Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 36, Número: 1, Publicado: 2016
  • SOBRE A TRADUÇÃO DE LIVROS INFANTIS E JUVENIS Apresentação

    Debus, Eliane Santana Dias; Torres, Marie-Hélène Catherine
  • CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO Artigos

    Trusen, Sylvia Maria

    Resumo em Português:

    Resumo É conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto de fundar uma literatura infantil brasileira. A partir do exame da recepção da coletânea dos Grimm em sua obra, especialmente as adaptações Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm, pretende-se, pois, vislumbrar o modo pelo qual Lobato teria conciliado os propósitos aparentemente em desacordo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Monteiro Lobato’s work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children’s literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree.
  • COM PALAVRAS MINHAS: A TRADUÇÃO DE VERBOS DE ELOCUÇÃO NEUTROS NO CORPUS PARALELO THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS AVENTURAS DE HUCK Artigos

    Sousa, Daniel Alves de; Pagano, Adriana Silvina

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo examina o corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn – As aventuras de Huck, investigando as citações paratáticas e os usos de verbos de elocução em ocorrências de Discurso Direto. O levantamento de dados é realizado com recursos da Linguística de Corpus e a análise de dados, tendo a Gramática Sistêmico-Funcional de Halliday como referencial teórico. O objetivo do trabalho é verificar padrões de escolha de verbos de elocução na textualização original e na (re)textualização de Lobato, sobretudo aqueles relativos aos verbos de elocução neutros (‘say’, em inglês e ‘dizer’, em português). Os resultados mostram uma preferência, na (re)textualização de Lobato, pelo Discurso Direto Livre (em detrimento do Discurso Direto) e uma tendência a escolhas mais diversificadas dos verbos de elocução, não havendo nenhum verbo que cubra mais de 25% dos casos de representação levantados. Também se observa a neutralidade do verbo ‘say’ (re)textualizada por meio de verbos que sinalizam a função da fala, no sentido de indicar fornecimento e/ou demanda de informações, ou por verbos que realizam alguma característica adicional da fala ou especificam seu modo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article examines Monteiro Lobato’s (re)textualization of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn. The analysis focuses on reporting verbs in instances of direct speech. The methodology used for data collection is based on Corpus Linguistics and the analysis built on the hallidayan systemic-functional grammar. The aim of this paper is to explore patterns in the choice of reporting verbs in Twain’s and Lobato’s textualizations particularly in connection with neutral verbs, such as ‘say’ in English and ‘dizer’ in Portuguese. Results show that Lobato’s (re) textualization tends to select Free Direct Discourse, (instead of Direct Discourse) and a wider variety of reporting verbs, there being no single verb accounting for more than 25% of all occurrences of direct discourse examined. The neutral verb ‘say’ was also observed to have been (re) textualized by reporting verbs that signal speech function, indicating either information giving or demanding, and by verbs that realize an additional feature or specify speech connotation.
  • TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTOJUVENIL Articles

    Queiroga, Marcílio Garcia de; Fernandes, Lincoln P.

    Resumo em Português:

    Resumo Neste trabalho nos propomos a discutir as complexidades da tradução de literatura infantojuvenil. Para tanto, procuramos perfazer inicialmente o roteiro de teóricos em busca de uma conceituação para a literatura infantojuvenil, dos pontos de intersecção entre os vários discursos e das dificuldades encontradas para estabelecimento de uma definição em virtude da complexidade de elementos envolvidos. Os argumentos acerca da definição de literatura infantojuvenil permitem um olhar mais aprofundado acerca da complexidade e das peculiaridades do gênero, conforme apontado por teóricos como Peter Hunt, Ronald Jobe e Zohar Shavit. As particularidades da tradução de LIJ são apontadas e discutidas, entre as quais destacamos a relação assimétrica/leitor dual em que o adulto se interpõe em todas as etapas que compõem a (tradução de) literatura infantojuvenil; a multiplicidade de funções, dado apontado pela inserção/ pertencimento do gênero aos sistemas sócio educacional e literário e permeado de valores por eles atribuídos; e a manipulação textual, percebida nas liberdades tomadas em virtude da condição periférica do gênero. Cortes, omissões, acréscimos, adaptações, ajustes de linguagem determinados por questões ideológicas são alguns dos aspectos discutidos neste artigo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this to paper we aim to discuss some of the complexities involved in the translation of children’s literature. Therefore, we seek to review the literature in search of a concept for children’s literature, identifying some intersection points among a wide array of discourses and the challenges encountered in establishing a working definition due to the complexity of the elements involved. The arguments about the definition of children’s literature allow us a deeper look about the complexity and peculiarities of the genre, as pointed out by theorists such as Peter Hunt, Ronald Jobe and Zohar Shavit. Specific features of the translation of children’s literature are pointed out and discussed, of which we highlight the asymmetrical relationship / dual player - the adult intervenes at all stages of the translation children’s literature; the multiplicity of functions, as indicated by the insertion/ belonging of the genre to socioeducational and literary systems and permeated by their values; and textual manipulation, through liberties because of the peripheral position of the genre. Abridgments, omissions, additions, adaptations, language adjustements all determined by ideological issues are some of the aspects discussed in this paper.
  • PRINCESA BRAMBILLA - IMAGENS/TEXTO Articles

    Barbosa, Maria Aparecida

    Resumo em Português:

    Resumo Ler o texto literário ilustrado é pensar simultaneamente imagens e palavras. Essa articulação entre o texto escrito e as ilustrações gera potencialidades, se amplia e se torna complexa. Coincide com discussões pertinentes sobre “o contemporâneo” de Giorgio Agamben, que ao somar àquilo que adere ao seu tempo o deslocamento e o distanciamento necessários para a compreensão desse, abala noções lineares da cronologia histórica. De certo modo a coincidência está relacionada com o atual interesse pelo conceito de “Nachleben” (sobrevivência), que pressupõe o resgate de imagens do passado, postulado pelo historiador de arte Aby Warburg em pesquisas sobre características de movimento da arte antiga nas imagens renascentistas de Botticelli. Para a tradução da novella Princesa Brambilla – um capriccio segundo Jakob Callot, de E. T. A. Hoffmann, com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) ao português tais discussões foram fundamentais, como tento apresentar neste artigo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Read the illustrated literary text is simultaneously think pictures and words. This articulation between the written text and pictures adds potential, expands and becomes complex. Coincides with nowadays discussions on Giorgio Agamben’s «contemporary» that add to what adheres to respectively time the displacement and the distance needed to understand it, shakes linear notions of historical chronology. Somehow the coincidence is related to the current interest in the concept of «Nachleben” (survival), which assumes the images of the past ransom, postulated by the art historian Aby Warburg in a research on ancient art of motion characteristics in Renaissance pictures Botticelli’s. For the translation of the Princesa Brambilla – um capriccio segundo Jakob Callot, de E. T. A. Hoffmann, com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) to Portuguese such discussions were fundamental, as I try to present in this article.
  • L’OEUVRE OUVERTE DE TOMI UNGERER : TRADUCTIONS PALIMPSESTES ET TRANSFERTS INTERCULTURELS Articles

    Schneider, Anne; Willer, Thérèse

    Resumo em Francês:

    Résumé Tomi Ungerer, auteur et illustrateur pour enfants, né en France, à Strasbourg, en 1931 parle trois langues : le français, l’anglais, l’allemand, mais également le dialecte alsacien. Cette position linguistique particulière l’amène à superviser les traductions de ses albums. D’abord écrits en anglais, ses albums sont traduits en français et en allemand. De nombreux exemples montrent comment Tomi Ungerer joue avec les trois langues qu’il connaît bien, comment il crée des expressions, des jeux de mots, des sonorités qui proviennent de son imaginaire subversif. Au gré des traductions et retraductions, Tomi Ungerer rend son œuvre vivante, ouverte, créant un véritable palimpseste linguistique. Nous étudierons d’abord l’alsacianité dont fait preuve Tomi Ungerer, qui a passé son enfance en Alsace, puis nous parlerons des albums Les Trois Brigands et Otto qui ont été retraduits, enfin nous prendrons l’exemple de l’album Amis-Amies dont certaines expressions savoureuses ont été revues par l’auteur.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Tomi Ungerer, author and illustrator of works for children, born in France, Strasbourg, in 1931, speaks three languages: French, English, German, and the Alsatian dialect. Therefore, his idiosyncratic linguistic fluency gives him an opportunity to supervise the translation of his pieces. Written primarily in English, his works are also provided – with his supervision – both in French and German. Many excerpts of these texts manifest how effectively Ungerer plays with all the languages he is acquainted with, as he creates expressions, puns, and sounds emerging from his subversive mind. If his concoction of these translations and retranslations are taken into consideration, it would be plausible to affirm that Ungerer has been setting forth a living and open work – a real linguistic palimpsest. This study focuses first on the Alsatian aspects present in Ungerer’s work, whose childhood has been spent in Alsace. Afterwards, the focus shall be directed to two of his works – Les Trois Brigands and Otto – which have been retranslated; and, finally, the expressions which have been revised by the author, present in Amis-Amies are reflected upon.
  • “CONFÚCIO E O MENINO SEM NOME”: INTERTEXTUALIDADE E ADAPTAÇÃO Article

    Schmaltz, Márcia

    Resumo em Português:

    Resumo Em 2005, Sérgio Capparelli encontrou Márcia Schmaltz no metrô de Pequim e propôs traduzirem juntos narrativas chinesas para crianças e jovens. Deste encontro, resultou numa coleção de mais de duas centenas de contos, que foram parcialmente publicados em 50 fábulas da China fabulosa (CAPPARELLI; SCHMALTZ, 2007) e em Contos sobrenaturais chineses (SCHMALTZ; CAPPARELLI, 2010). Neste artigo são apresentadas algumas reflexões a partir da pesquisa bibliográfica para a preparação desses textos de partida. A primeira refere-se à influência das doutrinas filosóficas da cultura tradicional para a produção literária chinesa, que tem na função educativa uma de suas características proeminentes. A segunda, interrelaciona conceitos literários como prosa ficcional, literatura infantil e intertextualidade nos diferentes sistemas culturais envolvidos, que devem ser levados em conta pelo tradutor. A terceira, é relativa ao processo de reconstituição da narrativa “Confúcio e o menino sem nome” e aos textos alusivos a esse encontro. Finalmente, a quarta reflexão focaliza-se na tradução. Nela são discutidas as decisões tomadas, tendo em conta os aspectos intrínsecos do texto de partida no sistema cultural chinês para sua transposição ao sistema da cultura-alvo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In 2005, Sergio Capparelli met Marcia Schmaltz in a Beijing subway and invited her to co-translate Chinese tales for children and youngsters. This meeting resulted in a collection of over two hundred short stories, which were partially published in 50 Fables of Fabulous China (Capparelli; Schmaltz, 2007) and in Chinese Supernatural Tales (Schmaltz; Capparelli, 2010). In this paper, I present some reflections originated from the bibliographical research about the preparation of those source texts. The first reflection focuses on the influence of the philosophical doctrines of the traditional culture for the Chinese literary production, which has on education one of its main roles. The second one combines literary concepts such as prose fiction, children’s literature and intertextuality in the different cultural systems involved, which must be taken into consideration by the translator. The third one refers to the reconstitution process of the tale “Confucius and unnamed boy”, and to the texts referring to this tale. Finally, the forth reflection is about the translation process. In this part, we discuss the decisions which were made, taking into account the intrinsic aspects of the source texts in the Chinese cultural system for its transposition in the target culture system.
  • “THE PENITENT WAG” E “THE FUNNY-MAN WHO REPENTED”: DISCUTINDO TRANSPOSIÇÕES DO CONTO “O ENGRAÇADO ARREPENDIDO”, DE MONTEIRO LOBATO Artigo

    Carter, Rosemary de Paula Leite

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo objetiva discutir aspectos do cruzamento de duas transposições para o inglês do conto “O Engraçado Arrependido” (1923) de Monteiro Lobato. Essa obra foi publicada como “The Penitent Wag” nos Estados Unidos em 1925 tendo outra transposição, em 1947, como “The Funny – Man Who Repented”. Procuramos relevar as intervenções, manipulações e alterações realizadas nos dois textos de chegada por seus tradutores considerando, também, que as transposições aconteceram em momentos temporais distintos. As estratégias utilizadas nas duas versões apontam que ambos preocuparam-se em lapidar seus textos no intuito de ajustá-los às expectativas e vivências culturais do novo leitor, oriundo de outro sistema literário.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article aims to cross-examine aspects of two transpositions, “The Penitent Wag” (1925) and “The Funny-Man Who Repented”(1947), of the short story “O Engraçado Arrependido” (1923), written by Monteiro Lobato. We sought to highlight the interventions, manipulations and alterations used by both translators when trying to mediate between languages and culture in order to fulfill the expectations of a new reader from another literary system.
  • TRADUIRE DES CONTES POUR LES ENFANTS - REFLEXIONS ET PRATIQUES Articles

    Constantinescu, Muguraș

    Resumo em Francês:

    Résume Dans le présent article nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en mettant l’accent sur la dimension culturelle à préserver dans le texte cible. Après un bref regard historique et théorique sur la traduction du texte pour enfants, nous présentons quelques analyses sommaires sur un corpus de contes pour enfants qui privilégient le rapport entre identité et altérité, l’ouverture à l’autre. Nous nous arrêtons, à travers notre pratique traductive, aux stratégies et procédés appropriés pour rendre la dimension culturelle du texte de départ afin de donner accès au jeune lecteur à une culture étrangère. Les stratégies traductives sont analysées en complémentarité avec des stratégies éditoriales et pédagogiques. Une place particulière est accordée à l’appareil paratextuel qui propose diverses formules pour satisfaire la curiosité du lecteur et contribue au développement de sa compétence encyclopédique.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.
  • A NOVA EDIÇÃO DOS CONTOS DE PERRAULT: REGINA ZILBERMAN RESSIGNIFICA WALCYR CARRASCO Artigos

    Oliveira, Anna Olga Prudente de; Martins, Márcia Amaral Peixoto

    Resumo em Português:

    Resumo Neste início do século XXI, diversas editoras brasileiras têm publicado a obra de Charles Perrault, Histórias ou Contos de antigamente com moralidades, em edições que apresentam reescritas dos contos do autor francês do século XVII feitas por tradutores e adaptadores de grande prestígio na área da tradução ou da literatura infantojuvenil: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) e Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Além de possibilitar uma redescoberta do autor pelo público leitor brasileiro, essas reescritas – traduções e adaptações – também realizam um trabalho de divulgação e valorização de sua obra, em edições que contêm paratextos abordando a vida e a obra de Perrault bem como o trabalho realizado pelo tradutor ou adaptador. Considerando a visibilidade do trabalho do tradutor/adaptador propiciada pelos paratextos das reescritas, este artigo busca discutir em que medida um novo projeto editorial pode ressignificar uma reescrita, no caso em questão, a adaptação dos contos de Perrault feita por Walcyr Carrasco, inicialmente publicada pela Manole (2009) e agora em nova edição publicada pela Moderna (2013), com prefácio de Regina Zilberman.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Since the beginning of the 21st century, different Brazilian publishing houses have released Charles Perrault’s Stories or Tales of Olden Days with Morals in editions which present rewritings of the 17th century French author’s tales done by translators and adaptors of great prestige in the translation area or in children’s literature: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) and Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Besides promoting a rediscovery of the author by the Brazilian reading public, these rewritings – translations and adaptations – also help to promote and value his work, with editions that contain paratexts commenting on Perrault’s life and work as well as on the work done by the translator or adaptor. Considering the visibility of the translator/adaptor’s work provided by the paratexts that accompany the rewritings, this article discusses how a new publishing project is able to resignify a rewriting, in this case, Walcyr Carrasco’s adaptation of Perrault’s tales, first launched by Manole (2009) and now in a new edition published by Moderna (2013), with a preface written by Regina Zilberman.
  • EXPLORANDO A DIFERENÇA CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL Artigos Traduzidos

    Metcalf, Eva-Maria; Pontes, Newton de Castro

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo, de natureza descritiva, apresenta um projeto alunoprofessor em que os participantes traduziram um conto infantil do alemão para o inglês a fim de explorar o caráter cultural da linguagem e a natureza hermenêutica da tradução. Ao refletir sobre os problemas que envolvem a tradução de literatura infantil e ao simular a situação de um tradutor profissional, os participantes do projeto aprofundaram sua visão sobre os mecanismos da linguagem e as complexidades associadas ao trabalho de tradução.

    Resumo em Francês:

    Résumé L’article, de nature descriptive, traite d’un projet de traduction fait en commun avec des étudiants américains. Le projet avait pour but d’explorer l’enchâssement culturel de la langue et la nature hermeneutique de la traduction. En refléchissant aux problèmes de la traduction liés à la litterature enfantine et en imitant la situation d’un traducteur professionnel, les participants ont mieux compris le fonctionnement de la langue et les complexités associées à la traduction.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article is descriptive in nature, presenting a studentfaculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.
  • Resenhas Resenhas

    Hanes, Vanessa
  • SHAVIT, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 2009. 200p. Resenhas

    Lima, Lia Araujo Miranda de
  • Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/ Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p. Resenhas De Tradução

    Riconi, Andréia; Gonçalves, Davi
  • ENTREVISTA COM SÉRGIO MEDEIROS Entrevista

    Debus, Eliane Santana Dias
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br