Resumo
Este ensaio tem por objetivo discutir os diferentes sentidos da noção de traduzir como remontar, explorando as acepções desse verbo em português, seja no sentido da (re)montagem (em sua acepção como técnica cinematográfica), seja no sentido da referência a uma origem. À luz dessa reflexão preliminar, este ensaio faz uma breve reflexão sobre as relações entre tradução e antologia, encerrando-se com uma leitura crítica do projeto de tradução da poesia de Bertolt Brecht, publicada por André Vallias em 2019.
Palavras-Chave
Tradução de Poesia; Traduzir como remontar; Tradução e Antologia; Poesia de Brecht; André Vallias