Sempre achei falso o nome que nos |
Immer fand ich den Namen falsch, |
deram: |
den man uns gab: |
Emigrantes. |
Emigranten. |
Isso quer dizer: os que vão para fora. |
Das heißt doch Auswandrer. Aber wir |
Mas nós |
|
Não fomos para fora de livre vontade |
Wanderten doch nicht aus, nach |
|
freiem Entschluss |
Escolhendo uma outra terra. Também |
Wählend ein andres Land. Wanderten |
não fomos |
wir doch auch nicht |
Para essa terra, para lá ficar, quem sabe |
Ein in ein Land, dort zu bleiben, |
para sempre; |
womöglich für immer |
Nós fugimos. Desterrados é o que |
Sondern wir flohen. Vertriebene sind |
somos, banidos. |
wir, Verbannte. |
E essa terra não será lar, mas um exílio |
Und kein Heim, ein Exil soll das Land |
que nos |
sein, das uns da |
Acolheu. |
aufnahm |
|
|
Inquietos ficamos, o mais perto possível |
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe |
das fronteiras |
den Grenzen |
À espera do dia do regresso, cada |
mínima alteração |
Wartend des Tags der Rückkehr, jede |
kleinste Veränderung |
Além da divisa observando, a todos que |
Jenseits der Grenze beobachtend, |
chegam |
jeden Ankömmling |
perguntando ansiosos, nada esquecendo |
Eifrig befragend, nichts vergessend |
e de nada desistindo |
und nichts aufgebend |
E também nada perdoando do que |
Und auch verzeihend nichts, was |
aconteceu, nada perdoando. |
geschah, nichts verzeihend. |
Ah! a calma do mar estreito não nos |
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns |
engana! Nós ouvimos os |
nicht! Wir hören die |
Gritos |
Schreie |
Lá dos campos bem aqui. Nós mesmos |
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind |
somos |
wir doch selber |
como que rumores de crimes que de lá |
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da |
escaparam |
entkamen |
Através das fronteiras. Cada um de nós, |
Über die Grenzen. Jeder von uns |
Que, de sapatos rotos, passa pelo meio |
Der mit zerrissenen Schuhn durch die |
das massas, |
Menge geht |
Testemunha a vergonha que agora |
Zeugt von der Schande, die jetzt unser |
mancha nossa terra. |
Land befleckt. |
Mas nenhum de nós |
Aber keiner von uns |
Ficará aqui. A última palavra |
Wird hier bleiben. Das letzte Wort |
Ainda não foi dita. |
Ist noch nicht gesprochen. (Brecht 718Brecht, Bertolt. Gesammelte Werke 9. Gedichte 2. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1967, p. 718.). |