Acessibilidade / Reportar erro

NARRATIVAS COMO ABORDAGEM À IDENTIDADE DE INTÉRPRETES

Resumo

A identidade de tradutor e intérprete entrou em foco com a “virada cultural” na primeira década do novo milênio (Pym 2004Shlesinger, M. and Jettmarová, Z. “Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting”. In: Pym, A.; Shlesinger, M., and Jettmarová, Z. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.) e ainda mais na década de 2010 com a “virada sociológica” nos estudos da tradução e interpretação (Wolf 2012Whorf, B.L. Language, Thought, and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. J. B. Carroll. Cambridge: MIT Press, 1956.). Neste artigo, exploramos de duas maneiras narrativas como uma abordagem para compreender a identidade complexa de intérpretes, não raramente conflitiva. No sentido teórico, entendemos que interpretar é processar, adaptar e reconstruir narrativasde uma forma cognitiva que seja compatível, acessível e aceitável para todas as partes envolvidas, com base em Humboldt (1999)Humboldt, W. On Language, On the Diversity of Human Language Construction and its Influence on the Mental Development of the Human Species. Trans. P. Heath. Ed. Michael Losonsky. Cambridge: Cambridge University Press, 1999., Wittgenstein (1922)Wittgenstein, L. Tractatus Logico-Philosophicus. Trans. C. K. Ogden. Intro. Bertrand Russell. London: Kegan Paul, Trench & Trubner, 1922., Eco (1986)Baker, M. “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies”. In: Bermann, S., and Porter, C. A Companion to Translation Studies. Hoboken: Wiley & Sons, 2014., Blikstein (1997)Blikstein, I. Kaspar Hauser ou a fabricação da realidade. São Paulo: Cultrix, 1997. e outros, assim como Baker (2006)Baker, M. “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies”. In: Bermann, S., and Porter, C. A Companion to Translation Studies. Hoboken: Wiley & Sons, 2014., que descreve o mundo como uma projeção de narrativas conflitantes que são, ao mesmo tempo, a própria razão para a necessidade de interpretação e para conflitos de identidade de intérpretes. Por outro lado, analisamos narrativas literárias sobre intérpretes ou escritas por intérpretes para ilustrar as descobertas da primeira parte deste artigo.

Palavras-chave
Narrativas; Tradução e Conflito; Identidade Intercultural; Identidade de intérpretes

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br