Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 41, Número: 2, Publicado: 2021
  • Apresentação 41.2 Apresentação

    Guerini, Andréia
  • LINEAMIENTOS METODOLÓGICOS PARA UNA COMPRENSIÓN TRADUCTOLÓGICA DE PROCESOS HISTÓRICOS DE INTERACCIÓN CULTURAL Artículos

    Weber, José Ignacio

    Resumo em Espanhol:

    Resumen ¿Cómo pueden contribuir los estudios sobre el proceso de traducción a la teoría de la interacción de las culturas, especialmente en su aplicación a contactos culturales históricos? El objetivo de este ensayo es explicitar los supuestos de una posible comprensión traductológica de los procesos históricos de interacción entre culturas – y lenguas –. Para ello se ponen en diálogo algunos de los principales supuestos de los estudios de traducción y de la traductología, los postulados de la semiótica de la traducción y la teoría de la interacción cultural. De este modo, se pretende alcanzar una propuesta metodológica que modelice las interacciones culturales a partir del proceso de traducción para estudiarlas desde los textos traducidos – según una noción de traducción amplia –. En otras palabras, se pretende contrastar a partir de un corpus textual teórico las posibles conexiones entre los estudios de traducción y la traductología con los postulados metodológicos de la semiótica de la cultura.

    Resumo em Inglês:

    Abstract How can the translation process studies contribute to the theory of the interaction of cultures, especially in its application to historical cultural contacts? The aim of this essay is to make explicit the premises of a possible translatological understanding of the historical processes of interaction between cultures – and languages. To this end, some of the main premises of translation studies and translatology, the postulates of translation semiotics and the theory of cultural interaction are put into dialogue. In this way, the aim is to reach a methodological proposal that models cultural interactions from the translation process in order to study them from the translated texts – according to a broad notion of translation. In other words, the aim is to contrast, from a theoretical textual corpus, the possible connections between translation studies and translatology with the methodological postulates of the semiotics of culture.
  • A POLÍTICA NA TRADUÇÃO DE IDEOSCAPES ETNOGRÁFICOS: THE DEATH AND LIFE OF AIDA HERNANDEZ: A BORDER STORY Articles

    Radhay, Rachael Anneliese

    Resumo em Português:

    Resumo A ecologia do discurso imigratório é uma paisagem ideológica em fluxo (um ideoscape). É uma paisagem construída com base na mobilidade humana, nos mundos pessoais (lifeworlds), na segurança ontológica, e também, nas complexidades emocionais e institucionais. Nos últimos anos, há bastante produção de literatura e de etnografias de fronteira, que representam as narrativas de migrantes na fronteira E.U.A.-México. A etnografia como literatura não-ficção serve para documentar as trajetórias de fronteira. Neste trabalho, propõe-se examinar como essas trajetórias são representadas e ou traduzidas em um estudo de caso da obra não-ficção, The death and life of Aida Hernandez: a border story escrita por Aaron Bobrow-Strain (2019) em que existe uma ecologia distinta no ethos da etnografia e na criminalização do imigrante. Neste estudo de caso, avalia-se a relação entre a política de paisagens etnográficas, a tradução e a agência com base na Análise Crítica de Discurso (Wodak & Kollner, 2008; Wodak & Meyer, 2016) e também em questões de avaliação e tomadas de decisão (Munday, 2012) na tradução de etnografia como um gênero de vozes representadas e representativas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The ecology of immigration discourse is an ideoscape in flux. It is a landscape constructed along human mobility, lifeworlds, ontological state security as well as along emotional and institutional complexities. There has been significant recent proliferation of border literature and ethnographies that represent narratives of migrants on the U.S-Mexico border. Ethnography as non-fiction literature documents border trajectories. This paper seeks to address how these trajectories are represented and or translated through a case study of the non-fiction work, The death and life of Aida Hernandez: a border story by Aaron Bobrow-Strain (2019) in which there is a distinct ecology in the ethos of ethnography and immigrant criminalization. This case study assesses therefore the relation between the politics of ethnographic ideoscapes, translation and agency based upon Critical Discourse Analysis (Wodak & Kollner, 2008; Wodak & Meyer, 2016) as well as evaluation and decision-making (Munday, 2012) when translating ethnography as a genre of represented voices.
  • PARA ALÉM DO VISÍVEL: PELA ADOÇÃO DE UM PARADIGMA EMANCIPATÓRIO EM AUDIODESCRIÇÃO Artigos

    Silva, Manoela Cristina; Barros, Alessandra

    Resumo em Português:

    Resumo A Audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução que visa tornar materiais audiovisuais acessíveis. Seu público primário é formado por pessoas cegas ou com baixa visão para as quais o recurso é uma fonte de informação e lazer. Nos últimos anos, a qualidade das descrições oferecidas e sua adequação ao público-alvo têm se tornado questões de extrema relevância, levando pesquisadores a repensar certos parâmetros que vêm guiando a área. Um desses pontos a serem revistos é o caráter compensatório tradicionalmente atribuído à AD, segundo o qual o audiodescritor passa a ser “o olho” de quem não vê e a AD o instrumento que compensa a “perda” da visão. A ideia de que a experiência de videntes e pessoas com deficiência visual deva ou possa ser igualada, e de que esse deva ser o objetivo final da AD, acaba por resgatar conceitos há muito abandonados, como, por exemplo, o ideal de “equivalência”. Neste trabalho discutimos as raízes e consequências negativas dessa prática, bem como apresentamos um paradigma alternativo: o paradigma emancipatório. Sob esse novo viés, a AD supera tendências assistencialistas, contribuindo para que seu público tenha maiores condições de fruir produtos audiovisuais a seu próprio modo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Audio description (AD) is a type of translation that aims at making audiovisual materials accessible. Its primary audience is made up of blind or low vision people for whom the resource is a source of information and leisure. In recent years, the quality of the descriptions offered and their suitability for the target audience have become extremely relevant issues, leading researchers to rethink certain parameters that have been guiding the area. One of these points to be reviewed is the compensatory character traditionally attributed to AD, according to which the translator becomes “the eye” of those who do not see and AD becomes the instrument that compensates for their “loss” of vision. The idea that the experience of sighted and visually impaired people should or even could be equated, and that this should be the ultimate goal of AD ends up rescuing long-abandoned concepts, such as, for example, the ideal of “equivalence”. In this paper, we discuss the roots and negative consequences of this practice, as well as present an alternative option: the emancipatory paradigm. Under this new paradigm, AD overcomes assistentialist tendencies, contributing to better help its target audience enjoy audiovisual products in their own way.
  • APROXIMANDO RESULTADOS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E IMAGENS EM DOCUMENTOS MULTIMODAIS Articles

    Pires, Thiago Blanch; Espindola, Augusto Velloso dos Santos

    Resumo em Português:

    Resumo O objetivo deste artigo é relatar os recentes achados sobre o uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e a avaliação da tradução automática geralmente se concentram no modo verbal, mas são raros os relatos da área sobre a exploração das relações texto-imagem em documentos multimodais traduzidos automaticamente. Assim, este trabalho busca caracterizar o que são tais relações e como descrevê-las. Para tal, esta investigação examina o problema através de uma interface interdisciplinar envolvendo tradução automática e multimodalidade para analisar alguns exemplos do site Wikihow; em seguida, este trabalho descreve estudos recentes sobre ferramentas e métodos adequados para a anotação destas questões com o propósito de construir um corpus a longo prazo. Finalmente, este artigo fornece uma discussão sobre os achados, incluindo algumas limitações e perspectivas para pesquisas futuras.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The aim of this article is to report on recent findings concerning the use of Google Translate outputs in multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation often focus on verbal mode, but accounts by the area on the exploration of text-image relations in multimodal documents translated automatically are rare. Thus, this work seeks to describe just what are such relations and how to describe them. To do so this investigation explores the problem through an interdisciplinary interface, involving Machine Translation and Multimodality to analyze some examples from the Wikihow website; and then it reports on recent investigation on suitable tools and methods to properly annotate these issues from within a long-term purpose to assemble a corpus. Finally, this article provides a discussion on the findings, including some limitations and perspectives for future research.
  • ESTUDO COMPARATIVO DE BEM-ESTAR PROFISSIONAL DOS TRADUTORES QUE TRABALHAM PARA AGÊNCIAS DE TRADUÇÃO E DOS FREELANCERS Articles

    Bednárová-Gibová, Klaudia; Majherová, Mária

    Resumo em Português:

    Resumo Partindo da alteração do paradigma sociológico bem como do desafio contemporâneo de reumanizar os estudos de tradução, o artigo põe antropocentricamente em destaque os tradutores que trabalham para agências de tradução e os freelancers enquanto atores eminentes da prática da tradução. Na tentativa de realçá-los enquanto seres humanos dotados de opiniões e sentimentos no quadro duma realidade laboral nem sempre fácil, o artigo tem como objetivo comparar o bem-estar profissional dos tradutores que trabalham para agências de tradução e dos freelancers baseado nos quatro parâmetros do estatuto de Dam e Zethsen e nas variáveis psicológicas da felicidade no trabalho (HAW, happiness at work). O artigo descreve os resultados dum inquérito com base no questionário preenchido por 93 tradutores que trabalham para agências e 84 tradutores freelance na Eslováquia. As próprias perceções dos tradutores das variáveis selecionadas são confrontadas através das medidas de tendência central e o seu perfil HAW resulta duma análise de correlação. Os resultados da análise sugerem que os tradutores de línguas pequenas estudados acusam níveis comparativamente elevados de bem-estar profissional embora apresentem ligeiras diferenças na felicidade ao nível de algumas das facetas. Apesar de ser inserida na realidade eslovaca das traduções, uma análise de bem-estar profissional dos tradutores revela importantes especificidades das pequenas identidades sociopsicológicas suscetíveis de contribuir para o enigma de investigação das particularidades do bem-estar profissional dos tradutores das grandes linguaculturas. O estudo aponta para o valor acrescentado da integração dos conhecimentos da psicologia na investigação sociológica dos estudos de tradução criando assim um espaço de reflexão comum.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Departing from a sociological paradigm shift and the contemporary appeal to re-humanize translation studies, the paper anthropocentrically zooms in on agency translators and freelancers as important actors of translation practice. In the attempt to highlight translators as human beings with their voices and feelings in their uneasy occupational realities, the paper aims to compare professional well-being in agency and freelance translators based on four Dam and Zethsen’s status parameters and psychological variables of happiness at work (HAW). The paper reports results of a questionnaire-based survey completed by 93 agency translators and 84 freelancers in Slovakia. The translator’s self-perceptions of the selected variables are compared using measures of central tendency and their HAW profile emanates from a correlation analysis. The results of the analysis imply that the studied minor language translators show comparably high levels of professional well-being although they slightly differ in some ‘facet-specific’ happiness. Although embedded in the Slovak translational reality, an analysis of the translators’ professional well-being uncovers important specificities of the minor socio-psychological identities which can contribute to a research puzzle of the particularities of translators’ professional well-being in major linguocultures. The paper points to the added value of integrating insights from psychology into sociological TS research, thus creating a common reflection space.
  • E SE JÓ NÃO SE ARREPENDEU? A TRADUÇÃO DE JÓ 42,6 Artigos

    Ribeiro, Osvaldo Luiz

    Resumo em Português:

    Resumo O artigo avalia se a tradução que Jack Miles postula para Jó 42,6 deve ser considerada melhor do que a tradução tradicional. Nos termos das traduções tradicionais de Jó 42,6, Jó se arrepende e se retrata de suas palavras, ao passo que, nos termos da tradução de Jack Miles, Jó não se arrepende nem se retrata, e, diante da manifestação de um deus que ele descobre como insensível, o personagem exprime profunda pena pelo “barro mortal”. Com base no texto hebraico de Jó 42,6, o artigo avalia que, em termos gramaticais, tanto a tradução tradicional quanto a de Miles são adequadas, e concluir que a de Miles é preferível em relação à tradicional porque ela funciona melhor em termos de coerência com a estratégia narrativa do Livro de Jó.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The article assesses whether the translation that Jack Miles postulates for Job 42:6 should be considered better than the traditional translation. In terms of the traditional translations of Job 42:6, Job repents and retracts, whereas, in terms of Jack Miles’ translation, Job does not repent or retract, and, in the face of the manifestation of a god who he finds out how insensitive, the character expresses deep pity for the “mortal clay”. Based on the Hebrew text of Job 42:6, the article assesses that, in grammatical terms, both traditional and Miles’ translations are adequate, and conclude that Miles’ translation is preferable over the traditional one because it works better in terms of consistency with the narrative strategy of the Book of Job.
  • VIRGÍLIO TRADUZIDO NO BRASIL: ANÁLISE DOS PREFÁCIOS E NOTAS DOS TRADUTORES Artigos

    Fernandes, Thaís

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo apresenta as traduções das três obras de Virgílio, Geórgicas, Bucólicas e Eneida, publicadas no Brasil entre 1808 e 2016. Os prefácios e as notas dessas obras, quando escritos por seus respectivos tradutores, foram analisados a partir da teoria dos paratextos, desenvolvida por Genette. Por meio dessa análise, quatro temas foram identificados como mais recorrentes: contextualização da obra e seu autor; problemas e especificidades da tradução; diálogo entre tradutores; e justificativas para o projeto de tradução. Para exemplificar como os tradutores tratam cada um desses temas, foram selecionados exemplos de seus discursos, presentes nos prefácios e notas analisados. Por fim, a análise revelou a importância desses paratextos para a leitura e compreensão das obras de Virgílio pelos leitores de hoje.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper presents the translations of the three poems of Virgil, the Georgics, the Eclogues and the Aeneid, published in Brazil between 1808 and 2016. The prefaces and notes of these works, when written by their respective translators, were analyzed based on the paratexts theory developed by Genette. Through this analysis, four themes were identified as more recurrent: contextualization of the work and its author; problems and specificities of the translation; dialogue between the translators; and justifications for the translation project. To exemplify how translators deal with each of these themes, examples were extracted from the prefaces and notes and subsequently analyzed. Finally, the analysis revealed the importance of these paratexts for the reading and understanding of Virgil’s works by today’s readers.
  • TRADUCTIONS DU CONTE « LA MENTEUSE », D’ALPHONSE DAUDET, DANS LA PRESSE BRÉSILIENNE (1874-1952) Artigos

    Gama, Zadig Mariano Figueira

    Resumo em Francês:

    Résumé Différemment d’autres œuvres écrites par Alphonse Daudet (1840-1897), le recueil de contes Les Femmes d’artistes (1874) n’a pas suscité l’intérêt de la critique lors de sa parution; jusqu’à présent il occupe une place secondaire dans les études menées dans le domaine universitaire. Dans une recherche effectuée dans le fonds de périodiques numérisés de la Bibliothèque nationale du Brésil, l’on a trouvé cependant sept des douze contes qui composent ce recueil, traduits en portugais. Parmi ceux-ci, celui qui attire le plus l’attention est «La Menteuse», qui compte sept traductions différentes, reproduites dans des journaux et des revues brésiliens entre 1884 et 1952. Afin de récupérer cette partie qui compose la grande mosaïque de la réception de l’œuvre de Daudet au Brésil, cette étude de cas s’interroge sur les agents et les institutions responsables de la diffusion et de la réception du conte «La Menteuse» en France et au Brésil tout comme sur les supports de publication de celui-ci.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The collection of the short stories Les Femmes d’artistes (1874) did not caught the attention of specialized criticism at the time it was release and even nowadays it occupies a secondary place in academic world, unlike other works by the French writer Alphonse Daudet (1840-1897). However, seven of the twelve stories that make up the register translated into Portuguese were found during an in-depth research carried out at the Hemeroteca Digital Brasileira, a collection of digitalized journals from the Fundação Biblioteca Nacional. Among them, the one that stands out from the others is “La Menteuse”, which had seven different translations, reproduced on the pages of Brazilian newspapers and magazines between 1884 and 1952. The present study investigates the agents and institutions responsible for the diffusion and reception of “La Menteuse” in France and Brazil, as well as the media in which the story circulated, in order to recover one of the countless parts that build the great mosaic on the circulation and reception of Alphonse Daudet’s work in Brazil.
  • A PROPÓSITO DA TRADUÇÃO DA NOVELA A DÓCIL, DE DOSTOIÉVSKI Artigos

    Bianchi, Maria de Fátima

    Resumo em Português:

    Resumo A partir de uma breve contextualização da recepção da obra de Dostoiévski no Brasil, o presente artigo procura apresentar algumas das características que se sobressaem na linguagem por ele empregada em sua novela A dócil. Para transmitir espontaneidade ao discurso do narrador de A dócil e representar sua perturbação, confusão e espanto diante de um acontecimento inesperado em sua vida, Dostoiévski utiliza amplamente alguns recursos sintáticos, como partículas expletivas, repetições, travessão, reticências, itálico, dois pontos, diminutivos, que anotam como que o processo, ou o próprio ritmo da composição, e constituem verdadeiros desafios ao tradutor para a recriação de seu estilo em português.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Starting with a brief contextualization of the reception of Dostoevsky’s work in Brazil, this article analyzes some traits of the language and style employed by the author in the story “The Meek One”. To impart spontaneity to the narrator’s speech and to convey his unease, confusion, and amazement at an unexpected event in the narrator’s life, Dostoevsky makes broad use of certain syntactic resources, such as expletive particles, repetitions, dashes, ellipses, italics, colons, and diminutives. These have the effect of transmitting the process, or the rhythm, of the composition itself, and they present genuine challenges for the translator in recreating Dostoevsky’s style in Portuguese.
  • REINAÇÕES DE NARIZINHO EN ESPAÑOL, UNA PROPUESTA: PROYECTO CHILENO DE TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS COMPARATIVO DE TRADUCCIÓN LATINOAMERICANAS Artículo

    Goellner, Letícia Maria Vieira de Souza; Saavedra, Pablo; Menares, Vicente

    Resumo em Espanhol:

    Resumen El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo las traducciones publicadas en Chile el año 2020, en Perú el 2019, dos ediciones colombianas de este mismo año y dos versiones argentinas, una de 1944 y la otra de 2010. Exhibiremos algunos ejemplos que podrían ilustrar las estrategias usadas en nuestro proceso de traducción en Chile el cual buscó la aproximación del lector a la cultura fuente. Este análisis se enfoca en los neologismos, la estructura, el ritmo, y los culturemas presentes en la obra.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The objective of this article is to present a discussion about the possibilities of translating into Spanish the book Reinações de Narizinho (1931) by Brazilian author Monteiro Lobato by comparing six different translations of some of the stories in this publication. For this study and the comparison, one translation made in Chile in 2020, one in Peru in 2019, two made in Colombia the same year, and two made in Argentina (1944 and 2010) were selected. We will provide some examples in order to illustrate the strategies we used during our process of translation for the Chilean edition, which aimed at taking the reader closer to the source culture. This analysis is focused on neologisms, structure, rhythm, and the culturemes found in the book.
  • TRADUÇÃO LEGENTE E EXPERIÊNCIA LITERÁRIA EM MARIA GABRIELA LLANSOL Artigos

    Paula, Janaina Rocha de

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo pretende investigar as relações entre leitura, tradução e escrita em Maria Gabriela Llansol. Entre a língua de partida e a língua de chegada há o desenho de um caminho ético que pensa a tradução a partir de uma política e uma poética, levando em conta a alteridade presente no interior de todas as línguas. A experiência de tradução em Maria Gabriela Llansol nos permite vislumbrar um campo em que a vida escrita, sem apoio da memória, ou despossuída do seu fato histórico, resta como potência a traduzir. Entendemos que leitura, tradução e escrita fazem parte de um mesmo projeto literário. Talvez mais, trata-se, para essa escritora, de um projeto literário-político, que sustenta a sobrevivência de uma prática de escrita e leitura que se dirige aos lugares onde o real dos corpos e afetos deixou de ser a linha guia da literatura.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article intends to investigate the relationships between reading, translation and writing in Maria Gabriela Llansol. Between the originating language and the destination language there is the drawing of an ethical path that considers translation from a political and poetic perspective, taking into account the alterity present within all languages. The translation experience in Maria Gabriela Llansol allows us to perceive a field in which written life, without support from memory, or dispossessed of its historical fact, remains as a power to translate. We understand that reading, translation and writing are all part of the same literary project. Perhaps more, for this writer, it is a literary-political project that sustains the survival of a practice of writing and reading that addresses the places where the real of bodies and affections is no longer the guiding line of Literature.
  • A TRADUÇÃO DO VERSO LIVRE DE “CÓLERA”, DA POETA IRAQUIANA NAZIK AL-MALAIKA Artigos

    Sleiman, Michel; Gonçalves, Maria Carolina

    Resumo em Português:

    Resumo “Cólera”, de Nazik Al-Malaika, poema escrito em 1947 como uma expressão de seus sentimentos diante da epidemia de cólera ocorrida naquele ano no Egito, é considerado o primeiro poema árabe escrito em verso livre, após séculos de ocorrência majoritária da casida, forma poética identificada pelos princípios da monorrima e da isometria. O poema integrou o livro de 1949 em cujo prefácio a poeta expôs suas considerações quanto à poesia, prefácio esse que alguns críticos consideram o “primeiro manifesto” do movimento do verso livre em árabe. Este artigo apresenta uma tradução do poema “Cólera”, que busca evidenciar os elementos libertários daquele verso, além de discutir as noções de tal libertação a partir da perspectiva da autora do poema.

    Resumo em Inglês:

    Abstract “Cholera”, by Nazik al-Mala’ika, a poem written in 1947 as an expression of her feelings in the face of the cholera epidemic that took place in Egypt in that same year, is considered the first Arabic poem composed in free verse, after centuries of the prevalence of the qasida, a poetic form identified by the principles of using monorhyme and the isometric verse. The poem was later part of her 1949 book in which preface she expresses her ideas about poetry. Some critics consider that preface the “first manifesto” of the free verse movement in Arabic. This article presents a translation of “Cholera”, which seeks to highlight the liberating elements of that verse, in addition to debating the notions of such liberation from the perspective of the author of that poem.
  • CORRESPONDÊNCIA ENTRE ROSA E BIZZARRI: O DEBATE SOBRE A TRADUÇÃO DO “COCO DE FESTA DO CHICO BARBÓZ” Artigos

    Soares, Claudia; Machado, Márcia Regina Jaschke

    Resumo em Português:

    Resumo A correspondência entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri, evidencia um relacionamento amigável e cordial, até mesmo afetuoso, marcado pela admiração mútua. Rosa frequentemente elogia e estimula Bizzarri na difícil empreitada de traduzir Corpo de baile, tarefa a que se dedicava naquele momento. Cria-se, assim, um ambiente agradável e propício à discussão das ideias. As cartas trocadas entre autor e tradutor são muito esclarecedoras em relação a vários aspectos de Corpo de baile e da obra rosiana em geral, o que faz dessa correspondência importante documento, não só para o conhecimento dos processos de tradução, mas também para o estudo da obra do autor mineiro. É o que se revela no longo debate que travam autor e tradutor acerca da inclusão ou não, na edição italiana, do “Coco de festa do Chico Barbós”, uma das epígrafes de Corpo de baile. Neste trabalho, acompanhamos essa discussão, que fornece informações preciosas para se pensar as tão propaladas relações entre a cultura popular e a chamada alta cultura na obra de Guimarães Rosa.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The correspondence between Guimarães Rosa and his Italian translator, Edoardo Bizzarri, reveals a kind and friendly, even affectionate, relationship, marked by mutual admiration. Rosa frequently praises and encourages Bizzarri in the hard enterprise of translating Corpo de baile, a task to which he was dedicated at the time. They thus create a pleasant environment, contributing to the discussion of ideas. The letters exchanged between author and translator are very enlightening in relation to several aspects of Corpo de baile and the Rosean work in general, making this correspondence an important document, not only to the knowledge of translation processes, but also to the study of the author’s work. This is what stands out in their discussion about whether or not to include in the Italian edition the passage called “Coco de festa do Chico Barbós”, one of Corpo de baile’s epigraphs. In this paper we focus on this discussion, which provides precious information to reflect on the widely spoken of relations between popular culture and high culture in the work of Guimarães Rosa.
  • DE CODENAME VILLANELLE A KILLING EVE: TRAÇANDO RELAÇÕES INTERSEMIÓTICAS ENTRE LITERATURA E TV Artigos

    Amaral, Amanda Nunes do; Lago, Neuda Alves do

    Resumo em Português:

    Resumo Este ensaio teve por objetivo investigar a transposição dos signos literários para os signos audiovisuais à luz da semiótica peirceana, refletindo de que modo a adaptação Killing Eve de Phoebe Waller-Bridge traduz determinados códigos presentes no thriller Codename Villanelle de Luke Jennings, procedimento que aqui foi entendido como tradução intersemiótica. A análise teve como foco a construção identitária das protagonistas, investigando de que modo e quais estratégias audiovisuais transcriam certos aspectos sensíveis da obra literária, a saber, as características psicológicas e subjetivas envolvidas na concepção das personagens.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This essay aimed to investigate the transposition of literary signs to audiovisual signs in the light of Peircean semiotics, reflecting how the adaptation Killing Eve by Phoebe Waller-Bridge translates specific codes present in the thriller Codename Villanelle by Luke Jennings, a procedure that was understood here as intersemiotic translation. The analysis focused on the identity construction of the protagonists, investigating how and what audiovisual strategies transcreate certain sensitive aspects of literary work, namely, the psychological and subjective characteristics involved in the conception of the characters.
  • CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO Artigos

    Cabral, Sabrina Alvernaz Silva; Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo busca se aproximar da imaginação conceitual guarani por meio dos documentários “Tekoha — o som da terra” (2017) de Rodrigo Arajeju e Valdelice Veron e “Os verdadeiros líderes espirituais” (2013) de Alberto Alvares. Partimos do princípio de que a linguagem sonora e visual põe em diálogo cosmologias distintas (a ameríndia e a ocidental). O primeiro filme, que aborda a grave crise humanitária vigente nas reservas e áreas de retomada enfrentada pelo povo kaiowá no Mato Grosso do Sul, oportuniza a discussão sobre como a linguagem cinematográfica funciona nesta obra para expressar o luto e a luta desse povo. O segundo filme, que versa sobre o modo de ser guarani (nhande reko) a partir dos conhecimentos do xeramõi Alcindo e xejarji Rosa, em aldeia de Santa Catarina, abre ocasião para refletir como o silêncio e a esquiva constituem uma invisibilidade estratégica guarani.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article approaches Guarani indigenous people’s conceptual imagination through the documentaries “Tekoha - o som da terra” (2017) of Rodrigo Arajeju and Valdelice Veron and “Os verdadeiros líderes espirituais” (2013) of Alberto Alvares. We started from the sound and visual language put different cosmologies (Indigenous and Western) in dialogue. The first film, which addresses the serious humanitarian crisis in the reserves and areas of resumption faced by the Kaiowá people in Mato Grosso do Sul, provides an opportunity to discuss how cinematographic language works in this work to express the mourning and struggle of these people. The second film, which deals with the Guarani way of being (nhande reko) based on the knowledge of the xeramõi Alcindo and xejarji Rosa, in Santa Catarina, opens the occasion to consider how silence and avoidance constitute Guarani’s strategic invisibility.
  • O RIO TRADUÇÃO Artigos

    Santos, Francisco Ewerton Almeida dos

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo consiste em uma contribuição teórica nos campos dos estudos da tradução, estudos pós coloniais e literaturas africanas. Toma por base o início do romance The River between, do escritor queniano Ngugi Wa T’hiongo, e algumas considerações feitas por estudiosos como Edward Said e Conceição Lima, propondo uma forma de pensar as relações entre línguas nativas africanas e as línguas das metrópoles imperiais nas literaturas africanas que problematize a celebração dos hibridismos diaspóricos. Para tal, recorre aos ensaios Decolonising the Mind, também de autoria de T’hiongo, e “Tradução e Cultura”, de Gayatri Spivak, no sentido de elaborar a imagem do “Rio tradução”, isto é, um lugar de encontros, trânsitos e deslocamentos, mas também de “sobrevida”, ou fortleben, para usar o termo de Walter Benjamim.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The present article consists of a theoretical contribution in the fields of translation studies, post-colonial studies and African literature. It takes as its basis the beginning of the novel The River between, by Kenyan writer Ngugi Wa T’hiongo, and some considerations made by scholars like Edward Said and Conceição Lima, proposing a way of thinking about the relations between native African languages and the languages of imperial metropolises in African literature that problematizes the celebration of diasporic hybrids. To this end, it uses the essays Decolonising the Mind, also authored by T’hiongo, and “Translation and Culture”, by Gayatri Spivak, in the sense of elaborating the image of the “translation Rio”, that is, a place of encounters, transits and displacements, but also “survival”, or fortleben, to use Walter Benjamim’s term.
  • TRADUZIR PARA NÃO ENTENDER: SOBRE O MULTILINGUISMO NO TEATRO ATUAL Artigos

    Bohunovsky, Ruth

    Resumo em Português:

    Resumo Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou variantes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensação de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Starting from the premise that the coexistence of different languages has been a phenomenon in the theater since its beginnings and in different forms, this paper deals with two current theater productions, both exploring innovative forms of multilingualism. In both cases, the stage directors chose to translate plays originally written in a single language into other languages or varieties, in order to create a strangeness or reinforce the feeling of not understanding. Such a multilingual theater staging has consequences for theatrical translation and the reception of dramas, which are discussed in this paper.
  • ANÁLISE COMPARATIVA E TRADUÇÃO SOB O VIÉS DA METALINGUÍSTICA DE BAKHTIN: COURS DE LINGUISTIQUE GÉNÉRALE NAS TRADUÇÕES AO RUSSO E AO PORTUGUÊS Artigos

    Mesquita, Igor Bezerra de; Grillo, Sheila Vieira de Camargo

    Resumo em Português:

    Resumo O artigo objetiva demonstrar a tradução como ato criativo e cultural, ao analisar comparativamente trechos de Cours de Linguistique Générale [Curso de Linguística Geral] em suas traduções ao russo e ao português. Para tanto, a metalinguística bakhtiniana mostra-se fértil ao englobar fatores extralinguísticos à análise, a partir de conceitos como: enunciado, destinatário presumido, horizonte social, gênero. Além disso, proveniente da noção bakhtiniana de enunciado, o conceito de re-enunciado (tradução) trabalhado por Heber Silva (2018) contribui para elaborar nossa compreensão de tradução, que abarca as características do enunciado, especialmente a da interação discursiva como realidade do ato linguístico. Os resultados da análise evidenciaram como o contexto sócio-histórico e acadêmico dos respectivos países (Brasil da década de 1960/1970, com o início do desenvolvimento da disciplina Linguística na academia; União Soviética da década de 1930, com uma longa tradição acadêmica desde o século XIX) influenciam por dentro na composição e no estilo dos re-enunciados.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The article aims to demonstrate how translation is a creative and cultural act by comparatively analyzing excerpts of Cours de Linguistique Générale [General Linguistics Course] in its Russian and Brazilian translations. To this end, Bakhtinian metalinguistics seems fruitful, since it includes extralinguistic factors to the analysis, from concepts like: utterance, presumed addressee, social purview, genre. Besides that, derived from Bakhtin’s notion of utterance, the concept of re-utterance (translation) with which Heber Silva (2018) deals contributes to elaborate the understanding of translation – one that embraces the utterance characteristics, especially verbal interaction as the reality of the linguistic act. The results of the analysis showed the influence from the inside of the re-utterance composition and style caused by the social-historic and academic context of the respective countries (1960’s/1970’s Brazil, with the beginning of the development of Linguistics as a discipline in the academy; 1930’s Soviet Union, with a long academic tradition since XIX century).
  • Martins, Ana Cecilia Impellizieri. O homem que aprendeu o Brasil: A vida de Paulo Rónai. São Paulo: Todavia, 2020, 384 p. Resenhas

    Guedes, Taffarel Bandeira
  • Youdale, Roy. Using computers in the translation of literary style. Nova Iorque: Routledge, 2020, 242 p. Resenhas

    Arcego, Emily; Frio, Fernanda Saraiva
  • Dick, Philip K. Espere agora pelo ano passado. Tradução de Braulio Tavares. Rio de Janeiro: Suma, 2018, 266 p. Resenhas De Tradução

    Ferreira, Andressa Bezerra; Costa, Walter Carlos
  • ENTREVISTA COM MARTA ARUMÍ RIBAS Entrevistas

    Rodrigues, Carlos Henrique; Amengual, Macarena Dehnhardt
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br