(Updated: 2022/01/31)

About the journal

Updated: 07/11/2016

Basic Information

Cadernos de Tradução was established in 1996 by a group of professors from the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). A publication of UFSC’s Department of Translation Studies, the journal’s quarterly editions include original articles, interviews and reviews of books related to translation (analysis, theory and history), as well as translation reviews and original translations of scholarly articles of fundamental importance to Translation Studies. Cadernos is recognized both nationally and internationally as a forum for the discussion of research in the field of Translation Studies and has received the highest rating for a periodical by the Brazilian Ministry of Education.

The main objective of the journal is to publish the results of Brazilian and international Translation Studies research and to accompany the debate in this field of inherent interdisciplinarity, regularly publishing articles of effective scientific/academic contribution.

Its abbreviated title is Cad. Trad. , which should be used in bibliographies, footnotes and bibliographical references and strips.

 

Indexed in

DIADORIM - Diretório de Acesso Aberto das Revistas Científicas Brasileiras

DIALNET - Difusión de Alertas en la Red

DOAJ - Directory of Open Access Journals

LATINDEX - Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal

MLA – Modern Language Association International bibliography

ULRICHS - Ulrichs Periodical Directory

 

Intellectual Property

All content of the journal, except where identified, is licensed under a Creative Commons attribution-type BY.Creative Commons license CC BY: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0

 

Sponsors

This publication receives financing from:

 


Editorial Board

Updated: 07/11/2016

Editor

  • Andréia Guerini (Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC – Florianópolis, Santa Catarina, Brasil)

 

Associated Editor

  • Walter Carlos Costa, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina, Brasil/Universidade Federal do Ceará (UFC), Fortaleza, Ceará, Brasil

Associated Editor - international

  • José Lambert, Katholieke Universiteit Leuven. Lovaina, Bélgica/ Universidade Federal do Ceará (UFC), Fortaleza, Ceará, Brasil

 

Editorial Comission

  • Álvaro Silveira Faleiros, Universidade de São Paulo (USP). São Paulo, São Paulo, Brasil
  • Christiane Nord, FH - Universität Magdeburg. Heidelberg, Alemanha
  • Edwin Gentzler, University of Massachusetts at Amherst. Amherst, Estados Unidos
  • Elizabeth Lowe McCoy, University of Illinois at Urbana-Champaign. Urbana, Illinois, Estados Unidos.
  • Germana Henriques Pereira, Universidade de Brasília (UnB). Brasília, Distrito Federal, Brasil
  • Inês Oseki Dépré, Université d’Aix-Marseille. Aix-en-Provence, França
  • Johannes Kretschmer, Universidade Federal Fluminense (UFF). Niterói, Rio de Janeiro, Brasil
  • László Scholz, University Eötvös Loránd/Oberlin College. Budapest, Hungria
  • Marcelo Bueno de Paula, Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS). Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil
  • Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina. (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Mauricio Mendonça Cardozo, Universidade Federal do Paraná, (UFPR). Curitiba,Paraná, Brasil
  • Maurício Santana Dias, Universidade de São Paulo (USP). São Paulo, São Paulo, Brasil
  • Orlando Alfred Arnold Grossegesse, Universidade do Minho. Braga, Portugal
  • Paulo Henriques Britto, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, (PUC-Rio). Rio de Janeiro, Rio de janeiro, Brasil
  • Philippe Humblé, Vrije Universiteit Brussel. Bruxelas, Bélgica
  • Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil
  • Werner Heidermann, Universidade Federal de Santa Catarina. (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

 

Consultant Editors

  • Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Alice Leal, University of Vienna. Vienna, Áustria
  • Berthold Zilly, Freie Universität Berlin. Berlim, Alemanha
  • Carlos Castilho Pais, Universidade Aberta de Lisboa. Lisboa, Portugal
  • Else Ribeiro Pires Vieira, University of London. Londres,, Reino Unido
  • Fábio Alves, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Belo Horizonte, Minas Gerais,, Brasil
  • Giampaolo Tonini, Università di Trieste. Trieste, Itália
  • Izabela Guimaraes Guerra Leal, Universidade Federal do Pará (UFPA). Belém, Pará, Brasil
  • José Yuste Frías, Universidade de Vigo.Vigo,, Espanha
  • José Roberto O’Shea, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Juliana Steil, Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil
  • Karine Simoni, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Lincoln Paulo Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Luana Ferreira de Freitas, Universidade Federal do Ceara (UFC).Fortaleza,Ceará,, Brasil
  • Marcelo Jacques de Moraes, Universidade Federal do Rio de Janeiro, (UFRJ). Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil
  • Márcio Seligmann- Silva, Universidade Estadual de Campinas, (Unicamp). Campinas, São Paulo, Brasil
  • Marco Lucchesi, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,, Brasil
  • Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina,, Brasil
  • Maria Paula Frota, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil
  • Maria Tymoczko, University of Massachusetts at Amherst. Amherst, Estados Unidos.
  • Martha Pulido, Universidad de Antioquia. Medellín, Colômbia
  • Mauri Furlan, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Michael Cronin, Dublin City University. Dublin, Irlanda
  • Patricia Odber de Baubeta, University of Birmingham. Birmingham, Reino Unido
  • Pere Comellas Casanova, Universitat de Barcelona. Barcelona, Espanha
  • Roberto Mulinacci, Università di Bologna. Bologna, Itália
  • Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa. Lisboa,, Portugal
  • Ronice Muller de Quadros, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Simone Homem de Mello, São Paulo, São Paulo, Brasil
  • Stella Esther Ortweiler Tagnin, Universidade de São Paulo (USP). São Paulo, São Paulo, Brasil
  • Steven F. White, Saint Lawrence University.Canton, New York, Estados Unidos.
  • Thaís Flores Nogueira Diniz, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil
  • Thomas Sträter, Universidade de Heidelberg. Heidelberg, Alemanha

 

Editorial Production

Editorial process - General review

  • Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Leticia Goellner, Universidade Federal de Santa Catarina, (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brazil
  • Nicoletta Cherobin, Universidade Federal do Ceará (UFC), Fortaleza, Ceará, Brasil

Review with respect to ABNT or MLA norms

  • Andréia Riconi, Universidade Federal de Santa Catarina, (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina., Brasil
  • Clarissa Prado Marini, Universidade Federal de Santa Catarina, (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Davi S. Gonçalves, Universidade Federal de Santa Catarina, (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brazil
  • Ingrid Bignardi, Universidade Federal de Santa Catarina, (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, Brazil
  • Patrícia Rodrigues Costa, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina, Brazil
  • Yéo N'gana, Universidade Federal de Santa Catarina, (UFSC). Florianopolis, Santa Catarina, Brasil / Université Félix Houphouët Boigny, (UFHB). Cocody, Abidjan, Costa do Marfim

General editing/online production

  • Leticia Goellner, Universidade Federal de Santa Catarina, (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brazil

Graphic Design

  • Ane Girondi, Universidade Federal de Santa Catarina., (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brazil Dorothée de Bruchard, Escritório do Livro, Brasil

 


Instructions to authors

Updated: 07/11/2016

Scope and Policy

Cadernos de Tradução publishes original articles, translations of seminal articles in the field, reviews of books related to translation (analysis, theory or history), reviews of translated works and interviews with translators, professors and authorities in Translation Studies and related areas.

The journal’s target readership consists of Brazilian and international undergraduate and graduate students, professors, publishers, translators, writers and researchers in Translation Studies and related areas. Submissions are received on a continual basis for peer review.

The opinions expressed in this publication are those of the authors alone, for which Cadernos de Tradução assumes no liability.

The procurement of rights to reproduce images is the exclusive responsibility of submitting authors. The journal assumes no responsibility for the images received. The following terms must be accepted by the author in the submission Portal de Periódicos portal:

I declare that I am the author, licensee or that I have been granted express written authorization by the rightsholder to reproduce the images found in the manuscript I am submitting for publication in the SciELO-indexed journal Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, submitted through the UFSC Portal de Periódicos.

Where prior permission has not been obtained to reproduce the work of third parties, according to Brazilian law (Articles 24, 29 and 46 of the Lei brasileira de Direitos Autorais), full responsibility for any copyright violation is assumed by the declarant.

 

Peer-review process

Original articles, reviews, and interviews submitted to Cadernos de Tradução are forwarded to the Editor-in-chief and an Assistant Editor (a member of the journal’s Editorial Commission) for initial evaluation to determine whether the manuscript falls within the journal’s scope and thus warrants a full external review.

After passing this preliminary evaluation, the manuscript will be sent to two reviewers on the Editorial Board, Advisory Committee or ad hoc advisors, depending on the theme. In case of disagreement between the reviewers, the manuscript will be sent to a third reviewer. This process is to be concluded within 3 to 6 months.

All reviewers receive the manuscripts through the official portal and perform a blind review according to a standardized set of criteria, which includes the signing of a conflict of interest statement.

Note: ‘Conflict of interest’ is understood as when a financial or personal relationship exists between an author (or the author’s institution), reviser, peer-reviewer or editor that could inappropriately influence (i.e. bias) their actions.

Manuscripts may be:
-Accepted as submitted without alteration
-Accepted pending certain alterations
-Rejected
-Rigorous measures are taken to ensure the peer review process is fully blinded (i.e. the Microsoft Word file submitted for peer review must not contain personal/institutional information): personal information is to be furnished on a separate form during the five-step submission process. These data will be used only if the manuscript is accepted for publication.
-Submitting authors will be advised of the peer-review results, whether positive or negative, through the system’s author portal.
-The Advisory Committee and the Editorial Board reserve the right not to comment on the reasons for a refusal.
-The journal reserves the right to evaluate only one manuscript per author per year

 

Form and  preparation of  manuscripts

Cadernos de Tradução features the following permanent sections:  Articles, Reviews, Translation Reviews, Translated Articles and Interviews.

Thematic Regular issues
Occasionally, researchers of recognized experience in a specific area of Translation Studies are invited to organize a special issue, which will substitute one of the regular quarterly issues.

The special issue’s organizer may be a professor at the Universidade Federal de Santa Catarina or at another prestigious national or international institution, or researchers from different institutions may collaborate to organize and evaluate the articles.

The organizer will be the first to evaluate the manuscripts received for the special edition. The second evaluator will be assigned by the Editor-in-chief of Cadernos de Tradução, who, together with the organizer, will set up an ad hoc editorial and peer-review team whose members’ research aligns with the theme of the edition.

The review process for special editions, like that of regular editions, is blinded. The only difference between the editions is the fixed submission deadline for special editions, unlike the regular rolling submission process. Authors, therefore, must be attentive to the deadline announced in our website, social networks and emails.

Dossiers

Occasionally researchers of recognized experience in a specific area of Translation Studies are invited to organize a dossier in an issue of Cadernos de Tradução. The articles in a dossier must be in agreement with the scope and focus of the journal and are presented as a separate section within a regular issue. The dossier’s organizer may be a professor at the Universidade Federal de Santa Catarina or at another prestigious national or international institution, or researchers from different institutions may collaborate to organize and evaluate the articles. The organizer will be the first to evaluate the manuscripts received for the dossier. The second evaluator will be assigned by the Editor-in-chief of Cadernos de Tradução, who, together with the organizer, will set up an ad hoc editorial and peer-review team whose members’ research aligns with the theme of the dossier. As in regular editions, the review process for dossiers is blinded. A variety of dossiers have been featured in the journal, making a contribution to its growth by fostering valuable discussion on national and international levels and reinforcing the interdisciplinary character of the field.

Articles

Article selection criteria include: originality, clarity and relevance within the field. Manuscripts presenting a critical analysis of subjects pertaining to Translation Studies are welcome.

Book Reviews

The Review section publishes original texts that comment critically on relevant works in the field of Translation Studies (translation theory, criticism or history) published within the last five years. Reviews should include an abstract and a critical evaluation of the work and should contain between 2000-4000 words. Reviews of adaptations, filmic or otherwise, related to translation, are welcome.

Translation Reviews

The Translation Review section publishes original texts that comment critically on translated works of any genre or language pair. Translation reviews should include data about the work, the author and the translator, as well as analysis of the most relevant aspects of the source and translated texts and their respective contexts. They should contain between 2000-4000 words.

Interviews

Interviews with translators, professors and authorities in Translation Studies and related fields are welcome.

Translated articles

Original translations of articles of fundamental importance to the field of Translation Studies are also welcome.

 

Send of the manuscripts

Author guidelines


Guidelines for manuscript preparation


Accepted languages for publication include English, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. Consistent usage and spelling are expected throughout, e.g. do not mix British English and American English.


1) The manuscript must be previously unpublished, and must not be under consideration for publication in another journal.
2) The manuscript must provide a title in English as well as in the language of the article, if different (without exception).
3) The first page of the document must begin with the title in the language of the article.
4) The title must be followed by an abstract of up to 200 words in the language of the article which clearly expresses the purpose of the work. This must be followed by a translation of the title and abstract to English, if the article is not written in English (without exception).
5) Articles should not exceed 5000 words (excluding bibliography and endnotes); book reviews and translation reviews should contain between 2000-4000 words.
6) The Microsoft Word document should be configured with the “normal” margin setting, 1.5 line spacing and 12 point Times New Roman font.
7) Portuguese texts should be formatted according to ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) NBR6022 (May 2003). Articles in other languages should conform to MLA guidelines http://www.durhamcollege.ca/wp-content/uploads/MLA.pdf
 [recommended link]. Articles translated into Portuguese may conform to either ABNT or MLA guidelines.
8) Quotes within the body of the manuscript should be formatted according to either ABNT (for Portuguese articles) or MLA (for all other languages) guidelines, in conformity to point 7, above. See ABNT norms (2002) NBR10520 (regarding citations) and NBR6023 (regarding references)

Important:

- All sources cited the manuscript must also appear in the References section at the end of the article.
- Only sources directly cited in the manuscript should appear in the References section.

9) Immediately following the abstract must appear a series of keywords, written in the language of the abstract (e.g. one set in Portuguese after the Portuguese abstract and another in English after the English abstract). Keywords should be separated by a period(/full stop). The use of three to five keywords is suggested.
10) Manuscript pages should not be numbered. Underlining and boldface should be kept to a minimum.
11) Endnotes should be used rather than footnotes.
12) All tables and figures (drawings, graphs, photos, etc.) must appear within the body of the manuscript near the place where they are mentioned in the text. Do not send figures as separate documents. Please ensure that figures are of the highest possible resolution.
13) The grammatical and orthographic revision of a manuscript is the exclusive responsibility of its authors.

IMPORTANT INFORMATION: Manuscripts are submitted to the journal’s Editorial Board and Advisory Committee and will be evaluated in accordance with the journal’s periodicity. The acceptance of manuscripts is at the sole discretion of these bodies, who are at liberty to make suggestions about both presentation and content. Manuscripts that do not conform to the editorial norms presented above will be returned for adjustments.

- The opinions expressed in this publication are those of the authors alone, for which Cadernos de Tradução assumes no liability.

 


Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br