Résumé
En partant des postulats de la Littérature Comparée, des Études Culturelles et des Études de Traduction, nous cherchons à comprendre des relations culturelles qui étaient significatives pour Clarice Lispector en termes de sa formation (Bildung) linguistique, identitaire, culturelle et de traduction, avec le but d’établir un dialogue entre le roman A hora da Estrela (2020), publié en 1977 et la traduction de The Picture of Dorian Gray [O Retrato de Dorian Gray (2016)], signée par Clarice en 1974. En commençant par sa relative proximité avec l’imaginaire juif, sa connaissance d’Anglais, Français et Espagnol, nous pouvons comprendre Clarice comme une traductrice culturel. Parmi plusieurs connexions que nous pouvons tracer dans le roman de Clarice, les questions qui concernent les possibilités et les limites de la représentation littéraire et visuel nous ont permis de le lire en comparaison avec le roman de Wilde.
Mots-clés:
Clarice Lispector; Oscar Wilde; Traduction Culturelle