Acessibilidade / Reportar erro

Translation, cultural adaptation and psychometric analysis of the Activities of Daily Living Questionnaire (ADLQ) for functional assessment of patients with Alzheimer's disease

Abstracts

OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt an instrument that measures the performance of Alzheimer's patients in their activities of daily living and to analyze the psychometric properties of the instrument. METHODS: The sample consisted of 60 patients and their 60 respective caregivers. The instrument was translated using the back-translation technique in association with the bilingual method. The caregivers gave responses to the translated version, and the Mini Mental State Examination (MMSE) was applied to the patients. Psychometric analysis was conducted by means of the validity of the instrument measures. RESULTS: The results showed an inversely significant correlation (-0.793) at the 5% level between the instruments, and 62% of the total variance was explained. The inter-item correlation matrices demonstrated that some items correlated with the overall measurements of functional capacity in a slightly positive, non-significant manner. Correlation between the items of the translated instrument and the MMSE made it possible to test the internal coherence of the instrument with an already validated instrument. The variables that correlated significantly with the MMSE were selected, thus suggesting that the instrument could be further condensed. The t test for correlated items showed that the measures of the translated ADLQ version and the condensed version did not differ statistically at a significance level of 5%, such that the simplification of the instrument did not change the mean level of functional dependency. Factorial analysis carried out using varimax rotation indicated six dimensions. CONCLUSION: This study introduces a new functional assessment tool with the aim of contributing to a more precise measurement of the patient's functional status by all healthcare professionals.

Alzheimer's disease; assessment; validity


OBJETIVOS: Realizar a tradução e a adaptação transcultural de um instrumento de medida do desempenho das atividades de vida diária de pacientes com a doença de Alzheimer e analisar as suas propriedades psicométricas. MÉTODOS: A amostra foi composta por 60 pacientes e os respectivos 60 cuidadores. A pesquisa ocorreu com a tradução do instrumento pela técnica de retrotradução associada ao método bilíngue. A versão traduzida foi respondida pelo cuidador e o Mini Exame do Estado Mental (MEEM) aplicado ao paciente. A análise psicométrica foi realizada por meio da validade das medidas do instrumento. RESULTADOS: Os resultados verificaram uma correlação inversamente significativa (-0,793) ao nível de 5% entre os instrumentos, com uma explicação da variância total de 62%. As matrizes de correlação interitens demonstraram que alguns itens se correlacionam com as medidas globais de capacidade funcional de forma pouco positiva e significante. A correlação realizada entre os itens do instrumento traduzido com o MEEM permitiu testar a coerência interna do instrumento com um já validado. As variáveis correlacionadas significativamente com o MEEM foram selecionadas, sugerindo um instrumento mais condensado. Por meio do teste t para amostras correlacionadas, as médias do ADLQ-versão traduzida e versão condensada não diferem estatisticamente ao nível de 5% de significância, de forma que a simplificação do instrumento não alterou a média do nível de dependência funcional. A análise fatorial realizada pela rotação Varimax indicou seis dimensões. CONCLUSÃO: O estudo disponibiliza uma nova ferramenta de avaliação funcional, visando contribuir para a mensuração mais cuidadosa do estado funcional do paciente por todos os profissionais da área da saúde.

doença de Alzheimer; avaliação; validade


METHODOLOGICAL ARTICLE

Translation, cultural adaptation and psychometric analysis of the Activities of Daily Living Questionnaire (ADLQ) for functional assessment of patients with Alzheimer's disease

Medeiros MEI; Guerra ROII

IGraduate Program in Health Science, Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), Natal (RN), Brazil

IIDepartment of Physical Therapy, UFRN

Correspondence to

ABSTRACT

OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt an instrument that measures the performance of Alzheimer's patients in their activities of daily living and to analyze the psychometric properties of the instrument.

METHODS: The sample consisted of 60 patients and their 60 respective caregivers. The instrument was translated using the back-translation technique in association with the bilingual method. The caregivers gave responses to the translated version, and the Mini Mental State Examination (MMSE) was applied to the patients. Psychometric analysis was conducted by means of the validity of the instrument measures.

RESULTS: The results showed an inversely significant correlation (-0.793) at the 5% level between the instruments, and 62% of the total variance was explained. The inter-item correlation matrices demonstrated that some items correlated with the overall measurements of functional capacity in a slightly positive, non-significant manner. Correlation between the items of the translated instrument and the MMSE made it possible to test the internal coherence of the instrument with an already validated instrument. The variables that correlated significantly with the MMSE were selected, thus suggesting that the instrument could be further condensed. The t test for correlated items showed that the measures of the translated ADLQ version and the condensed version did not differ statistically at a significance level of 5%, such that the simplification of the instrument did not change the mean level of functional dependency. Factorial analysis carried out using varimax rotation indicated six dimensions.

CONCLUSION: This study introduces a new functional assessment tool with the aim of contributing to a more precise measurement of the patient's functional status by all healthcare professionals.

Key words: Alzheimer's disease; assessment; validity.

Introduction

Population aging is a global phenomenon. Among the most frequent health problems in old age is dementia, which is characterized by a decline in cognitive function, including memory, and an interference in occupational and social functioning. In this phase of life, the prevalence of dementia doubles with every five-year increment in age, varying from 3% at the age of 70 to 20-30% at the age of 851. Alzheimer's disease (AD) is the most common type of dementia and affects 1-6% of the world's population. In Brazil, it is estimated that 6% of the 15 million people over the age of 60 are AD carriers. The incidence rates in the Brazilian population are comparable to those reported in Western and Asian studies2,3.

Cognitive impairment is the main clinical complaint of AD patients. In the patient's clinical evaluation, it is necessary to identify the degree of cognitive impairment so that effective rehabilitation programs can be proposed as part of a non-pharmacological intervention. The aim of this kind of intervention is to delay the progress of AD as well as facilitate an improvement in quality of life 4-6. However, the evaluation of dementia patients is not limited to identifying cognitive impairments. Changes in the performance of activities of daily living (ADLs) are also observed in most of these individuals, although the detection of several of these symptoms often depends on the information supplied by the patient's caregivers7,8. The assessment of functional capacity has been shown as an important aspect of diagnosing dementia and it should be used to guide healthcare professionals, as well as caregivers, about appropriate care. For all these reasons, the assessment of ADLs is increasingly recognized as a valuable outcome measure in clinical tests9.

Although the concept of functional capacity is quite complex and encompasses deficiency, incapacity, disadvantage, as well as autonomy and independence, in practice, we work with the concept of capacity/incapacity10. Functional incapacity is defined by difficulty while performing certain gestures and ADLs or even the impossibility of performing these activities7. Two main types of abilities are measured by functional assessment scales: ADLs, which consist in activities carried out regularly such as getting dressed, bathing and eating. In contrast, the instrumental activities of daily living (IADLs) require organization and planning and include tasks such as shopping, using public transportation, preparing meals, managing finances, housekeeping and using the telephone10,11.

The Activities of Daily Living Questionnaire (ADLQ) was developed to assess basic and instrumental activities of AD patients, and it quantifies the functional abilities of individuals with cognitive impairment, such as dementia. This questionnaire was originally based on clinical experience with dementia patients and on the knowledge of areas of functional decline which could possibly impact ADLs. It has been consistent with other measures in the detection of functional decline in individuals with possible AD9. The main objectives of the present study were to translate and cross-culturally adapt the ADLQ to Brazilian Portuguese and to analyze the instrument's psychometric properties.

Methods

The present study was developed with caregivers and AD patients of the support group called "Cuidando de quem cuida" ("Caring for caregivers") in the city of Natal, RN. The sample consisted of 60 caregivers and 60 patients with AD. The inclusion criteria for patients were: medical diagnosis of possible AD based on the criteria used in clinical practice (NINCDS-ADRDA and DSM-IV), no neurodegenerative disease (Parkinson's disease) or neurovascular disease (stroke), age of 60 years or above, at any stage of AD. Caregivers were included in the study if they were the patient's primary caregiver and if their patient fit the inclusion criteria mentioned above.

Procedures

Translation and cross-cultural adaptation of ADLQ

The translation and cross-cultural adaptation of the ADLQ to Brazilian Portuguese were authorized by the developers of the original instrument and were also approved by the Research Ethics Committee of Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) under protocol 187/05 CEP.

The ADLQ is divided into six domains which assess different activity areas: self-care, household care, employment/recreation, shopping/money, travel and communication. Each domain has between three and six items, each one scored on a four-point scale ranging from 0 (no problem) to 3 (no longer capable of performing the activity). For each item, there is also a value (9) supplied for those activities which the patient has never performed ("I have never performed this activity") or stopped performing before the onset of dementia (retirement before the dementia symptoms became apparent) and for the items which the marker (caregiver), for whatever reason, cannot answer ("I don't know"). The score is calculated as follows: the total number of answered questions for each section is counted (except for the question number 9, "I don't know" or "I never was responsible for this activity"), and the total number of the answered questions is multiplied by three, which represents the maximum score for that domain. The total score (i.e. the sum of the answers) for that domain is then calculated and divided by the maximum score. This amount is multiplied by 100 to obtain the percentage of decrease in capacity. A value range of 0-0.33 indicates low incapacity, 0.34-0.66 indicates mild incapacity and 0.67-1.0, severe incapacity9.

The translation and cross-cultural adaptation procedure was adapted from an internationally accepted protocol proposed by the International Quality of Life Assessment Project12,13. The technique used was back translation associated with the bilingual method, as carried out in other similar studies14. The stages adapted from the protocol and conducted in the present study will be described below.

First, two bilingual teachers, who were aware of the objective of the research, translated the questionnaire seeking a semantic and conceptual content equivalence with the original version. This was the first Brazilian Portuguese version of the original questionnaire which was then sent to a bilingual collaborator (Brazilian Portuguese/English) with no previous knowledge about the material to be back translated. With the new English version of the questionnaire, the bilingual teachers who participated in the first phase of the study completed a meticulous comparative analysis between this new version and the original English version. After a consensus English version was reached and translated, we had the second version of the Portuguese questionnaire, ADLQ-translated version, which was used in the present study. For this, the translation of the original text was revised by the researcher of the Brazilian version of the original questionnaire and by two professionals with clinical experience in the area and familiar with the content. Their objective was to verify if the translation was adequate for the needs of the local population under study.

Pilot study

A pre-test was carried out to verify the cultural adequacy of the instrument, and the answer "I didn't understand the question" was added to all of the items. Data collection was conducted with six randomly selected caregivers, which corresponded to 10% of the sample. Pre-test data analysis showed that none of the items was above the 15th percentile of incomprehension, which attested to the instrument's adequacy with no need for changes to its content or a new pre-test.

Application of ADLQ - translated version

For the data collection, the researcher was submitted to training with in-depth theoretical and practical study of the application form of the ADLQ-translated version and the Mini-Mental State Examination (MMSE), which was also used in this study. The latter was used in the present study in order to evaluate the validity of the translated instrument in contrast with a widely accepted standard of cognitive evaluation, given the close association between cognitive levels and functional ability. The MMSE is also a strong predictor of physical incapacity and decline in the basic and instrumental ADLs. The application of these instruments was carried out by a single researcher. For the sample design, we elicited the cooperation of family members of the support group "Caring for caregivers", in the city of Natal, RN. Each individual was contacted personally or by phone by the researcher, who explained the study. If the caregiver met the inclusion criteria and agreed to take part in the study, the researcher scheduled a home visit to apply the questionnaires.

After signing a consent form on behalf of himself/herself and the patient, the primary caregiver was instructed to answer the ADLQ - translated version without researcher input. Each item had to be marked according to the patient's capacity to perform the activities at the time. During the same visit, the researcher applied the MMSE to the AD patient. The MMSE consists of several questions usually divided into 7 categories, each designed to assess specific cognitive "functions": time orientation (5 points), place orientation (5 points), registration of three words (3 points), calculation or attention (5 points), recall of the three words (3 points), language (8 points) and visual constructive capacity (1 point). The MMSE score can vary from a minimum of 0 to a maximum total of 30 points. The scale was translated by Bertolucci (1994) and validated for use in Brazil15.

Data analysis

The software SPSS version 15.0 was used to process the data. The properties related to instrument validity were evaluated with the purpose of determining whether the cross-cultural adaptation was in agreement with the established psychometric standards. The measurements performed are described below.

The psychometric analysis of the instrument consisted of three types of validity analysis and the reliability analysis of the questionnaire. The validity types conducted were criterion-related validity, content validity and construct validity. Criterion-related validity consists of the relationship between the outcome of a measurement and a widely accepted standard or criterion16. In content validity analysis, the items of the instrument are analyzed to determine whether they fit the instrument's objectives. A systematic exam of the questionnaire content was conducted in order to assure its representativeness, i.e. that all the fundamental aspects of the evaluation were covered16,17. Construct validity is considered the most fundamental form of instrument validity and constitutes a direct form of verifying the legitimacy hypothesis of the latent trait representation18,19. To assess this type of validity, multitrait-multimethod matrices were used to identify the consistency of the instrument's inter-item correlation through the Spearman correlation test. Based on the internal consistency analysis, i.e. on the correlation between each item and the other items, a new, condensed measurement instrument was proposed, which consisted of the variables that had significant correlations with the MMSE instrument used as reference.

Thus, we developed a shorter version of the instrument, entitled ADLQ-Brazilian version, based on the variables which had significant correlations with the MMSE total score. After that, the Kolmogorov-Smirnov test was used to verify the normality of the data for the total scores of ADLQ, ADLQ-Brazilian version and MMSE. The Pearson correlation test was used to verify the association between the scores of the assessed instruments. The paired t test was used to verify the equality of the means between the variables ADLQ and ADLQ-Brazilian version. Finally, to identify the factorial structure of the functional capacity indicators of the new instrument, the data were submitted to multivariate analysis by factorial analysis.

Before the factorial analysis, the Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy (KMO) was taken in consideration, as was the Bartlett Test of Sphericity (BTS) which verifies the hypothesis that there is no correlation between the assessed variables. The number of factors was chosen based on the Kaiser criterion, in which only those factors with autovalues higher than one are considered. Varimax rotation was used to identify the factorial structure of the functional capacity indicators with the intention of grouping the correlated variables. The reliability of the new instrument was evaluated using Cronbach's alpha coefficient, which reflects the degree of covariance among the items and serves as an indicator of the internal consistency of the questionnaire because it measures the impact of variability when certain items are removed.

Results

Development of the translated version and cross-cultural adaptation of the ADLQ

The translation and back-translation process of the questionnaire associated with the bilingual method showed satisfactory results. This indicates equivalence and reconciliation of the translated items, semantic equivalence between the two translations and absence of translation difficulties. The qualitative item analysis by the researcher and the two professionals with clinical experience in the area, the pre-test, the cross-cultural adaptation to the studied population and the subsequent refinement of the instrument assured an appropriate form and vocabulary for the purpose of this study.

The application of the ADLQ-Brazilian version to the studied population allowed the characterization of the sample, as shown in Tables 1 and 2; the mean age was 81.7 years (±7.245). Based on the translation of the ADLQ instrument into Brazilian Portuguese, it was necessary to analyze its psychometric properties to develop appropriate functional dependence measurements for the Brazilian population. The mean application time of the instrument was 20 minutes.

Analysis of the psychometric properties

Criterion-related validity of the ADLQ-translated version

We chose the MMSE to analyze the validity of the translated instrument compared to an accepted parameter of cognitive assessment. The results showed an inversely significant correlation (-0.793) at the 5% level between the instruments used in the data collection, which explains the 62% total variance. Table 3 shows the mean score obtained in MMSE as well as in the ADLQ-translated version.

Content validity

The content validity of the instrument was satisfactory because its items take into consideration the main aspects which represent the construct of functional capacity through basic and instrumental ADLs. In addition, the pre-test, the cross-cultural adaptation to the studied population and the refinement of the instrument, carried out by the researcher as well as by two professionals with clinical experience in the area, reinforce the appropriate form and vocabulary for measurement purposes.

Construct validity

The inter-item correlation matrices showed that some items correlated with the overall measurements of functional capacity in a slightly positive and significant manner (p<0.05). In general, these measurements of overall functional capacity showed higher correlations with the questions about self-care and lower correlations with the questions about household care, as well as with items of work/recreation and travel. The inter-item correlation matrices also showed that the highest correlations occurred between items of the same dimension of functional capacity, mainly the items related to self-care.

Table 4 shows the subsequent correlation between the internal items of the ADLQ-translated version and the MMSE. The purpose of this analysis was to test the internal coherence of the evaluated instrument with a widely accepted instrument in healthcare units. The variables significantly correlated with the MMSE were selected in order to propose a more condensed instrument called ADLQ-Brazilian version. The correlation between the ADLQ-translated version and the ADLQ-Brazilian version was 0.818, with a statistical significance of 5%. This result explains the total variance of approximately 67%. Through the t test for correlated samples, the means of the ADLQ-translated version and ADLQ-Brazilian version did not differ statistically at the 5% level. Therefore, the simplification of the instrument did not change the mean level of functional dependence, making the instrument appropriate for use.

In order to identify factors that explain the chosen variables according to the previously mentioned criteria, we used factorial analysis (varimax rotation) as a multivariate data analysis technique. Before that, however, the measure of sampling adequacy (KMO) was taken into account, as was the BTS test that examines the hypothesis that there is no correlation between the assessed variables. These results were significant at the 5% level, indicating an appropriate acceptance of the data to the factorial analysis and the existence of correlation between the variables. According to the hypotheses shown, a representation was prepared containing six factors that explained the seventeen variables previously selected.

The number of factors was chosen based on the Kaiser criterion, which only considers factors with autovalues higher than one. The six resulting factors correspond to approximately 71% of the total autovalue of the model, i.e. together these factors explain 71% of variations of the original measurements. The extracted components, the variation explained by each factor and the accumulated variation are shown in Table 5. It is also possible to observe in Table 6 that, after varimax rotation, the seventeen items selected from the resulting dimensions were grouped between the correlated variables. The result suggests a new restructuring of the instrument. The first domain retained four items related to self-care (getting dressed, bathing, physiological needs and grooming). The second domain retained three items with aspects related to communication (walking around the neighborhood, talking and comprehension). The third domain retained factors related to intellectual activity (reading and writing), the fourth domain concentrated aspects related to organization/planning (traveling to unknown places, managing finances, using the phone). Finally, the fifth domain retained items related to shopping/money (participation in groups, shopping, handling cash), while the sixth and last domain retained activities related to food (eating, taking pills or medicines). The reliability of the new suggested instrument was calculated by Cronbach's alpha, whose value corresponded to 0.759. The value for Cronbach's total alpha and for all of the seventeen selected items were acceptable, thus it can be considered that the internal consistency was satisfactory. Analysis of the scale mean showed that the higher contribution came from the variables Eating and Physiological Needs, which have items of higher relevance for the model.

Discussion

Development of the ADLQ-translated version and cross-cultural adaptation

The new therapeutic strategies which have arisen for the treatment of dementia, especially AD, not only delay the progression of the disease and improve quality of life but also encourage the search for assessment instruments that allow a more precise identification of cases of cognitive and functional dependence. However, most of the available scales for the assessment of dementia have serious limitations due to low sensibility and specificity, prolonged application time and complexity, which make them inappropriate for patients with deteriorated cognition20,21. In the present study, the objective of translating the ADLQ into Brazilian Portuguese and its cross-cultural adaptation9 to the Brazilian population was reached. Each question had five answer choices, and the respondents no difficulty understanding and answering them according to the patient's clinical condition.

The lack of standardization in the methodology used for the translation and adaptation process in most of the research instruments hampers comparisons with similar studies. The translations should be mainly evaluated in terms of conceptual equivalence so that necessary grammatical changes can be conceptually similar to another culture. With regard to the cross-cultural adaptation, cultural factors such as habits and activities of a population should be considered because an activity which is not common in a certain population can make the instrument's adaptation invalid22,23. In the present study, no impediments were found either in the Brazilian Portuguese language or in the cultural aspects which could render unviable the applicability of the translation and the cross-cultural adaptation of the analyzed instrument.

Analysis of the psychometric properties

Criterion-related validity of the ADLQ-translated version

The results between the MMSE and the functional dependence level measured by the ALQ-translated version showed that the lower the MMSE gross value, the higher the functional dependence. These results show a significant negative correlation between the two instruments, which reinforces the strong association between cognitive levels and functional ability24,25. It also suggests that dementia works as a strong predictor of physical incapacity and of decline in basic and instrumental ADLs26.

Content validity

The content validity of the instrument was satisfactory. The original text translation was revised by the researcher and by two professional physical therapists with clinical experience in the area, familiar with the context of the evaluated instrument. The objective was to determine whether the translation was adapted to the local population under study. The analysis of the instrument showed that all items took into consideration the main aspects of the construct of functional capacity through the basic and instrumental ADLs. Each question had answer choices that were easy to understand and consistent with the evaluated function .

Construct validity

The results of the psychometric property analysis of the ADLQ-translated version suggest a new functional capacity assessment instrument for use in clinical practice. The important relationship between functional capacity and cognitive deficit shows that cognitive impairment, measured by the MMSE, is the main clinical complaint of patients with AD and it directly affects functional capacity, which was measured by the ADLQ-translated version. The items of the ADLQ- translated version which had significant correlation with the MMSE include basic and instrumental ADLs; therefore, it is important that an instrument include the evaluation of both kinds of activities. Some studies have shown that changes in ADL performance can occur at the initial stages of the disease. It has been suggested that there is a relationship between the severity of cognitive impairments and the functional performance; initially the losses are observed in IADLs and basic ADLs are only damaged in more advanced stages of dementia10. Based on the statistical analysis observed in the results, the items of the new instrument (ADLQ-Brazilian version) were distributed into six domains, encompassing relevant basic and instrumental ADLs usually affected during the process of the disease, which are important to the functional assessment7. These activities are: eating, getting dressed, bathing, physiological needs, taking pills, participating in group activities, managing finances, handling money, walking around the neighborhood, using the telephone, comprehension, etc., which are important enough to predict the degree of functional impairment.

It was also possible to observe in the new suggested instrument that the questions which were not correlated with MMSE included activities not normally performed by both genders in the Brazilian society. The questions related to household care (such as preparing meals, setting the table, cleaning the house, washing clothes, etc.) are usually performed by females and did not correlate with the MMSE, while the items related to household maintenance and repair are usually performed by males. The other items that did not have a significant correlation with the MMSE were mostly from the IADL group (driving, using public transportation, going out, working, recreational activities). These items are not performed frequently by the older adults of this study ("I have never performed this activity"); thus, they were not relevant to the measurement of functional impairment of the evaluated subjects because they had ceased before the onset of the disease.

AD is characterized by the impairment of at least one cognitive function in addition to memory. The earliest affected functions are the executive functions, language and selective and divided attention. Therefore, the performance of ADLs is affected either by forgetfulness or by performance deficit27. Researchers suggest that a combination of an ADL functional assessment scale and a cognitive test would be useful in individuals with suspected dementia and would consequently increase the sensibility and specificity to investigate the disease in such a heterogeneous population from a cultural and socioeconomic point of view28. It is clear, therefore, that the simple measurement of cognitive performance through scales can have several limitations. Some scales were developed with the specific purpose of investigating the severity of dementia based on the patient's cognitive and functional capacity 14. Thus, the combination of a cognitive test and functional assessment questionnaires applied to an informant can improve the detection of dementia27,29. The ADLQ-Brazilian version (Appendix 1) proposed here includes ADLs in which important affected cognitive functions are considered. The instrument showed good reliability, as shown by Cronbach's alpha coefficient (0.759), which can vary from 0 to 1.0 with 0 to 0.6 indicating unsatisfactory reliability, 0.6 to 0.7, satisfactory reliability and 0.7 to 1.0, high reliability30.

Finally, the present study on the translation and cross-cultural adaptation process introduces a practical and condensed functional assessment tool for use in research. It also considers important aspects of ADLs which could contribute to a better measurement of the patient's functional status by all healthcare professionals. This is especially true for physical therapists and for the selection of an appropriate treatment31.

References

  • 1. Scazufca M, Cerqueira ATAR, Menezes PR, Vallada HP, Miyazaki MCOS, Domingos NAM, et al. Investigações epidemiológicas sobre demência nos países em desenvolvimento. Rev Saúde Pública. 2002;36(6):773-8
  • 2. Nitrini R, Caramelli P, Herrera EJr, Bahia VS, Caixeta LF, Radonovi CM, et al. Incidence of dementia in a community-dwelling Brazilian population. Alzheimer Dis Assoc Disord. 2004;18(4):241-6.
  • 3. Fratiglioni L, De Ronchi D. Agüiro-Torres H. Worldwide prevalence and incidence of dementia. Drugs Aging. 1999;15(5):365-75.
  • 4. Almeida OP, Crocco EI. Percepção dos déficits cognitivos e alterações do comportamento em pacientes com doença de Alzheimer. Arq Neuropsiquiatr. 2000;58(2A):292-9.
  • 5. Melo MA, Driusso P. Proposta fisioterapêutica para os cuidados de portadores da doença de Alzheimer. Envelhecimento e Saúde. 2006;12(4):11-8.
  • 6. Bertolucci PHF, Nitrini R. Proposta de uma versão brasileira para a escala ADCS-CGIC. Arq Neuropsiquiatr. 2003;61(3B):881-90.
  • 7. Rosa TEC, Benício MHD, Latorre MRDO, Ramos LR. Fatores determinantes da capacidade funcional entre idosos. Rev Saúde Pública. 2003;37(1):40-8.
  • 8. Ricci NA, Kubota MT, Cordeiro RC. Concordância de observações sobre a capacidade funcional de idosos em assistência domiciliar. Rev Saúde Pública. 2005;39(4):655-62.
  • 9. Johnson N, Barion A, Rademaker A, Rehkemper G, Weintraub S. The activities of daily living questionnaire: a validation study in patients with dementia. Alzheimer Dis Assoc Disord. 2004;18(4):223-30.
  • 10. Marra TA, Pereira LSM, Faria CDCM, Pereira DS, Martins MAA, Tirado MGA. Avaliação das atividades de vida diária de idosos com diferentes níveis de demência. Rev Bras Fisioter. 2007;11(4): 267-73.
  • 11. Carthery-Goulart MT, Arezá-Fegyveres R, Schultz RR, Okamoto I, Caramelli O, Bertolucci PHF, et al. Adaptação transcultural da escala de avaliação de incapacidade em demência. Arq Neuropsiquiatr. 2007;65(3B):916-9.
  • 12. Ware Jr JE, Gandek B. The SF-36 health survey: development and use in mental health research and the IQOLA project. Int J Ment Health. 1994;23:49-73.
  • 13. Bullinger M, Alonso J, Apoloni G, Leplége A, Sullivan M, Wood-Dauphine S, et al. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA project approach. Internacional quality of life assessment. J Clin Epidemiol. 1998;51(11):913-23.
  • 14. Mendonça KMPP. Satisfação do paciente com a fisioterapia: tradução, adaptação cultural e validação de um instrumento de medida [dissertação]. Natal (RN): UFRN; 2004.
  • 15. Almeida OP. Mini exame de estado mental e o diagnóstico de demência no Brasil. Arq Neuropsiquiatr. 1998; 56(3B):605-12.
  • 16. Malhotra NK. Pesquisa de marketing: uma orientação aplicada. 3Ş ed. Porto Alegre: Bookman; 2001.
  • 17. Pasquali L. Psicometria: teoria dos testes na psicologia e na educação. Brasil: Vozes; 2003.
  • 18. Bunchaft G, Cavas CST. Sob medida: um guia sobre a elaboração de medidas do comportamento e suas aplicações. Brasil: Vetor; 2002.
  • 19. Mendonça KMPP, Guerra RO. Desenvolvimento e validação de um instrumento de medida da satisfação do paciente com a Fisioterapia. Rev Bras Fisioter. 2007;11(5):369-76.
  • 20. Bustamante SEZ, Bottino CMC, Lopes MA, Azevedo D, Hotatian SR, Litvoc J, et al. Instrumentos combinados na avaliação de demência em idosos. Arq Neuropsiquiatr. 2003;61(3A):601-6.
  • 21. Taylor JL, Kraemer HC, Noda A, Friedman L, Zarcone V, Tinklenberg JR, et al. On disentangling states versus traits: demonstration of a new technique using the Alzheimer's disease assessment scale. Alzheimer Dis Assoc Disord. 2002;16(4):254-60.
  • 22. Duarte PS, Miyazaki MCOS, Ciconelli RM, Sesso R. Tradução e adaptação cultural do instrumento de avaliação de qualidade de vida para pacientes renais crônicos (KDQOL-SFTM). Rev Assoc Med Bras. 2003;49(4):375-81.
  • 23. Lopes AD, Stadniky SP, Masiero D, Carrera EF, Ciconelli RM, Griffin S. Tradução e adaptação cultural do worc: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador. Rev Bras Fisioter. 2006;10(3):309-15.
  • 24. Njegovan V, Hing MM, Mitchell SL, Molnar FJ. The hierarchy of functional loss associated with cognitive decline in older persons. J Gerontol A Biol Sci Med Sci. 2001;56(10):638-43.
  • 25. Teunisse S, Derix MM, Van Crevel H. Assessing the severity of dementia. Arch Neurol. 1991;48(3):274-7.
  • 26. Sauvaget C, Yamada M, Fujiwara S, Sasaki H, Mimori Y. Dementia as a predictor of functional disability: A four-year follow-up study. Gerontology. 2002;48(4):226-33.
  • 27. Nitrini R, Caramelli P, Bottino CMC. Diagnóstico de doença de Alzheimer no Brasil: critérios diagnósticos e exames complementares. Recomendações do Departamento Científico de Neurologia Cognitiva e do Envelhecimento da Academia Brasileira de Neurologia. Arq Neuropsiquiatr. 2005;63(3A):720-7.
  • 28. Abreu ID, Forlenza OV, Barros HL. Demência de Alzheimer: correlação entre memória e autonomia. Rev Psiq Clin. 2005;32(3):131-6.
  • 29. Paixão Jr CM, Reichenheim ME. Uma revisão sobre instrumentos de avaliação do estado funcional do idoso. Cad Saúde Pública. 2005;21(1):7-19.
  • 30. Pavan K, Schmidt K, Marangoni B, Mendes MF, Tilbery CP, Lianza S. Esclerose múltipla: adaptação transcultural e validação da escala modificada de impacto de fadiga. Arq Neuropsiquiatr. 2007;65(3A):669-73.
  • 31. Marcolino JAM, Iacoponi E. Escala de aliança psicoterápica da Califórnia na versão do paciente. Rev Bras Psiquiatr. 2001;23(2): 88-5.
  • Correspondência para:

    Maria Estela de Medeiros
    Rua Sta Tereza D'ávila, nº 3282, Bairro: Candelária
    CEP 59065-670, Natal (RN), Brasil
    e-mail:
  • Publication Dates

    • Publication in this collection
      15 May 2009
    • Date of issue
      June 2009

    History

    • Accepted
      21 Jan 2009
    • Reviewed
      28 Nov 2008
    • Received
      05 Aug 2008
    Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia Rod. Washington Luís, Km 235, Caixa Postal 676, CEP 13565-905 - São Carlos, SP - Brasil, Tel./Fax: 55 16 3351 8755 - São Carlos - SP - Brazil
    E-mail: contato@rbf-bjpt.org.br