. Bakhtin” A. S. Pushkin National Library of the Republic of Mordovia: Catalog] cост. Н.Н. Земкова; ред. О.А. Пальтина. Саранск, 2018.
  • КЛЮЕВА, И. В., ЛИСУНОВА, Л. М. М. М. Бахтин – мыслитель, педагог, человек [KLIÚEVA, I.; LISUNÓVA, L. M. M. Bakhtin –Thinker, Educator, Man]. Саранск, 2010.
  • КОЖИНОВ, В. В. Бахтин и его читатели. Размышления и отчасти воспоминания [KÓJINOV, V. Bakhtin and His Readers. Reflections and Partly Memories] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog. Carnival. Chronotope], №2-3, c.120-134, 1993.
  • КОЖИНОВ, В. В. Как пишут труды, или Происхождение несозданного авантюрного романа (Вадим Кожинов рассказывает о судьбе и личности М.М. Бахтина) [KÓJINOV, V. How the Writings Are Written, or the Origin of an Uncreated Adventure Novel. Vadim Kójinov narrates the M. M. Bakhtin`s destiny and personality] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog. Carnival. Chronotope], №1, с.109—122, 1992.
  • КОЖИНОВ В. Литература и литературоведение [KÓJINOV, V. Literature and Literary Theory]. Литература и жизнь [Literature and Life]. Москва, 16 марта.1962.
  • КОЖИНОВ, В. В. Научность – это связь с жизнью [KÓJINOV, V. Scientificiness Is a Connection with Life]. Вопросы литературы [Questions of Literature], №3, c. 83-95, 1962а.
  • КОЖИНОВ, В. В. Основы теории литературы (Краткий очерк) [KÓJINOV, V. Foundations of Literary Theory (Brief Essay)]. М.: Знание, 1962в.
  • КОНКИН, С.С.; КОНКИНА, Л.С. М.М. Бахтин: Страницы жизни и творчества [KÓNKIN, S.; KÓNKINA, L. M. M. Bakhtin: pages of life and creation]. Саранск: Мордовское книжное издательство, 1993.
  • КОРЧИНСКИЙ, А. Политика полифонии: опасная современность и структура романа у Достоевского и Бахтина. [KORTCHINSKI, A. The Politics of Polyphony: Dangerous Modernity and the Structure of the Novel in Dostoevsky and Bakhtin] Новое литературное обозрение [New literary journal]. Москва. 2019. №1(155). URL: https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/155_nlo_1_2019/article/20634/ ) (Дата обращения: 28 апреля 2020 года)
    » https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/155_nlo_1_2019/article/20634/
  • ЛУНАЧАРСКИЙ, А.В. Классики русской литературы: Избранные статьи [LUNATCHÁTSKI, A. Classics of Russian Literatures: selected papers]. М.: Художественная литература, 1937.
  • ЛУНАЧАРСКИЙ, А. В. О “многоголосности” Достоевского: По поводу книги М. М. Бахтина Проблемы творчества Достоевского [LUNATCHÁTSKI, A. On Dostoevsky's “Polyphony”: Concerning the Book of M. M. Bakhtin Problems of Dostoevsky's Creativity] В: М. М. Бахтин: pro et contra. [M. M. Bakhtin: pro et contra]. Личность и творчество М.М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли. [LUNATCHÁTSKI, A. M. Bakhtin: pro et contra Personality and Creation in the Russian and World Humanities Critics] Т.I. СПб.: РХГИ, 2001. с.161-184.
  • М. М. Бахтин: Беседы с В.Д. Дувакиным [M. M. Bakhtin: talks with V. D. Duvákin]. М.: Согласие, 2002.
  • НЕСТЕРЕНКО А.А. Луначарский читает Достоевского и Бахтина [NESTERIÉNKO, A. Lunatchárski Reads Dostoiévski e Bakhtin] Диалог. Карнавал. Хронотоп [Dialog. Carnival. Chronotope], № 3, c.33-57, 1999.
  • ОСОВСКИЙ, О. Е. Книга М. М. Бахтина о Достоевском в восприятии советской критики 1929-1930 годов [OSSÓVSKI, O. Bakhtin about Dostoevsky in the perspective of the sovietic critics of 1929-1930s] В: Бахтинский сборник [Bakhtin’s Collection]. Вып.3. М.: Лабиринт, 1997. c.86-110.
  • ОСОВСКИЙ, О. Е. Книга М. М. Бахтина о Достоевском в оценках литературоведения русского зарубежья [OSSÓVSKI, O. M. M. Bakhtin’s Book about Dostoevsky in the Critics of Russian Literary Theory Abroad] В: Бахтинский сборник [Bakhtin’s Collection]. М.: Б. и., 1992. Вып. 2. c.379–391.
  • ОСОВСКИЙ, О. Е. M. М. Бахтин читает Ольгу Фрейденберг: о характере и смысле маргиналий на страницах “Поэтики сюжета и жанра” [OSSÓVSKI, O. M. M. Bakhtin reads Olga Freindenberg: about the Character and the Meanings of the Marginals in the Pages of “Poetics of Plot and Genre”] В: Бахтин в Саранске. Материалы. Документы. Исследования [Bakhtin in Saránsk. Materials. Documents. Researches]. Вып. 1. Саранск. 2002. c.24-35.
  • ОСОВСКИЙ, О. Е. М. М. Бахтин: от “Проблем творчества” к “Проблемам поэтики Достоевского” [OSSÓVSKI, O. M. M. Bakhtin: from Problems of creation to Problems of Dostoevsky’s poetics] В: Бахтинский сборник [Coletânea de Bakhtin]. Вып. 1. М.: Прометей, 1990. c.47-60.
  • ПАНЬКОВ, Н. А. Вопросы биографии и научного творчества М.М. Бахтина [PANKOV, N. Questions of Biography and Scientific Creation in M. M. Bakhtin]. М.: Издательство Московского университета, 2009.
  • ПЕРЛИНА Н. Диалог о диалоге: Бахтин – Виноградов (1924-1965) [PIÉRLINA, N. O diálogo sobre o diálogo: Bakhtin – Vinográdov (1924-1965)] В: Бахтинология: исследования, переводы, публикации [Bakhtinology: Researches, Translations, Publications]. СПб., 1995. c.155-170.
  • ПУМПЯНСКИЙ, Л. В. Статьи о Тургеневе [PUMPIÁNSKI, L. Articles about Turguêniev] В: ПУМПЯНСКИЙ Л.В. Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы [PUMPIÁNSKI, L. Classical Tradition: Collected Works in Russian Literature History]. Москва: Языки русской культуры, 2000, с.381-505.
  • ПУМПЯНСКИЙ, Л. В. Основная ошибка романа Зависть (1931) [Fondamental Mistake of the Roman Envy (1931)] В: ПУМПЯНСКИЙ Л.В. Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы [PUMPIÁNSKI, L. Classical Tradition: Collected Works in Russian Literature History]. Москва: Языки русской культуры, 2000а. c.551-557.
  • Творчество Достоевского [Dostoevsky’s Creation]. М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. 546 с.
  • ФРИДЛЕНДЕР Г. М., МЕЙЛАХ Б. С., ЖИРМУНСКИЙ В. М. Вопросы поэтики и теории романа в работах М. М. Бахтина [FRIDLENDER, G., MEILAKH, B., JIRMÚNSKI, V. Questions of poetics and theory of roman in the M. M. Bakhtin’s works] Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка [Bulletin of the USSR Academy of Sciences. Literature and Language Series]. Москва, 1971. Т. XXX. Вып. 1. c.53–61
  • ФРИДЛЕНДЕР, Г. М. Достоевский [FRIDLENDER, G. Dostoiévski]. В: История всемирной литературы: в 8 томах Т. 7. Vol 7 [FRIDLENDER, G. History of the World Literature in 8 vol.] М.: Наука, 1991. c.105-124.
  • ФРИДЛЕНДЕР, Г.М. Достоевский [FRIDLENDER, G. Dostoiévski] В: История русской литературы: В 10 т. Т. IX. Литература 70-80-х годов. Ч. 2. [FRIDLENDER, G. History of the Russian Literature in 10 vol Vol. 9. Literature of 70-80s]. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1956. c.7-118.
  • ФРИДЛЕНДЕР, Г. М. Реализм Достоевского [FRIDLENDER, G. The Dostoevsky’s Realism]. М. : Л.: Наука, 1964.
  • ФРИДЛЕНДЕР, Г. Реальное содержание поиска [FRIDLENDER, G. The actual content of the search]. Литературное обозрение [Revista literária], №10, c.61–64, 1976.
  • ЧУДАКОВ, А.П. В. В. Виноградов и теория художественной речи первой трети ХХ века [TCHUDAKÓV, A. Vinográdov and the Theory of Artistic Speech of the First Third of the Twentieth Century] В.В. Виноградов Избранные труды [V. V. Vinográdov, Collected Works]. М., 1980. c.285-315.
  • ШКЛОВСКИЙ, В. Б. За и против. Заметки о Достоевском [CHKLÓVSKI, V. B. Pro e contra Notes on Dostoevsky]. М.: Советский писатель, 1957. 262 с.
  • ШКЛОВСКИЙ, В. Б. “Вдруг” Достоевского [CHKLÓVSKI, V. B. The “suddenly” in Dostoevsky] В: ШКЛОВСКИЙ В.Б. Избранное: в 2 т. Т. 2. [CHKLÓVSKI V. B. Sellected Works in 2 vol Vol. 2] М.: Художественная литература, 1983. c.567–574.
  • ШКЛОВСКИЙ, В.Б. Против [Contra] Вопросы литературы [CHKLÓVSKI, V. Questions of Literature], № 4, с.98-101,1960.
  • ШУБИН, Л.А. Поиски смысла отдельного и общего существования: Об Андрее Платонове. Работы разных лет [CHÚBIN, L. The search for the meaning of separate and common existence: about Andrei Platónov Works of Different Years]. М.: Советский писатель, 1987.
  • ШУБИН, Л.А. Гуманизм Достоевского и “достоевщина” [CHÚBIN, L. Dostoevsky's Humanism and “Dostoevshyn”] Вопросы литературы [CHÚBIN, L. Questions of Literature]. №1, с.78-95, 1965.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    18 June 2021
  • Date of issue
    Apr-Jun 2021

History

  • Received
    30 Apr 2020
  • Accepted
    31 Jan 2021
LAEL/PUC-SP (Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo) Rua Monte Alegre, 984 , 05014-901 São Paulo - SP, Tel.: (55 11) 3258-4383 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: bakhtinianarevista@gmail.com