Acessibilidade / Reportar erro

O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde

The movable portrait of a wandering soul: Clarice Lispector translator of Oscar Wilde

Résumé

En partant des postulats de la Littérature Comparée, des Études Culturelles et des Études de Traduction, nous cherchons à comprendre des relations culturelles qui étaient significatives pour Clarice Lispector en termes de sa formation (Bildung) linguistique, identitaire, culturelle et de traduction, avec le but d’établir un dialogue entre le roman A hora da Estrela (2020), publié en 1977 et la traduction de The Picture of Dorian Gray [O Retrato de Dorian Gray (2016)], signée par Clarice en 1974. En commençant par sa relative proximité avec l’imaginaire juif, sa connaissance d’Anglais, Français et Espagnol, nous pouvons comprendre Clarice comme une traductrice culturel. Parmi plusieurs connexions que nous pouvons tracer dans le roman de Clarice, les questions qui concernent les possibilités et les limites de la représentation littéraire et visuel nous ont permis de le lire en comparaison avec le roman de Wilde.

Mots-clés:
Clarice Lispector; Oscar Wilde; Traduction Culturelle

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com