Acessibilidade / Reportar erro

POÉTICAS DO TRADUZIR A, NA E PARA A CHINA: UMA PROPOSTA

A POETICS OF TRANSLATING IN, TO AND FROM CHINA: A PROPOSAL

中文譯入與譯出的詩意思維初探

摘要

本文將介紹並討論部分關於中文譯入譯出的思想,並基於上述 思想提出”中文譯入的詩意思維”及”中文譯出的詩意思維” 的理論。為此,本文將簡要論述中國語言文學的歷史和哲學觀 點以及中國和巴西兩國的作家、翻譯、學者關於中國的文學翻 譯(譯入及譯出〉的觀點。我們將在中華文明的時間與空間的 雙重背景下,(重新〉考量我們對語言、文學及翻譯的定義, 探討如何應用”中國性及中文性(楊煉〉”、” 譯介學 ”、” 創造性叛逆(谢天振)”、” 翻譯視差 (Jatobá) ” 及”饕餮 (Ricardo Portugal) ” 的概念,並提出”中文譯入與譯出的 詩意思維”的理論。

關鍵詞
詩意翻譯; 中國文學; 中詩翻譯; 譯介學; 翻譯視 差

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br