Acessibilidade / Reportar erro

Translation and Cultural Adaptation of the Modified Child Dental Anxiety Scale – Faces (MCDASf) into Brazilian Portuguese

Abstract

Objective:

To translate and culturally adapt the Modified Child Dental Anxiety Scale - Faces (MCDASf) into Brazilian Portuguese.

Material and Methods:

The MCDASf consists of eight questions about anxiety toward dental procedures that are answered on a five-point Likert scale ranging from “not worried” (1 point) to “very worried” (5 points). The answers correspond to a scale of face drawings ranging from extremely negative to extremely positive. The process consisted of initial translation, back-translation, expert committee review, and pretesting.

Results:

The first revised version was applied to 32 children aged 5 to 12 years, 16 from the city of Governador Valadares, Brazil (southeastern region) and 16 from the city of Pelotas, Brazil (southern region). In the first pretest, Item 5 was misunderstood by 6.25% of children in the southern region; Item 6 by 6.25% in both regions; Items 7 and 8 by 87.5% and 100% of those from the southeastern region, respectively, and by 12.5% and 25% of those from the southern region, respectively. Items 7 and 8 were modified by the expert committee, and the second revised version was applied to 32 children, 16 from each region. The only misunderstood items were 4 and 5, both by a 7-year-old boy in Governador Valadares.

Conclusion:

The Brazilian Portuguese version of the MCDASf was well understood by the sample of children.

Keywords:
Dental Anxiety; Surveys and Questionnaires; Translating

Introduction

Dental anxiety is defined as a state of apprehension that occurs prior to a dental visit and involves negative thoughts about what might happen [11 Folayan MO, Idehen EE, Ojo OO. The modulating effect of culture on the expression of dental anxiety in children: a literature review. Int J Paediatr Dent 2004; 14(4):241-5. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2004.00563.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2004...
, 22 Klingberg G, Broberg AG. Dental fear/anxiety and dental behaviour management problems in children and adolescents: a review of prevalence and concomitant psychological factors. Int J Paediatr Dent 2007; 17(6):391-406. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00872.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
, 33 American Academy of Child & Adolescent Psychiatry. Glossary of Symptoms and Illnesses. 2016. Available from: http://www.aacap.org/aacap/families_and_youth/Glossary_of_Symptoms_and_Illnesses/Anxiety.aspx. [Accessed on Mar 24, 2019].
http://www.aacap.org/aacap/families_and_...
, 44 Cianetti S, Lombardo G, Lupatelli E, Pagano S, Abraha I, Montedori A, et al. Dental fear/anxiety among children and adolescents. A systematic review. Eur J Paediatr Dent 2017; 18(2):121-30. https://doi.org/10.23804/ejpd.2017.18.02.07
https://doi.org/10.23804/ejpd.2017.18.02...
], resulting in physiological changes in response to anticipation of the event [55 Furlan NF, Gavião MB, Barbosa TS, Nicolau J, Castelo PM. Salivary cortisol, alpha-amylase and heart rate variation in response to dental treatment in children. J Clin Pediatr Dent 2012; 37(1):83-7. https://doi.org/10.17796/jcpd.37.1.n32m21n08417v363
https://doi.org/10.17796/jcpd.37.1.n32m2...
,66 Salas Huamani JR, Barbosa TS, de Freitas CN, de Sousa KG, Gavião MBD, Leal SC, et al. Assessment of anxiety and stress markers in children submitted to educational strategies and ART-restoration: A randomized clinical trial. Arch Oral Biol 2019; 97:191-7. https://doi.org/10.1016/j.archoralbio.2018.10.032
https://doi.org/10.1016/j.archoralbio.20...
]. Fear is described as an unpleasant emotional reaction common to threatening stimuli [44 Cianetti S, Lombardo G, Lupatelli E, Pagano S, Abraha I, Montedori A, et al. Dental fear/anxiety among children and adolescents. A systematic review. Eur J Paediatr Dent 2017; 18(2):121-30. https://doi.org/10.23804/ejpd.2017.18.02.07
https://doi.org/10.23804/ejpd.2017.18.02...
]. The main stimuli related to dental anxiety include local anesthesia and drilling. Due to the difficulty in discriminating between fear and anxiety during clinical situations, the term “dental fear/anxiety” has been used to describe negative feelings associated with dental treatment [22 Klingberg G, Broberg AG. Dental fear/anxiety and dental behaviour management problems in children and adolescents: a review of prevalence and concomitant psychological factors. Int J Paediatr Dent 2007; 17(6):391-406. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00872.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
]. Dental fear/anxiety has a multifactorial etiology, being associated with exogenous (e.g., traumatic experience) and endogenous (e.g., vulnerability, personality traits, etc.) factors. Rachman [77 Rachman S. The conditioning theory of fear-acquisition: a critical examination. Behav Res Ther 1977; 15(5):375-87. https://doi.org/10.1016/0005-7967(77)90041-9
https://doi.org/10.1016/0005-7967(77)900...
] proposed a model in which the child’s initial acquisition of dental fear/anxiety is related to social processes, i.e., through negative information from parents, family, colleagues, teachers, television, and social media [88 Townend E, Dimigen G, Fung D. A clinical study of child dental anxiety. Behav Res Ther 2000; 38(1):31-46. https://doi.org/10.1016/s0005-7967(98)00205-8
https://doi.org/10.1016/s0005-7967(98)00...
]. In Rachman’s model [77 Rachman S. The conditioning theory of fear-acquisition: a critical examination. Behav Res Ther 1977; 15(5):375-87. https://doi.org/10.1016/0005-7967(77)90041-9
https://doi.org/10.1016/0005-7967(77)900...
], social learning theory [99 Bandura A. Social learning through imitation. Nebraska Symposium on Motivation, 1962. Oxford, England: Univer. Nebraska Press; 1962. p. 211–74.] explains that children also acquire anxiety by observing and imitating the anxious behavior of another person (modeling), usually that of their mother, who is their main caregiver [1010 Themessl-Huber M, Freeman R, Humphris G, MacGillivray S, Terzi N. Empirical evidence of the relationship between parental and child dental fear: a structured review and meta-analysis. Int J Paediatr Dent 2010; 20(2):83-101. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2009.00998.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2009...
].

A systematic review on the prevalence of dental fear/anxiety found results ranging from 6 to 19% [22 Klingberg G, Broberg AG. Dental fear/anxiety and dental behaviour management problems in children and adolescents: a review of prevalence and concomitant psychological factors. Int J Paediatr Dent 2007; 17(6):391-406. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00872.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
]. However, different measures were involved, and when only the child’s responses were considered, the prevalence ranged from 12 to 17%. Several tools can be used to assess dental fear/anxiety in children, the most common of which are the Dental Subscale of the Children’s Fear Survey Schedule [1111 Cuthbert MI, Melamed BG. A screening device: children at risk for dental fears and management problems. ASDC J Dent Child 1982; 49(6):432-6., 1212 Aartman IH, van Everdingen T, Hoogstraten J, Schuurs AH. Self report measurements of dental anxiety and fear in children: a critical assessment. ASDC J Dent Child 1998; 65(4):252-8, 229-30., 1313 Cademartori MG, Cara G, Pinto GDS, da Costa VPP. Validity of the Brazilian version of the Dental Subscale of Children’s Fear Survey Schedule. Int J Paediatr Dent 2019; 29(6):736-47. https://doi.org/10.1111/ipd.12543
https://doi.org/10.1111/ipd.12543...
], the modified Venham Picture Test [1414 Venham LL, Gaulin-Kremer E. A self-report measure of situational anxiety for young children. Pediatr Dent 1979; 1(2):91-6., 1515 Ramos-Jorge ML, Pordeus IA. Por que e como medir a ansiedade infantil no ambiente odontológico. Apresentação do teste VPT modificado. JBP Rev Ibero-am Odontopediatr Odontolo Bebê 2004; 7(37):282-90. [In Portuguese].], the modified Venham Anxiety Scale [1414 Venham LL, Gaulin-Kremer E. A self-report measure of situational anxiety for young children. Pediatr Dent 1979; 1(2):91-6.], the Facial Image Scale [1616 Buchanan H, Niven N. Validation of a Facial Image Scale to assess child dental anxiety. Int J Paediatr Dent 2002; 12(1):47-52. https://doi.org/10.1046/j.0960-7439.2001.00322.x
https://doi.org/10.1046/j.0960-7439.2001...
], the Modified Child Dental Anxiety Scale (MCDAS) [1717 Wong HM, Humphris GM, Lee GT. Preliminary validation and reliability of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Psychol Rep 1998; 83(3 Pt 2):1179-86. https://doi.org/10.2466/pr0.1998.83.3f.1179
https://doi.org/10.2466/pr0.1998.83.3f.1...
] and the MCDASf, a version of MCDAS that employs face drawings [1818 Howard KE, Freeman R. Reliability and validity of a faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Int J Paediatr Dent 2007; 17(4):281-8. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00830.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
]. Having different scales and tools to choose from can be both advantageous and disadvantageous. For example, the prevalence of dental anxiety/fear varies greatly depending on the instrument [1919 Locker D, Shapiro D, Liddell A. Who is dentally anxious? Concordance between measures of dental anxiety. Community Dent Oral Epidemiol 1996; 24(5):346-50. https://doi.org/10.1111/j.1600-0528.1996.tb00874.x
https://doi.org/10.1111/j.1600-0528.1996...
]. Among the scales available for children, the MCDASf has been adapted and tested in various languages and cultures [2020 Javadinejad S, Farajzadegan Z, Madahain M. Iranian version of a face version of the Modified Child Dental Anxiety Scale: Transcultural adaptation and reliability analysis. J Res Med Sci 2011; 16(7):872-7., 2121 Zhang HM, Xia B, Wang JH, Xie P, Huang Q, Ge LH. [Chinese version of a face version of the modified child dental anxiety scale: transcultural adaptation and evaluation]. Zhonghua Kou Qiang Yi Xue Za Zhi 2013; 48(7):403-8. [In Chinese]., 2222 Honkala S, Al-Yahya H, Honkala E, Freeman R, Humphris G. Validating a measure of the prevalence of dental anxiety as applied to Kuwaiti adolescents. Community Dent Health 2014; 31(4):251-6. https://doi.org/10.1922/CDH_3425Honkala06
https://doi.org/10.1922/CDH_3425Honkala0...
, 2323 Esa R, Hashim NA, Ayob Y, Yusof ZY. Psychometric properties of the faces version of the Malay-modified child dental anxiety scale. BMC Oral Health 2015; 15:28. https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-y
https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-...
], showing valid reliable results. However, no version of the MCDASf has been produced for Brazil.

The MCDASf is a version of the MCDAS whose answers are a series of face drawings. This MCDAS is a modified version of the Dental Anxiety Scale, originally developed for adults [2424 Corah NL, Gale EN, Illig SJ. Assessment of a dental anxiety scale. J Am Dent Assoc 1978; 97(5):816-19. https://doi.org/10.14219/jada.archive.1978.0394
https://doi.org/10.14219/jada.archive.19...
,2525 Hu LW, Gorenstein C, Fuentes D. Portuguese version of Corah’s Dental Anxiety Scale: transcultural adaptation and reliability analysis. Depress Anxiety 2007; 24(7):467-71. https://doi.org/10.1002/da.20258
https://doi.org/10.1002/da.20258...
], but considered too complex for children. The MCDAS consists of eight questions assessing dental anxiety about specific dental procedures in individuals aged 8 to 15 years. The scale has shown good internal consistency and validity [1717 Wong HM, Humphris GM, Lee GT. Preliminary validation and reliability of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Psychol Rep 1998; 83(3 Pt 2):1179-86. https://doi.org/10.2466/pr0.1998.83.3f.1179
https://doi.org/10.2466/pr0.1998.83.3f.1...
,2626 Christophorou S, Lee GTR, Humphris GM. The reliability and validity of the modified child dental anxiety scale: a study of Greek Cypriot school children. Eur J Paediatr Dent 2000; 1(2):75–81.,2727 Buchanan H. Development of a computerised dental anxiety scale for children: validation and reliability. Br Dent J 2005; 199(6):359-62. https://doi.org/10.1038/sj.bdj.4812694
https://doi.org/10.1038/sj.bdj.4812694...
] and is easy to apply, given that it is a relatively short self-report instrument. However, the instrument’s numerical scale, however, proved difficult for children to understand because of reduced cognitive capacity stemming from anxiety about the dental environment [2828 Freud A. Normality and Pathology in Childhood. London: Karnac Books; 1989.]. The scale was also difficult for younger children or children with cognitive alterations to understand [1818 Howard KE, Freeman R. Reliability and validity of a faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Int J Paediatr Dent 2007; 17(4):281-8. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00830.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
,2727 Buchanan H. Development of a computerised dental anxiety scale for children: validation and reliability. Br Dent J 2005; 199(6):359-62. https://doi.org/10.1038/sj.bdj.4812694
https://doi.org/10.1038/sj.bdj.4812694...
]. Thus, Howard and Freeman [1818 Howard KE, Freeman R. Reliability and validity of a faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Int J Paediatr Dent 2007; 17(4):281-8. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00830.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
] proposed the MCDASf, which associates a face drawing with each of the five response options. This proved to be a valid way of assessing dental anxiety in children ≥ 5 years of age, which led to broad use in the pediatric population [1818 Howard KE, Freeman R. Reliability and validity of a faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Int J Paediatr Dent 2007; 17(4):281-8. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00830.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
].

In the Brazilian population, such a scale could be important both for research and everyday dental practice, helping determine the patient’s anxiety level and helping prepare for reactions that could occur during treatment by reducing the dental fear/anxiety level prior to care. Thus, the objectives of this study were to translate and culturally adapt the MCDASf to Brazilian Portuguese.

Material and Methods

The project was approved by the Research Ethics Committees (Protocol No.: 87773718.1.0000.5318) of the Departments of Dentistry of the Federal University of Juiz de Fora, campus Governador Valadares (UFJF-GV), and the Federal University of Pelotas (UFPel). The parents/guardians of the children were invited and, after the objectives of the study were described, those who agreed to participate provided written informed consent. Before beginning the study, the authors of the original scale were consulted and authorized it.

The MCDASf consists of eight questions that assess the intensity of dental anxiety regarding the following dental procedures: "having your teeth looked at", "going to the dentist", "having your teeth scraped and polished", "having a mixture of 'gas and air' which will help you feel comfortable for treatment but cannot put you to sleep", "having a filling", "being put to sleep to have treatment", "having a tooth taken out", and "having an injection in the gum" [1818 Howard KE, Freeman R. Reliability and validity of a faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Int J Paediatr Dent 2007; 17(4):281-8. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00830.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
]. The five-point Likert scale responses range from "relaxed/not worried" (scoring 1) to "very worried" (scoring 5). Total scores range from 8 to 40 points: the higher the score, the greater the dental anxiety. A scale of 5 facial drawings corresponding to each Likert point was added to the response options, showing affective characteristics ranging from "extremely negative" to "extremely positive". The children are asked to select which image corresponds to how they feel about each of the eight questions.

The translation and cultural adaptation process of the MCDASf followed the method of Guillemin et al. [2929 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
] and Beaton et al. [3030 Beaton DE, Bombardier C, Guillemim F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000; 25(24):3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
]: initial translation, back-translation, expert committee review, and cultural adaptation (Figure 1).

Figure 1
Translation and cultural adaptation process of the MCDASf.

Initial Translation

The original English version was translated into Brazilian Portuguese independently by three Brazilian dentists fluent in English who were unaware of the purpose of this study. Therefore, a conceptual, rather than a literal, translation was emphasized (translation drafts T1, T2 and T3).

Retranslation

The researchers, all professors of pediatric dentistry, combined the three independent drafts (T1, T2 and T3) into the first translated version (TV1). In addition, TV1 was back-translated to English independently by two English teachers (RT1 and RT2) who did not participate in the first translation stage and did not have access to the original instrument. The purpose of the back-translation was to verify the accuracy of TV1 according to the original scale.

Expert Review Committee

The original Brazilian Portuguese drafts (T1, T2 and T3), the retranslated drafts (RT1 and RT2), the first translated version (TV1), and the original English scale were compared by an expert review committee, which consisted of 2 English teachers, 3 pediatric dentistry professors, and 1 psychology professor. The committee members, experienced in the area and fluent in English, were invited (by email or telephone) by the researchers. The instrument’s items were analyzed collectively and qualitatively, and adaptations were made to the following aspects [3030 Beaton DE, Bombardier C, Guillemim F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000; 25(24):3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
]:

  • Semantic equivalence: refers to the meaning of words; for words that could not be translated literally, Brazilian Portuguese terms with an equivalent meaning were substituted;

  • Idiomatic equivalence: the use of colloquial expressions parallel to those of the source language;

  • Cultural equivalence: issues affected by the society’s cultural context.

Thus, the first revised translated version was obtained (TVR1).

Cultural Equivalence (Pretest)

Finally, to assess the scale’s cultural equivalence, TVR1 was applied in two Brazilian cities, one in the southeastern region (Governador Valadares, MG) and one in the southern region (Pelotas, RS). In each city, 16 children of both sexes, aged between 5 and 12 years, were interviewed. All participants were patients of UFJFGV and UFPel Integrated Children’s Clinics. To identify questions that were not properly understood, “I don't understand” was added as an answer option for all questions. Questions misunderstood by more than 15% of the participants were considered to be culturally maladapted and were revised by the expert committee, which performed the necessary adaptations, resulting in a new revised version (TVR2). TVR2 was then applied to a new group of 32 children who did not participate in the first pretest [3131 Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol 1999; 39(3):143-50. [In Portuguese].]. The MCDASf was considered culturally adapted when all of the questions were understood by at least 85% of the participants, resulting in the translated and adapted version.

Results

Translation, Retranslation, and Expert Review Committee

Box 1 Box 1 Modifications suggested by the Expert Review Committee. Original Version Translation Retranslation First Translated Version Expert Review Committee First Revised Translated Version Second Revised Translated Version Item Sentence T1 T2 T3 RT1 RT2 TV1 TVR1 TVR2 Statement 1 (Enunciado 1) Eight questions Oito perguntas 8 questões 8 perguntas 8 questions Questions 8 perguntas Oito perguntas - How relaxed or worried Como se sente Quão descontraído ou preocupado (apreensivo) Se você está relaxado ou preocupado How relaxed or anxious How calm or worried O quão tranquilo ou preocupado O quanto você fica tranquilo ou preocupado - You get about the dentist Sobre o dentista Você fica com o dentista Sobre ir ao dentista When going to the dentist When you visit the dentis office Sobre ir ao dentista Sobre o dentista - What happens at the dentist O que acontece quando vai ao dentista O que acontece quando vai ao dentista Sobre os trabalhos do dentista When at appointment During the appointment O que acontece na consulta com o dentista O que acontece no consultório do dentista - Statement 2 (Enunciado 2) How relaxed or worried Quão relaxado ou quão preocupado Quão descontraído ou preocupado O quanto relaxado ou preocupado How relaxed or anxious How comfortable or concerned O quão tranquilo ou preocupado - - Simple scale below Escala simples abaixo Simples escala abaixo Escala abaixo Scale found below Scale found below Escala abaixo - - you are relaxed Você se sente relaxado/tranquilo Que significa descontraído Você está relaxado Calm You are calm Você se sente/sentiria tranquilo Você se sente ou sentiria tranquilo - you are worried Você se sente muitíssimo preocupado Que significa preocupado Você está preocupado Anxious You are extremely worried Você se sente/sentiria preocupado Você se sente ou sentiria preocupado - Answer Options (Opções de Resposta) 1 – would mean: relaxed/not worried Quer dizer que você se sente relaxado/tranquilo/não preocupado Significa: descontraído Significa: relaxado/sem preocupação Indicates: calm/not anxious Easy/no worries Significa: tranquilo/sem preocupação Significa: tranquilo/despreocupado - 2 – would mean: very slightly worried Quer dizer que você se sente bem pouco preocupado Significa: bem pouco preocupado Significa: ligeiramente/preocupado Indicates: somewhat anxious A little concerned Significa: pouco preocupado Significa: um pouco preocupado - 3- would mean: fairly worried Quer dizer que você se sente bastante preocupado Significa: razoavelmente preocupado Significa: preocupado Indicates: anxious Worried Significa: preocupado - - 4- would mean: worried a lot Quer dizer que você se sente muito preocupado Significa: muito preocupado Significa: muito preocupado Indicates: very anxious Very worried Significa: muito preocupado - - 5- would mean: very worried Quer dizer que você se sente muitíssimo preocupado Significa: extremamente preocupado Significa: extremamente preocupado Indicates: extremely anxious Extremely worried Significa: muitíssimo preocupado - - Statement 3 (Enunciado 3) You feel about Você se sente em relação a Você se sente em relação a Você se sente You feel You feel when Você se sente Como você se sente sobre - Question 1 (Questão 1) Going to the dentist generally Geralmente quando vai ao dentista Ir ao dentista de modo geral Quando vai ao dentista During a visit to the dentist Going to the dentist Ao ir no dentista Ir ao dentista de um modo geral - Question 2 (Questão 2) Having your teeth looked at (check-up) Quando olham seus dentes (fazem uma avaliação) Examinarem seus dentes Ao ser examinado pelo dentista? Ao deitar na cadeira do dentista para um exame? During an examination of your teeth Examine your teeth Ao examinarem seus dentes Examinarem os seus dentes - Question 3 (Questão 3) Having teeth cleaned and polished Quando limpam e pulem os seus dentes Limparem e polirem seus dentes Ao fazer limpeza e polimento nos dentes During a teeth cleaning Cleaning your teeth Ao limparem os seus dentes Limparem os seus dentes - Question 4 (Questão 4) Having an injection in the gum to freeze a tooth Quando te dão uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir Fazer uma injeção na gengiva para anestesiar um dente Ao tomar uma anestesia na gengiva para dormir o dente? Ou tomar uma anestesia na boca para dormir a bochecha? - Giving anesthesia in your mouth/teeth Ao darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir Darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir - Question 5 (Questão 5) Having a tooth drilled Quando usam a broca no seu dente Usarem a broca para consertar seu dente Quando o dentista usa o motorzinho no dente When a motorized dental tool is used on your teeth When using the cavity motor Ao usarem a broca (motorzinho do dentista) no seu dente Usarem a broca (motorzinho) no seu dente - Question 6 (Questão 6) Having a tooth taken out Quando arrancam um dente seu Tirar um dente Ao tirar/arrancar um dente During a tooth extraction Pull a tooth Ao tirarem seu dente Tirarem seu dente Question 7 (Questão 7) Being put to sleep to have treatment Quando te fazem dormir para receber um tratamento Ser induzido a dormir para que o tratamento seja feito Ao tomar um remédio para “dormir” e receber o tratamento When given a sleep inducing medication during dental treatment Talking a medication that makes you sleepy to receive treatment Ao usar um remédio que faça você dormir para receber o tratamento Usarem um remédio que faça você dormir para receber o tratamento Darem um remédio para você tomar que o faça dormir durante o tratamento Question 8 (Questão 8) Having a mixture of gas and air to help you relax but which not put you to sleep Quando usam uma mistura de gás e ar para te ajudar e relaxar, mas sem te fazer dormir Usarem uma mistura de gás e ar que lhe ajudará a relaxar mas não lhe fará dormir Ao cheirar uma mistura de gás e oxigênio para deixálo relaxado, mas sem dormir When given laughing gas to relax, but not sleep When smelling a misture of gas anda ir to thelp you relax but not sleep Ao cheirar uma mistura de gás e ar para ajudar você a relaxar, mas sem dormir Usarem uma mistura de gás e ar para você cheirar e relaxar, mas sem dormir Usarem uma máscara com cheirinho para você relaxar, mas sem dormir? shows a summary of the modifications suggested by the expert review committee after evaluating the original English version, the original Brazilian Portuguese drafts (T1, T2 and T3), the first translated version (TV1) and the retranslations (RT1 and RT2).

Box 1 Modifications suggested by the Expert Review Committee.
Original Version Translation Retranslation First Translated Version Expert Review Committee
First Revised Translated Version Second Revised Translated Version
Item Sentence T1 T2 T3 RT1 RT2 TV1 TVR1 TVR2
Statement 1 (Enunciado 1) Eight questions Oito perguntas 8 questões 8 perguntas 8 questions Questions 8 perguntas Oito perguntas -
How relaxed or worried Como se sente Quão descontraído ou preocupado (apreensivo) Se você está relaxado ou preocupado How relaxed or anxious How calm or worried O quão tranquilo ou preocupado O quanto você fica tranquilo ou preocupado -
You get about the dentist Sobre o dentista Você fica com o dentista Sobre ir ao dentista When going to the dentist When you visit the dentis office Sobre ir ao dentista Sobre o dentista -
What happens at the dentist O que acontece quando vai ao dentista O que acontece quando vai ao dentista Sobre os trabalhos do dentista When at appointment During the appointment O que acontece na consulta com o dentista O que acontece no consultório do dentista -
Statement 2 (Enunciado 2) How relaxed or worried Quão relaxado ou quão preocupado Quão descontraído ou preocupado O quanto relaxado ou preocupado How relaxed or anxious How comfortable or concerned O quão tranquilo ou preocupado - -
Simple scale below Escala simples abaixo Simples escala abaixo Escala abaixo Scale found below Scale found below Escala abaixo - -
you are relaxed Você se sente relaxado/tranquilo Que significa descontraído Você está relaxado Calm You are calm Você se sente/sentiria tranquilo Você se sente ou sentiria tranquilo -
you are worried Você se sente muitíssimo preocupado Que significa preocupado Você está preocupado Anxious You are extremely worried Você se sente/sentiria preocupado Você se sente ou sentiria preocupado -
Answer Options (Opções de Resposta) 1 – would mean: relaxed/not worried Quer dizer que você se sente relaxado/tranquilo/não preocupado Significa: descontraído Significa: relaxado/sem preocupação Indicates: calm/not anxious Easy/no worries Significa: tranquilo/sem preocupação Significa: tranquilo/despreocupado -
2 – would mean: very slightly worried Quer dizer que você se sente bem pouco preocupado Significa: bem pouco preocupado Significa: ligeiramente/preocupado Indicates: somewhat anxious A little concerned Significa: pouco preocupado Significa: um pouco preocupado -
3- would mean: fairly worried Quer dizer que você se sente bastante preocupado Significa: razoavelmente preocupado Significa: preocupado Indicates: anxious Worried Significa: preocupado - -
4- would mean: worried a lot Quer dizer que você se sente muito preocupado Significa: muito preocupado Significa: muito preocupado Indicates: very anxious Very worried Significa: muito preocupado - -
5- would mean: very worried Quer dizer que você se sente muitíssimo preocupado Significa: extremamente preocupado Significa: extremamente preocupado Indicates: extremely anxious Extremely worried Significa: muitíssimo preocupado - -
Statement 3 (Enunciado 3) You feel about Você se sente em relação a Você se sente em relação a Você se sente You feel You feel when Você se sente Como você se sente sobre -
Question 1 (Questão 1) Going to the dentist generally Geralmente quando vai ao dentista Ir ao dentista de modo geral Quando vai ao dentista During a visit to the dentist Going to the dentist Ao ir no dentista Ir ao dentista de um modo geral -
Question 2 (Questão 2) Having your teeth looked at (check-up) Quando olham seus dentes (fazem uma avaliação) Examinarem seus dentes Ao ser examinado pelo dentista? Ao deitar na cadeira do dentista para um exame? During an examination of your teeth Examine your teeth Ao examinarem seus dentes Examinarem os seus dentes -
Question 3 (Questão 3) Having teeth cleaned and polished Quando limpam e pulem os seus dentes Limparem e polirem seus dentes Ao fazer limpeza e polimento nos dentes During a teeth cleaning Cleaning your teeth Ao limparem os seus dentes Limparem os seus dentes -
Question 4 (Questão 4) Having an injection in the gum to freeze a tooth Quando te dão uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir Fazer uma injeção na gengiva para anestesiar um dente Ao tomar uma anestesia na gengiva para dormir o dente? Ou tomar uma anestesia na boca para dormir a bochecha? - Giving anesthesia in your mouth/teeth Ao darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir Darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir -
Question 5 (Questão 5) Having a tooth drilled Quando usam a broca no seu dente Usarem a broca para consertar seu dente Quando o dentista usa o motorzinho no dente When a motorized dental tool is used on your teeth When using the cavity motor Ao usarem a broca (motorzinho do dentista) no seu dente Usarem a broca (motorzinho) no seu dente -
Question 6 (Questão 6) Having a tooth taken out Quando arrancam um dente seu Tirar um dente Ao tirar/arrancar um dente During a tooth extraction Pull a tooth Ao tirarem seu dente Tirarem seu dente
Question 7 (Questão 7) Being put to sleep to have treatment Quando te fazem dormir para receber um tratamento Ser induzido a dormir para que o tratamento seja feito Ao tomar um remédio para “dormir” e receber o tratamento When given a sleep inducing medication during dental treatment Talking a medication that makes you sleepy to receive treatment Ao usar um remédio que faça você dormir para receber o tratamento Usarem um remédio que faça você dormir para receber o tratamento Darem um remédio para você tomar que o faça dormir durante o tratamento
Question 8 (Questão 8) Having a mixture of gas and air to help you relax but which not put you to sleep Quando usam uma mistura de gás e ar para te ajudar e relaxar, mas sem te fazer dormir Usarem uma mistura de gás e ar que lhe ajudará a relaxar mas não lhe fará dormir Ao cheirar uma mistura de gás e oxigênio para deixálo relaxado, mas sem dormir When given laughing gas to relax, but not sleep When smelling a misture of gas anda ir to thelp you relax but not sleep Ao cheirar uma mistura de gás e ar para ajudar você a relaxar, mas sem dormir Usarem uma mistura de gás e ar para você cheirar e relaxar, mas sem dormir Usarem uma máscara com cheirinho para você relaxar, mas sem dormir?

We chose to use the terms “calm (tranquilo)” and “worried (preocupado)” instead of “relaxed (relaxado)” or “serene (descontraído)” for the former, and “apprehensive (apreensivo)” for the latter, aiming at better understanding by the children. In the response options, the term “no worries (sem preocupação)” was replaced by “unworried (despreocupado)” for the first response option (ie, 1 point). The items were rewritten as “How do you feel about (Como você se sente sobre)”, beginning the questions in the affirmative regarding the respective verbs (eg, Item 1: “going to the dentist in general [ir ao dentista de um modo geral]”) to decrease the number of words in each question and to make the questions easier to read.

In Item 5, we shortened the term “little dental motor (motorzinho do dentista)” to “little motor (motorzinho)” to avoid redundancy. In Item 8, the explanation “for you to breathe in and relax (para você cheirar e relaxar)” was added to clarify how the gas-air mixture is applied.

In question seven, we changed in the expression “Use a medicine that makes you sleep (Usarem um remédio que faça você dormir)” to “Give you a medicine to take that makes you sleep (Darem um remédio para você tomar que o faça dormir)”. In addition, the term “to receive treatment (para receber o tratamento)” was replaced with “during the treatment (durante o tratamento)”, resulting in the following: “Give you a medication to take that makes you sleep during the treatment (Darem um remédio para você tomar que o faça dormir durante o tratamento)”. In Item 8, the term “mixture of gas and air” was replaced with “a scented mask (máscara com cheirinho)”. In addition, the verb “smell” was replaced with “relax” to avoid redundancy. Thus, the question was rewritten as “Use a scented mask so you can relax, but not sleep (Usarem uma máscara com cheirinho para você relaxar, mas sem dormir).”

Cultural Adaptation (First Pretest)

Table 1 shows the characteristics of the 32 children who participated in the first pretest, 16 from each region.

Table 1
Distribution of children according to sex and age in the first and second pretests in the southeastern and southern regions.

Table 2 shows the results of the first pretest. Of the 8 MCDASf items, Item 5 (“Use the bit [little motor] on your tooth” [Usarem a broca (motorzinho) no seu dente]) was misunderstood by 6.25% (♂=100%) of the children in the southern region. The same percentage misunderstood Item 6 (“Take out your tooth” [Tirarem seu dente]) in both regions. Item 7 (“Use a medicine that makes you sleep to receive treatment” [Usarem um remédio que faça você dormir para receber o tratamento]) was misunderstood by 87.5% of the children in the southeastern region (♂=50%; 8–12 years of age = 78.7%). In the southern region, Item 7 was misunderstood by 12.5% (♂=50%; 5–7 years of age = 100%). Item 8 was misunderstood by 100% and 25% of the participants from the southeastern and southern regions, respectively (♂=50%; 5–7 years of age = 75%). Thus, Items 7 and 8 were returned to the expert review committee for readaptation to the population’s cultural parameters.

Table 2
Synopsis of the first pretest: distribution of misunderstood items according to sex and age (n=32).

Expert Review Committee (Second Step)

To adjust the terms misunderstood by more than 15% of the sample in each city, Items 7 and 8 were returned to the expert review committee (which consisted of the same members as in the previous step). These questions were reformulated to better clarify them for children (Box 1 Box 1 Modifications suggested by the Expert Review Committee. Original Version Translation Retranslation First Translated Version Expert Review Committee First Revised Translated Version Second Revised Translated Version Item Sentence T1 T2 T3 RT1 RT2 TV1 TVR1 TVR2 Statement 1 (Enunciado 1) Eight questions Oito perguntas 8 questões 8 perguntas 8 questions Questions 8 perguntas Oito perguntas - How relaxed or worried Como se sente Quão descontraído ou preocupado (apreensivo) Se você está relaxado ou preocupado How relaxed or anxious How calm or worried O quão tranquilo ou preocupado O quanto você fica tranquilo ou preocupado - You get about the dentist Sobre o dentista Você fica com o dentista Sobre ir ao dentista When going to the dentist When you visit the dentis office Sobre ir ao dentista Sobre o dentista - What happens at the dentist O que acontece quando vai ao dentista O que acontece quando vai ao dentista Sobre os trabalhos do dentista When at appointment During the appointment O que acontece na consulta com o dentista O que acontece no consultório do dentista - Statement 2 (Enunciado 2) How relaxed or worried Quão relaxado ou quão preocupado Quão descontraído ou preocupado O quanto relaxado ou preocupado How relaxed or anxious How comfortable or concerned O quão tranquilo ou preocupado - - Simple scale below Escala simples abaixo Simples escala abaixo Escala abaixo Scale found below Scale found below Escala abaixo - - you are relaxed Você se sente relaxado/tranquilo Que significa descontraído Você está relaxado Calm You are calm Você se sente/sentiria tranquilo Você se sente ou sentiria tranquilo - you are worried Você se sente muitíssimo preocupado Que significa preocupado Você está preocupado Anxious You are extremely worried Você se sente/sentiria preocupado Você se sente ou sentiria preocupado - Answer Options (Opções de Resposta) 1 – would mean: relaxed/not worried Quer dizer que você se sente relaxado/tranquilo/não preocupado Significa: descontraído Significa: relaxado/sem preocupação Indicates: calm/not anxious Easy/no worries Significa: tranquilo/sem preocupação Significa: tranquilo/despreocupado - 2 – would mean: very slightly worried Quer dizer que você se sente bem pouco preocupado Significa: bem pouco preocupado Significa: ligeiramente/preocupado Indicates: somewhat anxious A little concerned Significa: pouco preocupado Significa: um pouco preocupado - 3- would mean: fairly worried Quer dizer que você se sente bastante preocupado Significa: razoavelmente preocupado Significa: preocupado Indicates: anxious Worried Significa: preocupado - - 4- would mean: worried a lot Quer dizer que você se sente muito preocupado Significa: muito preocupado Significa: muito preocupado Indicates: very anxious Very worried Significa: muito preocupado - - 5- would mean: very worried Quer dizer que você se sente muitíssimo preocupado Significa: extremamente preocupado Significa: extremamente preocupado Indicates: extremely anxious Extremely worried Significa: muitíssimo preocupado - - Statement 3 (Enunciado 3) You feel about Você se sente em relação a Você se sente em relação a Você se sente You feel You feel when Você se sente Como você se sente sobre - Question 1 (Questão 1) Going to the dentist generally Geralmente quando vai ao dentista Ir ao dentista de modo geral Quando vai ao dentista During a visit to the dentist Going to the dentist Ao ir no dentista Ir ao dentista de um modo geral - Question 2 (Questão 2) Having your teeth looked at (check-up) Quando olham seus dentes (fazem uma avaliação) Examinarem seus dentes Ao ser examinado pelo dentista? Ao deitar na cadeira do dentista para um exame? During an examination of your teeth Examine your teeth Ao examinarem seus dentes Examinarem os seus dentes - Question 3 (Questão 3) Having teeth cleaned and polished Quando limpam e pulem os seus dentes Limparem e polirem seus dentes Ao fazer limpeza e polimento nos dentes During a teeth cleaning Cleaning your teeth Ao limparem os seus dentes Limparem os seus dentes - Question 4 (Questão 4) Having an injection in the gum to freeze a tooth Quando te dão uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir Fazer uma injeção na gengiva para anestesiar um dente Ao tomar uma anestesia na gengiva para dormir o dente? Ou tomar uma anestesia na boca para dormir a bochecha? - Giving anesthesia in your mouth/teeth Ao darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir Darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir - Question 5 (Questão 5) Having a tooth drilled Quando usam a broca no seu dente Usarem a broca para consertar seu dente Quando o dentista usa o motorzinho no dente When a motorized dental tool is used on your teeth When using the cavity motor Ao usarem a broca (motorzinho do dentista) no seu dente Usarem a broca (motorzinho) no seu dente - Question 6 (Questão 6) Having a tooth taken out Quando arrancam um dente seu Tirar um dente Ao tirar/arrancar um dente During a tooth extraction Pull a tooth Ao tirarem seu dente Tirarem seu dente Question 7 (Questão 7) Being put to sleep to have treatment Quando te fazem dormir para receber um tratamento Ser induzido a dormir para que o tratamento seja feito Ao tomar um remédio para “dormir” e receber o tratamento When given a sleep inducing medication during dental treatment Talking a medication that makes you sleepy to receive treatment Ao usar um remédio que faça você dormir para receber o tratamento Usarem um remédio que faça você dormir para receber o tratamento Darem um remédio para você tomar que o faça dormir durante o tratamento Question 8 (Questão 8) Having a mixture of gas and air to help you relax but which not put you to sleep Quando usam uma mistura de gás e ar para te ajudar e relaxar, mas sem te fazer dormir Usarem uma mistura de gás e ar que lhe ajudará a relaxar mas não lhe fará dormir Ao cheirar uma mistura de gás e oxigênio para deixálo relaxado, mas sem dormir When given laughing gas to relax, but not sleep When smelling a misture of gas anda ir to thelp you relax but not sleep Ao cheirar uma mistura de gás e ar para ajudar você a relaxar, mas sem dormir Usarem uma mistura de gás e ar para você cheirar e relaxar, mas sem dormir Usarem uma máscara com cheirinho para você relaxar, mas sem dormir? ).

Item 7 was changed from “Use a medicine that makes you sleep (Usarem um remédio que faça você dormir)” to “Give you a medicine to take that makes you sleep” (Darem um remédio para você tomar que o faça dormir)”. In addition, the term “to receive treatment (para receber o tratamento)” was replaced by “during the treatment (durante o tratamento)”. Thus, the item became: “Give you a medicine to take that makes you sleep during the treatment”. Item 8, which previously used the term “mixture of gas and air (mistura de gás e ar)”, was replaced with “scented mask (máscara com cheirinho)”. This change was also accompanied by replacing the verb “smell” with “relax” to avoid redundancy. Thus, the item became “Use a scented mask so you can relax, but not sleep”.

Second Pretest

The second revised translated version (TVR2) was applied to another sample of 32 children with similar sex and age characteristics in the same two cities (Table 1). Two items were misunderstood by the same respondent (6.25%), a 7-year-old boy in Governador Valadares, MG. No item was misunderstood by the new group of children from Pelotas, RS. The misunderstood items were 4 (“Give an injection in the gum to make your tooth sleep [Darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir]”) and 5 (“Use the bit [little motor] on your tooth [Usarem a broca [[motorzinho]] no seu dente]”), which were not modified since they were understood by at least 85% of the sample.

Thus, the translated and culturally adapted Brazilian Portuguese MCDASf was obtained (Box 2 Box 2. Translated and culturally adapted version of the MCDASf. Versão final da Escala Modificada de Ansiedade Odontológica Infantil-Faces (MCDASf) adaptada para o Português Brasileiro Nas próximas oito perguntas, eu gostaria que você me mostrasse o quanto você fica tranquilo ou preocupado sobre o dentista e sobre o que acontece no consultório do dentista. Para me mostrar o quão tranquilo ou preocupado você se sente, use a escala abaixo. A escala é como uma régua, que vai de 1 a 5, onde 1 quer dizer que você se sente ou sentiria tranquilo e 5 quer dizer que você se sente ou sentiria preocupado. 1 – significa: tranquilo/despreocupado 2 – significa: um pouco preocupado 3 – significa: preocupado 4 – significa: muito preocupado 5 – significa: muitíssimo preocupado Como você se sente sobre: 1 2 3 4 5 1 Ir ao dentista de um modo geral? 1 2 3 4 5 2 Examinarem os seus dentes? 1 2 3 4 5 3 Limparem os seus dentes? 1 2 3 4 5 4 Darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir? 1 2 3 4 5 5 Usarem a broca (motorzinho) no seu dente? 1 2 3 4 5 6 Tirarem seu dente? 1 2 3 4 5 7 Darem um remédio para você tomar que o faça dormir durante o tratamento? 1 2 3 4 5 8 Usarem uma máscara com cheirinho para você relaxar, mas sem dormir? 1 2 3 4 5 ).

Box 2. Translated and culturally adapted version of the MCDASf.

Versão final da Escala Modificada de Ansiedade Odontológica Infantil-Faces (MCDASf) adaptada para o Português Brasileiro

Nas próximas oito perguntas, eu gostaria que você me mostrasse o quanto você fica tranquilo ou preocupado sobre o dentista e sobre o que acontece no consultório do dentista. Para me mostrar o quão tranquilo ou preocupado você se sente, use a escala abaixo. A escala é como uma régua, que vai de 1 a 5, onde 1 quer dizer que você se sente ou sentiria tranquilo e 5 quer dizer que você se sente ou sentiria preocupado.

1 – significa: tranquilo/despreocupado

2 – significa: um pouco preocupado

3 – significa: preocupado

4 – significa: muito preocupado

5 – significa: muitíssimo preocupado

Como você se sente sobre:

1

2

3

4

5

1 Ir ao dentista de um modo geral? 1 2 3 4 5
2 Examinarem os seus dentes? 1 2 3 4 5
3 Limparem os seus dentes? 1 2 3 4 5
4 Darem uma injeção na gengiva para fazer o seu dente dormir? 1 2 3 4 5
5 Usarem a broca (motorzinho) no seu dente? 1 2 3 4 5
6 Tirarem seu dente? 1 2 3 4 5
7 Darem um remédio para você tomar que o faça dormir durante o tratamento? 1 2 3 4 5
8 Usarem uma máscara com cheirinho para você relaxar, mas sem dormir? 1 2 3 4 5

Discussion

The Brazilian Portuguese version of the MCDASf was considered culturally adapted for the population of children evaluated in this study. Using scales to measure dental fear/anxiety in children is important due to the impact of unexpected behavior by anxious patients during clinical procedures [2323 Esa R, Hashim NA, Ayob Y, Yusof ZY. Psychometric properties of the faces version of the Malay-modified child dental anxiety scale. BMC Oral Health 2015; 15:28. https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-y
https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-...
]. Such instruments help detect the presence and severity of this phenomenon, enabling specific treatments to be planned for each patient based on their anxieties and fears [2020 Javadinejad S, Farajzadegan Z, Madahain M. Iranian version of a face version of the Modified Child Dental Anxiety Scale: Transcultural adaptation and reliability analysis. J Res Med Sci 2011; 16(7):872-7.]. The MCDASf is a simple, quick scale that can be easily integrated into public and private practice [1717 Wong HM, Humphris GM, Lee GT. Preliminary validation and reliability of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Psychol Rep 1998; 83(3 Pt 2):1179-86. https://doi.org/10.2466/pr0.1998.83.3f.1179
https://doi.org/10.2466/pr0.1998.83.3f.1...
] and research [3232 Jones L. Validation and randomized control trial of the e-SAID, a computerized paediatric dental patient request form, to intervene in dental anxiety. Child Care Health Dev 2015; 41(4):620-5. https://doi.org/10.1111/cch.12200
https://doi.org/10.1111/cch.12200...
]. This scale can provide an opportunity to for empathetic conversation about young patients’ feelings toward dental treatment, thus valuing their opinion by recognizing the emotions expressed by the images.

The MCDASf, originally developed in English [1818 Howard KE, Freeman R. Reliability and validity of a faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Int J Paediatr Dent 2007; 17(4):281-8. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00830.x
https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007...
], has been translated and culturally adapted into several languages [2020 Javadinejad S, Farajzadegan Z, Madahain M. Iranian version of a face version of the Modified Child Dental Anxiety Scale: Transcultural adaptation and reliability analysis. J Res Med Sci 2011; 16(7):872-7., 2121 Zhang HM, Xia B, Wang JH, Xie P, Huang Q, Ge LH. [Chinese version of a face version of the modified child dental anxiety scale: transcultural adaptation and evaluation]. Zhonghua Kou Qiang Yi Xue Za Zhi 2013; 48(7):403-8. [In Chinese]., 2222 Honkala S, Al-Yahya H, Honkala E, Freeman R, Humphris G. Validating a measure of the prevalence of dental anxiety as applied to Kuwaiti adolescents. Community Dent Health 2014; 31(4):251-6. https://doi.org/10.1922/CDH_3425Honkala06
https://doi.org/10.1922/CDH_3425Honkala0...
, 2323 Esa R, Hashim NA, Ayob Y, Yusof ZY. Psychometric properties of the faces version of the Malay-modified child dental anxiety scale. BMC Oral Health 2015; 15:28. https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-y
https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-...
], including Brazilian Portuguese. According to Herdman et al. [3333 Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. 'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res 1997; 6(3):237-247. https://doi.org/10.1023/a:1026410721664
https://doi.org/10.1023/a:1026410721664...
], cultural adaptation is an essential step to guarantee the validity of collected data. An instrument is considered valid when it can adequately characterize the underlying event or concept [3434 Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida. Rev Saude Publica 2000; 34(6):610-616. https://doi.org/10.1590/S0034-89102000000600008 [In Portuguese].
https://doi.org/10.1590/S0034-8910200000...
]. Thus, if validity is difficult to achieve for instruments developed in the original linguistic context, it is much harder when translating them into a foreign language.

To minimize bias and biased results, the present study was based on the guidelines of Guillemin et al. [2929 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
] and Beaton et al. [3030 Beaton DE, Bombardier C, Guillemim F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000; 25(24):3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
], who suggest four essential steps: translation, back-translation, expert committee evaluation, and pretesting. In this process, to produce a high-quality translation, three translators (T1, T2, T3) and two independent retranslators (RT1, RT2) were used. The versions were compared, errors were identified, and the most appropriate terms were selected. By using more than one translation, items from different versions could be combined, providing a new phrase if none of the three translations proved adequate. This process resulted in the first translated version (TV1).

According to Guillemin et al. [2929 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
], this step is extremely important since it enables a better-adapted instrument in terms of idiomatic expression than one produced by/for highly educated people. In addition, it allows problems to be detected earlier in the study, allowing the reexamination of decisions that might otherwise have been unsatisfactory. At this stage, semantic, idiomatic, and cultural equivalence was assessed and, based on the committee’s discussion, the necessary adaptations were made until a consensus was reached, resulting in the first version in Brazilian Portuguese with an equivalent meaning (TVR1).

When culturally adapting the MCDASf to the Brazilian context, it was decided to assess populations from two regions of the country, the southeast and the south, considering that different cultural contexts have different definitions, beliefs, and behaviors. The pretest aims to detect errors and deviations in the translation stage by applying the translated and revised version to the target population, thus ensuring that the final items have an equivalent meaning to the source text. In the present study, the sample size and characterization were adequate according to the methodological criteria of Castro et al. [3535 Castro RAL, Portela MC, Leão AT. Adaptação transcultural de índices de qualidade de vida relacionada à saúde bucal. Cad Saude Publica 2007; 23(10):2275-2284. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2007001000003 [In Portuguese].
https://doi.org/10.1590/S0102-311X200700...
] for culturally adapting questionnaires.

In the first pretest, of the four items (5–8) that were answered “I don't know” by at least 1 participant from each region (6.25%), 2 exceeded the recommended 15% misunderstanding limit. Item 7 was misunderstood by 87.5% of the children in Governador Valadares, Brazil, while Item 8 was misunderstood by 100% of these children and 25% of those in Pelotas, Brazil. Although both populations consist of patients treated at the pediatric dental clinics of higher education institutions, who generally have a low socioeconomic status, educational differences may have been determinant in the lower misunderstanding rate in Pelotas than in Governador Valadares (municipal illiteracy rate at age ≥ 15 = 4.1 vs. 7.6, respectively) [3636 Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Censo 2010 – Taxa de analfabetismo da população de 15 anos ou mais de idade; 2010. [In Portuguese].].

Considering the content of the aforementioned items, the lack of comprehension about using a “medicine that makes you sleep (remédio que faça você dormir)” (Item 7) in the dental environment may have been due to the fact that the children had never experienced such a procedure. Neither of the involved university clinics uses drug therapy to manage behavior; this technique is used in some private clinics, to which these patients do not have access. Sedation with nitrous oxide (“mixture of gas and air [mistura de gás e ar]”) is still less known by our sample (or people from any social level) due to the specialized training required for the technique. These items were reviewed by the expert committee and difficult expressions were replaced. In Item 7, the expression “Use a medicine that makes you sleep (Usarem um remédio que faça você dormir)” was replaced with “Give you a medicine to take that makes you sleep (Darem um remédio para você tomar que o faça dormir)”; and the term “to receive treatment (para receber o tratamento)” was replaced with “during treatment (durante o tratamento)”. In Item 8, the term “mixture of gas and air (mistura de gás e ar)” was replaced with “a scented mask (máscara com cheirinho)”, and “smell (cheirar)” was replaced with “relax (relaxar)” to avoid redundancy. When testing the Malaysian version of this scale, Esa et al. [2323 Esa R, Hashim NA, Ayob Y, Yusof ZY. Psychometric properties of the faces version of the Malay-modified child dental anxiety scale. BMC Oral Health 2015; 15:28. https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-y
https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-...
] found that these 2 items were also misunderstood in interviews administered three weeks apart: 48.3% and 55.2% had difficulty understanding the item about general anesthesia, and 97.7% and 100% had difficulty with the item about nitrous oxide sedation. Thus, both items were removed from the scale for children aged 5–6 years, but were retained for those aged 9–12.

In the second pretest, the second revised translated version (TVR2) was well understood by the population of both regions, who did not participate in the first pretest: only two items were misunderstood by the same respondent from Governador Valadares, Brazil. Items 4 and 5, which address the “injection in the gums (injeção na gengiva)” and the “bit (little motor)(broca [motorzinho])”, common procedures in pediatric dental care, which demonstrated this child's lack of experience with such procedures or refusal to accept such aversive stimuli during treatment. Thus, the level of misunderstanding was 6.25%, which did not warrant modifying these items in the translated and culturally adapted version of the MCDASf.

The improved understanding over the two pretest stages demonstrates that translation alone does not guarantee equivalence with the original questionnaire, thus confirming the importance of using systematic guidelines for the translation and cultural adaptation process [2929 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,3030 Beaton DE, Bombardier C, Guillemim F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000; 25(24):3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
]. Failure to use an adequate methodology for the translation and cultural adaptation of research questionnaires can lead to bias and problems, such as using an improperly tested questionnaire, which could differ from the original version. Therefore, researchers must report all stages of the process, detailing the results of the validity tests, so that other researchers can make informed decisions about the instrument that will best address their objectives.

Considering the limitations of this study, the MCDASf should be tested in other regions of Brazil so that it can be considered validated for Brazilian Portuguese. In addition, the instrument should be applied in non-clinical contexts, such as the school environment, where not all children have had previous experience with dental care, which would provide different perceptions of the construct in question. Finally, new studies with representative samples should be conducted to test the validity and reliability of the culturally adapted MCDASf.

Conclusion

Since the Brazilian Portuguese version of the MCDASf was well understood by the children who participated in this study, it was considered culturally adapted. However, future studies are needed to test the scale’s validity and reliability.

  • Financial Support
    Scientific Initiation Scholarship Programs from the Federal University of Juiz de Fora (BIC UFJF, Brazil) and the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Finance Code 001.
  • Data Availability

    The data used to support the findings of this study can be made available upon request to the corresponding author.

Acknowledgements

We would like to thank the members of the expert review committee for their critical evaluation of the different versions of the instrument during the translation and cultural adaptation process, as well as the volunteers for their participation during the instrument’s cultural adaptation. In addition, we would like to thank the Children Experiencing Dental Anxiety: Collaboration on Research and Education group for partnering with us in this study.

References

  • 1
    Folayan MO, Idehen EE, Ojo OO. The modulating effect of culture on the expression of dental anxiety in children: a literature review. Int J Paediatr Dent 2004; 14(4):241-5. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2004.00563.x
    » https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2004.00563.x
  • 2
    Klingberg G, Broberg AG. Dental fear/anxiety and dental behaviour management problems in children and adolescents: a review of prevalence and concomitant psychological factors. Int J Paediatr Dent 2007; 17(6):391-406. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00872.x
    » https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00872.x
  • 3
    American Academy of Child & Adolescent Psychiatry. Glossary of Symptoms and Illnesses. 2016. Available from: http://www.aacap.org/aacap/families_and_youth/Glossary_of_Symptoms_and_Illnesses/Anxiety.aspx [Accessed on Mar 24, 2019].
    » http://www.aacap.org/aacap/families_and_youth/Glossary_of_Symptoms_and_Illnesses/Anxiety.aspx
  • 4
    Cianetti S, Lombardo G, Lupatelli E, Pagano S, Abraha I, Montedori A, et al. Dental fear/anxiety among children and adolescents. A systematic review. Eur J Paediatr Dent 2017; 18(2):121-30. https://doi.org/10.23804/ejpd.2017.18.02.07
    » https://doi.org/10.23804/ejpd.2017.18.02.07
  • 5
    Furlan NF, Gavião MB, Barbosa TS, Nicolau J, Castelo PM. Salivary cortisol, alpha-amylase and heart rate variation in response to dental treatment in children. J Clin Pediatr Dent 2012; 37(1):83-7. https://doi.org/10.17796/jcpd.37.1.n32m21n08417v363
    » https://doi.org/10.17796/jcpd.37.1.n32m21n08417v363
  • 6
    Salas Huamani JR, Barbosa TS, de Freitas CN, de Sousa KG, Gavião MBD, Leal SC, et al. Assessment of anxiety and stress markers in children submitted to educational strategies and ART-restoration: A randomized clinical trial. Arch Oral Biol 2019; 97:191-7. https://doi.org/10.1016/j.archoralbio.2018.10.032
    » https://doi.org/10.1016/j.archoralbio.2018.10.032
  • 7
    Rachman S. The conditioning theory of fear-acquisition: a critical examination. Behav Res Ther 1977; 15(5):375-87. https://doi.org/10.1016/0005-7967(77)90041-9
    » https://doi.org/10.1016/0005-7967(77)90041-9
  • 8
    Townend E, Dimigen G, Fung D. A clinical study of child dental anxiety. Behav Res Ther 2000; 38(1):31-46. https://doi.org/10.1016/s0005-7967(98)00205-8
    » https://doi.org/10.1016/s0005-7967(98)00205-8
  • 9
    Bandura A. Social learning through imitation. Nebraska Symposium on Motivation, 1962. Oxford, England: Univer. Nebraska Press; 1962. p. 211–74.
  • 10
    Themessl-Huber M, Freeman R, Humphris G, MacGillivray S, Terzi N. Empirical evidence of the relationship between parental and child dental fear: a structured review and meta-analysis. Int J Paediatr Dent 2010; 20(2):83-101. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2009.00998.x
    » https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2009.00998.x
  • 11
    Cuthbert MI, Melamed BG. A screening device: children at risk for dental fears and management problems. ASDC J Dent Child 1982; 49(6):432-6.
  • 12
    Aartman IH, van Everdingen T, Hoogstraten J, Schuurs AH. Self report measurements of dental anxiety and fear in children: a critical assessment. ASDC J Dent Child 1998; 65(4):252-8, 229-30.
  • 13
    Cademartori MG, Cara G, Pinto GDS, da Costa VPP. Validity of the Brazilian version of the Dental Subscale of Children’s Fear Survey Schedule. Int J Paediatr Dent 2019; 29(6):736-47. https://doi.org/10.1111/ipd.12543
    » https://doi.org/10.1111/ipd.12543
  • 14
    Venham LL, Gaulin-Kremer E. A self-report measure of situational anxiety for young children. Pediatr Dent 1979; 1(2):91-6.
  • 15
    Ramos-Jorge ML, Pordeus IA. Por que e como medir a ansiedade infantil no ambiente odontológico. Apresentação do teste VPT modificado. JBP Rev Ibero-am Odontopediatr Odontolo Bebê 2004; 7(37):282-90. [In Portuguese].
  • 16
    Buchanan H, Niven N. Validation of a Facial Image Scale to assess child dental anxiety. Int J Paediatr Dent 2002; 12(1):47-52. https://doi.org/10.1046/j.0960-7439.2001.00322.x
    » https://doi.org/10.1046/j.0960-7439.2001.00322.x
  • 17
    Wong HM, Humphris GM, Lee GT. Preliminary validation and reliability of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Psychol Rep 1998; 83(3 Pt 2):1179-86. https://doi.org/10.2466/pr0.1998.83.3f.1179
    » https://doi.org/10.2466/pr0.1998.83.3f.1179
  • 18
    Howard KE, Freeman R. Reliability and validity of a faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Int J Paediatr Dent 2007; 17(4):281-8. https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00830.x
    » https://doi.org/10.1111/j.1365-263X.2007.00830.x
  • 19
    Locker D, Shapiro D, Liddell A. Who is dentally anxious? Concordance between measures of dental anxiety. Community Dent Oral Epidemiol 1996; 24(5):346-50. https://doi.org/10.1111/j.1600-0528.1996.tb00874.x
    » https://doi.org/10.1111/j.1600-0528.1996.tb00874.x
  • 20
    Javadinejad S, Farajzadegan Z, Madahain M. Iranian version of a face version of the Modified Child Dental Anxiety Scale: Transcultural adaptation and reliability analysis. J Res Med Sci 2011; 16(7):872-7.
  • 21
    Zhang HM, Xia B, Wang JH, Xie P, Huang Q, Ge LH. [Chinese version of a face version of the modified child dental anxiety scale: transcultural adaptation and evaluation]. Zhonghua Kou Qiang Yi Xue Za Zhi 2013; 48(7):403-8. [In Chinese].
  • 22
    Honkala S, Al-Yahya H, Honkala E, Freeman R, Humphris G. Validating a measure of the prevalence of dental anxiety as applied to Kuwaiti adolescents. Community Dent Health 2014; 31(4):251-6. https://doi.org/10.1922/CDH_3425Honkala06
    » https://doi.org/10.1922/CDH_3425Honkala06
  • 23
    Esa R, Hashim NA, Ayob Y, Yusof ZY. Psychometric properties of the faces version of the Malay-modified child dental anxiety scale. BMC Oral Health 2015; 15:28. https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-y
    » https://doi.org/10.1186/s12903-015-0013-y
  • 24
    Corah NL, Gale EN, Illig SJ. Assessment of a dental anxiety scale. J Am Dent Assoc 1978; 97(5):816-19. https://doi.org/10.14219/jada.archive.1978.0394
    » https://doi.org/10.14219/jada.archive.1978.0394
  • 25
    Hu LW, Gorenstein C, Fuentes D. Portuguese version of Corah’s Dental Anxiety Scale: transcultural adaptation and reliability analysis. Depress Anxiety 2007; 24(7):467-71. https://doi.org/10.1002/da.20258
    » https://doi.org/10.1002/da.20258
  • 26
    Christophorou S, Lee GTR, Humphris GM. The reliability and validity of the modified child dental anxiety scale: a study of Greek Cypriot school children. Eur J Paediatr Dent 2000; 1(2):75–81.
  • 27
    Buchanan H. Development of a computerised dental anxiety scale for children: validation and reliability. Br Dent J 2005; 199(6):359-62. https://doi.org/10.1038/sj.bdj.4812694
    » https://doi.org/10.1038/sj.bdj.4812694
  • 28
    Freud A. Normality and Pathology in Childhood. London: Karnac Books; 1989.
  • 29
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n
    » https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n
  • 30
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemim F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000; 25(24):3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
    » https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
  • 31
    Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol 1999; 39(3):143-50. [In Portuguese].
  • 32
    Jones L. Validation and randomized control trial of the e-SAID, a computerized paediatric dental patient request form, to intervene in dental anxiety. Child Care Health Dev 2015; 41(4):620-5. https://doi.org/10.1111/cch.12200
    » https://doi.org/10.1111/cch.12200
  • 33
    Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. 'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res 1997; 6(3):237-247. https://doi.org/10.1023/a:1026410721664
    » https://doi.org/10.1023/a:1026410721664
  • 34
    Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida. Rev Saude Publica 2000; 34(6):610-616. https://doi.org/10.1590/S0034-89102000000600008 [In Portuguese].
    » https://doi.org/10.1590/S0034-89102000000600008
  • 35
    Castro RAL, Portela MC, Leão AT. Adaptação transcultural de índices de qualidade de vida relacionada à saúde bucal. Cad Saude Publica 2007; 23(10):2275-2284. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2007001000003 [In Portuguese].
    » https://doi.org/10.1590/S0102-311X2007001000003
  • 36
    Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Censo 2010 – Taxa de analfabetismo da população de 15 anos ou mais de idade; 2010. [In Portuguese].

Edited by

Academic Editor: Catarina Ribeiro Barros de Alencar

Data availability

The data used to support the findings of this study can be made available upon request to the corresponding author.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    05 Dec 2022
  • Date of issue
    2022

History

  • Received
    04 Dec 2020
  • Reviewed
    06 July 2021
  • Accepted
    27 Sept 2021
Associação de Apoio à Pesquisa em Saúde Bucal Avenida Epitácio Pessoa, 4161 - Sala 06, Miramar, CEP: 58020-388, João Pessoa, PB - Brasil, Tel.: 55-83-98773 2150 - João Pessoa - PB - Brazil
E-mail: apesb@terra.com.br