Acessibilidade / Reportar erro

TRADUZIR, REMONTAR: ANTOLOGIA E A INVENÇÃO DO OBJETO TRADUZIDO

ON THE DIFFERENT MEANINGS OF TRANSLATING AS “REMONTAR”: ANTHOLOGY AND THE INVENTION OF THE TRANSLATED OBJECT

Resumo

Este ensaio tem por objetivo discutir os diferentes sentidos da noção de traduzir como remontar, explorando as acepções desse verbo em português, seja no sentido da (re)montagem (em sua acepção como técnica cinematográfica), seja no sentido da referência a uma origem. À luz dessa reflexão preliminar, este ensaio faz uma breve reflexão sobre as relações entre tradução e antologia, encerrando-se com uma leitura crítica do projeto de tradução da poesia de Bertolt Brecht, publicada por André Vallias em 2019.

Palavras-Chave
Tradução de Poesia; Traduzir como remontar; Tradução e Antologia; Poesia de Brecht; André Vallias

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br