RESUMO
Objetivo:
realizar tradução, adaptação transcultural para língua portuguesa e avaliação da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado.
Métodos:
estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural para língua portuguesa, conforme proposto por Beaton et al., e análise da confiabilidade, pelo cálculo do coeficiente de alfa de Cronbach e correlação item-total das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado.
Resultados:
as adaptações realizadas facilitaram a compreensão dos itens. Todos os domínios apresentaram alfa de Cronbach acima de 0,70, exceto dois na versão pós-intervenção coronária percutânea e dois na versão pós-revascularização cirúrgica do miocárdio. Todos os itens obtiveram valores de correlação item-total maiores que 0,20, exceto dois na versão pós-intervenção coronária percutânea, um na versão pré e seis na versão pós-revascularização cirúrgica miocárdica.
Conclusão:
a adaptação transcultural à língua portuguesa foi considerada satisfatória. As versões pré-procedimento foram consideradas confiáveis, já as pós-procedimento, requerem outras análises psicométricas.
Descritores:
Qualidade de Vida; Doença da Artéria Coronariana; Revascularização Miocárdica; Tradução; Estudo de Validação