Acessibilidade / Reportar erro

THE ROLE OF INTERSEMITIC TRANSLATION FOR SERIES LEGENDING: ANALYZING LIKE LADY VIOLET SPEAKERS IN DOWNTON ABBEY 1T

Abstract

To contribute to the subtitling practices, this paper presents part of a research that was carried out in the Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino of the Universidade Federal de Campina Grande. The study analyzes the influence of Intersemiotic Translation on the subtitling of Lady Violet Crawley’s lines in Downton Abbey. As theoretical reference, we use discussions about Intersemiotic Translation by Plaza (2013)Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2013., Jakobson (2000)Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation. In: Vennuti, L. (org.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. and Frías (2011)Frías, José Yuste. Leer e interpretar la imagen para traducer. In: Trabalhos de Linguística Aplicada. n. 50.2. jul/dez. 2011. p. 257-280. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-18132011000200003&script=sci_arttext> Acesso em: 09 jan. 2017
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
; of Semiotics by Pignatari (2004)Pignatari, Décio. Semiótica e Literatura. 6ª ed. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2004. and Pierce (2005)Pierce, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. São Paulo: Perspectiva, 2015.; of subtitling by Georgakopoulou (2009)Georgakopoulou, Panayota. Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas, Jorge Díaz; Anderman, Gunilla (Org.). Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 2009., Betz (2009)Georgakopoulou, Panayota. Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas, Jorge Díaz; Anderman, Gunilla (Org.). Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 2009. and Skuggevik (2009); as well as studies on facial expressions by Ekman and Friesen (2003)Ekman, Paul; Friesen, Wallace V. Unmasking The Face. Los Altos: Malor Books, 2009. and Darwin (1872)Darwin, Charles. The Expression of the Emotions in Man and Animals. London: John Murray, 1872., among others. This study is part of Multimedia Translation Studies (Williams; Chesterman, 2002), and it is product-oriented. Results indicate that Intersemiotic Translation generates subtitles that are influenced, compensated and/or complemented by the non-verbal elements of the film and derivates subtitling strategies that respect the semiotic framework of the audiovisual piece.

Keywords
Intersemiotic Translation; Subtitling; Downton Abbey

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br