Acessibilidade / Reportar erro

“EVERYTHING BECOMES MELODY” – REMARKS ON JENNY KLABIN SEGALL’S VERSIFIED TRANSLATION OF FAUST

Abstract

The article analyzes the translation of Goethe’s Faust by Jenny Klabin Segall regarding the verses used in the source text and in the target text. Considering the plurimetric structure of Faust and the differences between German and Portuguese prosody, the metric structure of several sections of the drama is analyzed, comparing Goethe’s and the translator’s decisions. It can be stated that the Portuguese verses are strictly oriented in the extension of the German verses, looking for metric “equivalents” whenever this was possible (in the case of ottava rima stanza and alexandrine). It is concluded that, although there are no Portuguese meters that “imitate” iambic or trochaic verses, the choice of pair verses for German iambs and impair for German trochees produces a differentiated rhythmic effect. For meters more divergent from Brazilian versification (Knittelvers, Freie Rhythmen), the translator found original solutions which draw near to the aesthetical effect of the original without transgressing the limits of Brazilian prosody.

Key Words
German Literature; Goethe; Jenny Klabin Segall; Verse Translation

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br