Acessibilidade / Reportar erro

O PAPEL DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA A LEGENDAGEM DE SÉRIES: ANALISANDO AS FALAS DE LADY VIOLET NA 1T DE DOWNTON ABBEY

THE ROLE OF INTERSEMITIC TRANSLATION FOR SERIES LEGENDING: ANALYZING LIKE LADY VIOLET SPEAKERS IN DOWNTON ABBEY 1T

Resumo

Buscando contribuir para as práticas de legendagem, este artigo é um recorte de uma pesquisa desenvolvida no Programa de PósGraduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande. O estudo analisa a influência da Tradução Intersemiótica sobre a legendagem de falas da personagem Lady Violet Crawley, na série Downton Abbey. Como referencial teórico, utilizamos discussões sobre Tradução Intersemiótica de Plaza (2013)Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2013., Jakobson (2000)Georgakopoulou, Panayota. Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas, Jorge Díaz; Anderman, Gunilla (Org.). Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 2009. e Frías (2011)Frías, José Yuste. Leer e interpretar la imagen para traducer. In: Trabalhos de Linguística Aplicada. n. 50.2. jul/dez. 2011. p. 257-280. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-18132011000200003&script=sci_arttext> Acesso em: 09 jan. 2017
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
; de Semiótica de Pignatari (2004)Pignatari, Décio. Semiótica e Literatura. 6ª ed. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2004. e Pierce (2005)Pierce, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. São Paulo: Perspectiva, 2015.; de legendagem por Georgakopoulou (2009)Georgakopoulou, Panayota. Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas, Jorge Díaz; Anderman, Gunilla (Org.). Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 2009., Betz (2009)Betz, Mark. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. London: University of Minnesota Press, 2009. e Skuggevik (2009); além de estudos sobre a face e expressões faciais como sistema de sinais de Ekman e Friesen (2003)Ekman, Paul; Friesen, Wallace V. Unmasking The Face. Los Altos: Malor Books, 2009. e Darwin (1872)Darwin, Charles. The Expression of the Emotions in Man and Animals. London: John Murray, 1872., entre outros. Este estudo se insere dentro dos Estudos de Tradução de Multimídia (Williams; Chesterman, 2002), sendo orientado pelo produto. Os resultados indicam que a tradução intersemiótica gera legendas que são influenciadas, compensadas e/ou complementadas pelo não-verbal em reflexão de estratégias de legendagemque respeitam o quadro semiótico da obra.

Palavras-chave
Tradução Intersemiótica; Legendagem; Downton Abbey

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br