Cadernos de Tradução was established in 1996 by a group of professors from the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). A publication of UFSC’s Department of Translation Studies, the journal’s quarterly editions include original articles, interviews and reviews of books related to translation (analysis, theory and history), as well as translation reviews and original translations of scholarly articles of fundamental importance to Translation Studies. Cadernos is recognized both nationally and internationally as a forum for the discussion of research in the field of Translation Studies and has received the highest rating for a periodical by the Brazilian Ministry of Education.
The main objective of the journal is to publish the results of Brazilian and international Translation Studies research and to accompany the debate in this field of inherent interdisciplinarity, regularly publishing articles of effective scientific/academic contribution.
Its abbreviated title is Cad. Trad. , which should be used in bibliographies, footnotes and bibliographical references and strips.
DIADORIM - Diretório de Acesso Aberto das Revistas Científicas Brasileiras
DIALNET - Difusión de Alertas en la Red
DOAJ - Directory of Open Access Journals
LATINDEX - Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
MLA – Modern Language Association International bibliography
ULRICHS - Ulrichs Periodical Directory
|All content of the journal, except where identified, is licensed under a Creative Commons attribution-type BY.Creative Commons license CC BY: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0|
This publication receives financing from:
Associated Editor - international
Editorial process - General review
Review with respect to ABNT or MLA norms
General editing/online production
Scope and Policy
Cadernos de Tradução publishes original articles, translations of seminal articles in the field, reviews of books related to translation (analysis, theory or history), reviews of translated works and interviews with translators, professors and authorities in Translation Studies and related areas.
The journal’s target readership consists of Brazilian and international undergraduate and graduate students, professors, publishers, translators, writers and researchers in Translation Studies and related areas. Submissions are received on a continual basis for peer review.
The opinions expressed in this publication are those of the authors alone, for which Cadernos de Tradução assumes no liability.
The procurement of rights to reproduce images is the exclusive responsibility of submitting authors. The journal assumes no responsibility for the images received. The following terms must be accepted by the author in the submission Portal de Periódicos portal:
I declare that I am the author, licensee or that I have been granted express written authorization by the rightsholder to reproduce the images found in the manuscript I am submitting for publication in the SciELO-indexed journal Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, submitted through the UFSC Portal de Periódicos.
Where prior permission has not been obtained to reproduce the work of third parties, according to Brazilian law (Articles 24, 29 and 46 of the Lei brasileira de Direitos Autorais), full responsibility for any copyright violation is assumed by the declarant.
Original articles, reviews, and interviews submitted to Cadernos de Tradução are forwarded to the Editor-in-chief and an Assistant Editor (a member of the journal’s Editorial Commission) for initial evaluation to determine whether the manuscript falls within the journal’s scope and thus warrants a full external review.
After passing this preliminary evaluation, the manuscript will be sent to two reviewers on the Editorial Board, Advisory Committee or ad hoc advisors, depending on the theme. In case of disagreement between the reviewers, the manuscript will be sent to a third reviewer. This process is to be concluded within 3 to 6 months.
All reviewers receive the manuscripts through the official portal and perform a blind review according to a standardized set of criteria, which includes the signing of a conflict of interest statement.
Note: ‘Conflict of interest’ is understood as when a financial or personal relationship exists between an author (or the author’s institution), reviser, peer-reviewer or editor that could inappropriately influence (i.e. bias) their actions.
Manuscripts may be:
Form and preparation of manuscripts
Cadernos de Tradução features the following permanent sections: Articles, Reviews, Translation Reviews, Translated Articles and Interviews.
Thematic Regular issues
The special issue’s organizer may be a professor at the Universidade Federal de Santa Catarina or at another prestigious national or international institution, or researchers from different institutions may collaborate to organize and evaluate the articles.
The organizer will be the first to evaluate the manuscripts received for the special edition. The second evaluator will be assigned by the Editor-in-chief of Cadernos de Tradução, who, together with the organizer, will set up an ad hoc editorial and peer-review team whose members’ research aligns with the theme of the edition.
The review process for special editions, like that of regular editions, is blinded. The only difference between the editions is the fixed submission deadline for special editions, unlike the regular rolling submission process. Authors, therefore, must be attentive to the deadline announced in our website, social networks and emails.
Occasionally researchers of recognized experience in a specific area of Translation Studies are invited to organize a dossier in an issue of Cadernos de Tradução. The articles in a dossier must be in agreement with the scope and focus of the journal and are presented as a separate section within a regular issue. The dossier’s organizer may be a professor at the Universidade Federal de Santa Catarina or at another prestigious national or international institution, or researchers from different institutions may collaborate to organize and evaluate the articles. The organizer will be the first to evaluate the manuscripts received for the dossier. The second evaluator will be assigned by the Editor-in-chief of Cadernos de Tradução, who, together with the organizer, will set up an ad hoc editorial and peer-review team whose members’ research aligns with the theme of the dossier. As in regular editions, the review process for dossiers is blinded. A variety of dossiers have been featured in the journal, making a contribution to its growth by fostering valuable discussion on national and international levels and reinforcing the interdisciplinary character of the field.
Article selection criteria include: originality, clarity and relevance within the field. Manuscripts presenting a critical analysis of subjects pertaining to Translation Studies are welcome.
The Review section publishes original texts that comment critically on relevant works in the field of Translation Studies (translation theory, criticism or history) published within the last five years. Reviews should include an abstract and a critical evaluation of the work and should contain between 2000-4000 words. Reviews of adaptations, filmic or otherwise, related to translation, are welcome.
The Translation Review section publishes original texts that comment critically on translated works of any genre or language pair. Translation reviews should include data about the work, the author and the translator, as well as analysis of the most relevant aspects of the source and translated texts and their respective contexts. They should contain between 2000-4000 words.
Interviews with translators, professors and authorities in Translation Studies and related fields are welcome.
Original translations of articles of fundamental importance to the field of Translation Studies are also welcome.
Send of the manuscripts
- All sources cited the manuscript must also appear in the References section at the end of the article.
9) Immediately following the abstract must appear a series of keywords, written in the language of the abstract (e.g. one set in Portuguese after the Portuguese abstract and another in English after the English abstract). Keywords should be separated by a period(/full stop). The use of three to five keywords is suggested.
IMPORTANT INFORMATION: Manuscripts are submitted to the journal’s Editorial Board and Advisory Committee and will be evaluated in accordance with the journal’s periodicity. The acceptance of manuscripts is at the sole discretion of these bodies, who are at liberty to make suggestions about both presentation and content. Manuscripts that do not conform to the editorial norms presented above will be returned for adjustments.
- The opinions expressed in this publication are those of the authors alone, for which Cadernos de Tradução assumes no liability.