Abstract in French:
RESUME Lorsque nous abordons la question de l’identité dans les espaces de la TIMS, nous faisons face à une question essentielle. En effet, la relation avec l’autre est une évidence dans les pratiques de Santé. Qu’en est-il de ces relations, lorsque la diversité culturelle de nos sociétés actuelles redessine les schémas identitaires établis dans les modèles antérieurs ? Dans cet article1 nous traiterons la question de l’identité en TIMS grâce à une analyse par niveaux. Ces niveaux sont ceux définis par le groupe de recherche T&P2 de l’Université de Vigo. Ainsi, nous commencerons notre analyse par le niveau empirique - ou paratraductif - pour révéler certains des éléments les plus apparents qui accompagnent ou qui entourent la notion d’identité en TIMS. Dans un deuxième temps nous aborderons le niveau sociologique - ou protraductif - dans lequel nous verrons quels sont les relations entre l’espace en générale, les espaces de santé et la notion d’identité. Enfin, nous atteindrons le niveau discursif - ou métatraductif - pour comprendre comment les mots d’autres domaines scientifiques prolongent la notion d’identité et la traduisent en d’autres discours qui dépassent le cadre de la TIMS, mais qui servent malgré tout à la pratique professionnelle du traducteur_interprète en TIMS.Abstract in English:
ABSTRACT When we address the issue of identity in TIMS spaces, we face an essential question. Indeed, the relationship with the other is evident in Health practices. What about these relationships, when the cultural diversity of our current societies redraws the patterns of identity established in previous models? In this paper we will deal with the question of identity in TIMS using a level analysis. These levels are those defined by the T&P research group of the University of Vigo. Thus, we will begin our analysis with the empirical - or paratraductive - level to reveal some of the most apparent elements that goes with or surround the notion of identity in TIMS. In a second step we will approach the sociological - or protraductive - level in which we will see what are the relationships between space in general, health spaces and the notion of identity. Finally, we will reach the discursive - or metatraductive - level to understand how words from other scientific fields extend the notion of identity and translate it into other discourses which go beyond the framework of TIMS, but which nonetheless serve to professional practice of translator-interpreter in TIMS.Abstract in Portuguese:
RESUMO Esta pesquisa traz reflexões sobre paratextos relacionados ao romance inglês Cloud Atlas (2004), de David Mitchell e o processo de paratradução dessa obra, publicada no Brasil como Atlas de Nuvens (2016). O lançamento da tradução desse romance foi amplamente divulgado por importantes canais de comunicação, com apoio especial da crítica literária especializada. No entanto, a obra ainda é pouco lida e analisada no âmbito acadêmico. Assim, trabalhamos especialmente com o conceito de paratradução de Yuste Frías (2014 e 2015) para verificar o papel desempenhado pelos paratextos na edição final dessa obra traduzida. As conclusões apontam para um repensar do processo tradutório, diretamente influenciado pelo conceito de paratradução. Também nos levam a refletir sobre a participação dos paratextos como importante elemento de análise no processo de tradução literária de uma obra.Abstract in English:
ABSTRACT This research brings some reflections on paratexts related to the English novel Cloud Atlas (2004), by David Mitchell and the process of translating this work, published in Brazil as Atlas de Nuvens (2016). The launch of the translation of this novel was widely publicized by important communication channels, with the special support from specialized literary critics. However, the translated novel is still not very known and read in Brazil, neither it is analyzed in the academic field. Thus, we worked especially with the concept of translation by Frías (2014 and 2015) to see what role the paratexts played in the final edition of that translated work. The conclusions lead us to a rethinking of the translation process, directly influenced by the concept of translation. They also lead us to reflect on the participation of paratexts as an important element of analysis in the process of literary translation.Abstract in Spanish:
RESUMEN Frances Calderón de la Barca escribió en inglés sus impresiones sobre México en correspondencia privada sostenida entre 1838 y 1841, periodo en que residió en el país con su esposo, el primer embajador de España en México. Una selección de sus cartas conformó el libro Life in Mexico, publicado en 1843 en Boston y en Londres. La publicación de la obra, que incluía algunas descripciones negativas de las ciudades, la sociedad, la moda, la comida e incluso el aspecto físico de algunos mexicanos, dio lugar a traducciones mexicanas de fragmentos entre 1843 y 1844, traducciones completas en 1920 y 1959 y finalmente una traducción completa española en 2007. Todas estas traducciones estuvieron rodeadas de peritextos y epitextos en los que los editores comentaron la obra de Calderón de la Barca. En este contexto, la traducción de la obra nos permite reflexionar sobre los encuentros interculturales, puesto que, en sus textos, los viajeros exponen el encuentro con el otro y, las traducciones en las tierras de las que se ocupan, exponen una redefinición del yo y del nosotros como yo colectivo. En este trabajo se propone una revisión de los elementos paratextuales de las traducciones de Life in Mexico a la luz de la noción de paratraducción, que nos consiente la reflexión en torno a las acciones de los agentes paratraductores para manifestar que, cuando dentro de lo que se traduce está en juego la propia identidad, los paratextos revelan unas prácticas editoriales que van de la censura, a la polémica y al elogio con el pasar de las décadas.Abstract in English:
ABSTRACT Frances Calderón de la Barca wrote her impressions of Mexico in English in private correspondence held between 1838 and 1841, the period in which she resided in the country with her husband, the first Spanish ambassador to Mexico. A selection of her letters constitutes the book Life in Mexico, published in 1843 in Boston and London. The publication of the work, which included some negative descriptions of cities, society, fashion, food and even the physical appearance of some locals, led to Mexican translations of fragments of the work between 1843 and 1844, complete translations in 1920 and 1959. and another complete translation published in Spain in 2007. Each of these translations was surrounded by peritexts and epitexts in which the editors commented on the work of Calderón de la Barca. In this context, the translation of Life in Mexico allows us to reflect on intercultural encounters, since, in their texts, travelers expose the encounter with the other and, translations in the lands they deal with, expose a redefinition of the self and of us as a collective self. This paper proposes a review of the paratextual elements present in the translations of Life in Mexico in light of the notion of paratranslation. This notion allows us to reflect on the actions of paratranslation agents in order to conclude that when the identity itself is at stake in the text to be translated, then the paratexts reveal some editorial practices that range from censorship, to controversy, to praise over the decades.Abstract in Portuguese:
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de ordem derridiana, uma re-petição que permite esgueirar-se para um pensamento vivo, intimamente ligado a uma aposta da tradução. Depois de dar a essa aposta seu alcance amplo, busca-se examinar como, em cada língua, o “Plus d’une langue” funciona como agenciação-desconstrução, isto é, como operação imanente e intensiva de tradução infralinguística. Ora, se essa multiplicidade interna às línguas como redes idiomáticas aponta para um potencial de transmissão “aquém” do encontro entre duas línguas, é esse encontro entre as línguas como singularidades idiomáticas que define tradicionalmente a prática da tradução como transformadora e, eventualmente, trânsfuga. Nessa perspectiva, o avesso da reflexão proposta releva o paradigma da tradução como circulação entre-duas-línguas, para problematizá-lo e avaliar a possibilidade de ultrapassá-lo. Para além da topologia do entre, e se houver mais de duas línguas, traduzir é ainda concebível? Isso implica uma tentativa de forçagem e, talvez, de oxigenação das teorias da tradução historicamente confinadas pela Linguística. O resultado desse esforço, ele próprio guiado pela radicalização final da lógica do “Plus d’une langue” mediante um “Encore plus de langues”, é uma interrogação sobre a tradução como onda de choque translinguística e sobre o escândalo do ato do tradutor. O que sobra da arte da tradução quando o tradutor “cai fora” do sagrado pacto de tradução e recusa, na ausência patenteada de relação, qualquer reciprocidade entre as línguas?Abstract in English:
ABSTRACT In 1988, Derrida formulated a programmatic statement for philosophers, which is a jubilatory encouragement for translators: “Plus d’une langue!”. This paper starts from a resumption of the Derridian watchword, a re-petition that makes us gest inside a living thought, intimately linked to a challenge of translation. After giving this challenge its more extended reach, we seek to examine how, in each language, the mechanism of “Plus d’une langue” works as agenciation-deconstruction, that is, as an immanent and intensive operation of infralinguistic translation. Yet, if this internal multiplicity of languages as idiomatic networks points to a potential of transmission “below” the encounter between two languages, it is this encounter between languages as idiomatic singularities that traditionally defines the translation as transformative and, eventually, transgressive practice. Based on such outlook, the flip side of this reflection focuses on the paradigm of the translation as a circulation between two languages, to problematize it and evaluate if it would be possible to go beyond it. Overcoming the topology of the between, and with more than two languages, is translating still conceivable? This means attempting to force and, perhaps, to oxygenate translation theories, historically confined by Linguistics. The result of this effort, which is finally guided by the radicalization of the logic of “Plus d’une langue” through an “Encore plus de langues”, is an inquiry about translation as a translinguistic shockwave, and about the scandal of the translator’s act. What remains of the art of translation when the translator “fucks off”, getting out of the sacred pact of translation and refusing, for a patent lack of relationship, any reciprocity between languages?Abstract in Portuguese:
RESUMO A interdisciplinaridade que existe nos Estudos da Tradução permite vislumbrar e consolidar a ideia de paratradução e paratexto audiovisual. Ao saber que os paratextos são essenciais para a tradução e a interpretação, aborda-se aqui, sob os auspícios da paratradução, a relevância dos estudos das imagens apresentadas em tela. A cor vermelha predominante na série televisiva La Casa de Papel, da Netflix, conflui uma imagem subjetiva que corrobora com a compreensão do enredo. Assim, este artigo tem o objetivo de apresentar os caminhos necessários para conformar o estudo das cores - o vermelho especificamente - na paratradução de imagens. A confluência metodológica paratradutiva auxilia na busca de informações, as quais acabam por explicitar os adjetivos que descrevem as sensações do simbolismo da cor, vindouras e perpetuadas na compreensão geral da série que, de forma criativa e aculturada, foram apresentadas nos paratextos audiovisuais estudados.Abstract in English:
ABSTRACT The interdisciplinarity that exists in Translation Studies allows us to glimpse and consolidate the idea of paratranslation and audiovisual paratext. When knowing that paratexts are essential for translation and interpretation, the relevance of studies of the images presented on screen is addressed here, under the auspices of paratranslation. The predominant red color in Netflix’s La Casa de Papel television series converges with a subjective image that corroborates to the plot´s understanding. Thus, this article aims to present the necessary paths to conform to the study of colors - specifically red - for translating images. The paratranslational methodological confluence helps in the search for information, which ends up explaining the adjectives that describe the sensations of color symbolism, coming and perpetuating in the general understanding of the series that, in a creative and acculturated way, were presented in the studied audiovisual paratexts.Abstract in Portuguese:
RESUMO Este artigo tem como objetivo abordar as traduções do romance Beloved (1987), de Toni Morrison, no Brasil, com foco em alguns de seus paratextos. Inicia-se com uma reflexão teórica sobre tradução que a considera como um processo que ultrapassa a transposição linguística entre o texto-fonte e o texto-meta, uma vez que envolve fatores sociais, históricos, culturais, ideológicos, entre outros. Em seguida, apresenta-se a teoria da paratradução, segundo a qual os paratextos que compõem uma obra traduzida são importantes elementos a serem examinados pelo pesquisador, já que contribuem para a construção de sentidos. Posteriormente, o artigo traz um breve panorama sobre Toni Morrison e sua produção literária, destacando Beloved, e prossegue com uma análise das capas e contracapas das diferentes edições de Amada, título da referida obra no Brasil. Por fim, verifica-se que, em geral, as paratraduções brasileiras de Beloved reforçam as imagens de Morrison como escritora premiada e do romance em questão como um livro aclamado pela crítica.Abstract in English:
ABSTRACT This article aims to approach the translations of the novel Beloved (1987), by Toni Morrison, in Brazil, focusing on some of their paratexts. It begins with a theoretical reflection on translation that considers it as a process that goes beyond the linguistic transposition between the source text and the target text, since it involves social, historical, cultural, ideological factors, among others. After that, the theory of paratranslation is presented, according to which the paratexts that make up a translated work are important elements to be examined by the researcher, since they contribute to meaning construction. Subsequently, the article provides a brief overview of Toni Morrison and her literary production, highlighting Beloved, and continues with an analysis of the covers and back covers of the different editions of Amada, title of the referred work in Brazil. Finally, it appears that, in general, Beloved’s Brazilian paratranslations reinforce the images of Morrison as an award-winning writer and of the novel in question as a critically acclaimed book.Abstract in Portuguese:
RESUMO Neste trabalho, apresento e discuto a transculturalidade, as imagens e a tradução na graphic novel Habibi (2011), de Craig Thompson, buscando mostrar como tal obra é uma tradução transcultural, já que se propõe a representar um mundo árabe oriental para olhos ocidentais, mas incorrendo no mesmo orientalismo institucionalizado que permeia diversas outras obras de arte, científicas e políticas do mundo ocidental, as quais tendem a diminuir e a homogeneizar as diversas culturas dos povos habitantes do que se chama atualmente Oriente Médio. No caso de Habibi, é pelos corpos e cenários que o orientalismo mais se faz presente, evocando a velha fórmula das mil e uma noites enquanto conta sua história - como se todos os povos do Oriente Médio vivessem no deserto usando turbantes, entre outros estereótipos. Ao final, apresento uma possibilidade de tradução através das imagens da graphic novel, de modo a tentar diminuir, ao menos um pouco, a influência do orientalismo enviesado em Habibi.Abstract in English:
ABSTRACT In this work, I present and discuss transculturalism, images and translation in Craig Thompson’s graphic novel Habibi, trying to show how this work is a transcultural translation, since it aims to represent an Eastern Arab world to Western eyes, but incurring the same institutionalized orientalism that embodies several other works of art, science and politics in the Western world, which tend to diminish and homogenize the diverse cultures of the peoples living in what is now called the Middle East. In Habibi’s case, it is through bodies and scenes that orientalism is most present, evoking the old formula of the Arabian Nights while telling its story - as if all the peoples of the Middle East lived in the desert wearing turbans, among other stereotypes. In the end, I present a possibility of translation through the images of the graphic novel, in order to try to diminish, at least a little, the influence of the biased orientalism in Habibi.Abstract in Portuguese:
RESUMO A palavra francesa arabe («árabe») está na origem do termo francês beur que foi criado em verlan para designar as pessoas nascidas na França cujos pais ou avós eram imigrantes vindos do Magrebe. Depois de uma breve descrição sobre como esse termo foi formado dentro da língua francesa durante a década de oitenta do século passado, este artigo começará questionando a razão de a forma feminina ser beurette e não beure. Na sequência, apresentaremos como alguns tipos muito específicos de tradução da identidade do Outro foram realizadas em outros tempos colonizados. O fato de beur ser um homófono perfeito de beurre (manteiga) em francês acarreta uma série de consequências simbólicas que se resumem na nula vontade política do governo francês de traduzir, adequada e corretamente, todos os pertencimentos da identidade mestiça das pessoas nascidas na França com origens magrebinas, em prol de uma suposta “integração” republicana francesa. Assim, no uso coloquial da língua francesa, foram criados, em verlan, dois neologismos (beur e beurette) que, dada a sua dificuldade de tradução, foram exportados para outras línguas como empréstimos lexicais, mas a correta interpretação desses termos deixa muito a desejar. No final do artigo, apresentamos uma reflexão crítica, a título de conclusão, sobre os termos beur e beurette como «intraduzíveis» no sentido apontado por Barbara Cassin, propondo como podemos resolver a aparente contradição de traduzir «o intraduzível» quando quem traduz e interpreta sabe situar-se «entre» línguas e culturas, graças à noção de paratradução.Abstract in Spanish:
RESUMEN La palabra francesa arabe («árabe») está en el origen del término francés beur que se creó en verlan para designar a las personas nacidas en Francia cuyos padres o abuelos fueron inmigrantes provenientes del Magreb. Tras una breve descripción sobre cómo se formó dicho término en francés durante la década de los ochenta del siglo pasado, este artículo, primero, se plantea por qué el femenino del mismo es beurette y no beure para luego exponer cómo se han realizado unos muy determinados tipos de traducción de la identidad del Otro en otro tiempo colonizado. Que beur sea el perfecto homófono de beurre (mantequilla) en francés conlleva una serie de consecuencias simbólicas que se resumen en la nula voluntad política del Estado francés de traducir, adecuada y correctamente, todas las pertenencias de la identidad mestiza de las personas nacidas en Francia con orígenes magrebíes, en aras de una supuesta «integración» republicana francesa. Se han creado, en verlan, en el uso popular de la lengua francesa, dos neologismos (beur y beurette) que, dada su dificultad de traducción, han sido exportados a otras lenguas como préstamos léxicos pero su correcta interpretación en las mismas deja mucho que desear. Hacia el final del artículo se presenta una reflexión crítica, a modo de conclusión, sobre los términos beur y beurette como «intraducibles» en el sentido apuntado por Barbara Cassin y se propone cómo poder resolver la aparente contradicción de traducir «lo intraducible» cuando quien traduce e interpreta sabe situarse «entre» lenguas y culturas, gracias a la noción de paratraducción.Abstract in Portuguese:
RESUMO O presente artigo procura contribuir para a construção de entendimentos sobre o potencial semiótico dos comentários na interação em plataformas digitais. Toma-se como objeto a repercussão online de um caso notório: o assassinato da vereadora Marielle Franco, ocorrido em 2018. A tarefa analítica desta pesquisa é escrutinar discursivamente uma cauda de 1.600 comentários, entendidos aqui tanto como reentextualizações da própria notícia, quanto como lastros de sua trajetória textual em contextos de circulação variados. Os resultados iluminam os modos como os comentadores contribuem para a produção, expansão e disputa de certos discursos que marcam a polarização ideológica no cenário sócio-político contemporâneo.Abstract in English:
ABSTRACT This paper aims to advance contemporary understandings of the semiotic potential of comments in interactions carried out on digital platforms. We do so by observing the online repercussion of a widely discussed case: the murder of city councilor Marielle Franco. Our analytical enterprise consists in discursively scrutinizing a stream of 1.600 comments, here understood as re-entextualizations of the story itself and as vestiges of its textual trajectory in varied contexts of circulation. The results shed light on the ways in which commentators contribute to the production, expansion and dispute of discourses which characterize the ideological polarization in the contemporary socio-political landscape.Abstract in Portuguese:
RESUMO A presente pesquisa identifica duas práticas distintas de relacionamento do populismo com as mídias digitais nesse início do século XXI: a horizontal e a vertical. A partir da análise comparada dos casos de Bolsonaro no Brasil e do Podemos na Espanha, representantes de um populismo de direita e de um populismo de esquerda, respectivamente, observou-se como cada uma dessas práticas políticas lida com as mídias digitais. O populismo de direita brasileiro opera uma mobilização social vertical, baseada em mensagens em redes sociais como Facebook, Whatsapp e Twitter que informam as agendas a serem seguidas por seu eleitorado. Assim, o eleitorado é receptor, mas também divulgador da agenda. Além disso, a prática das Fake News é crucial na tática de construção das narrativas empregada por Bolsonaro. O populismo de esquerda do Podemos, ao contrário, opera uma tática horizontal com a experimentação de práticas deliberativas nas redes sociais. O eleitorado é receptor e construtor da agenda.Abstract in English:
ABSTRACT This paper identifies two different practices of relationship between populism and digital media in the early 21st century: one more horizontal the other vertical. Herein, it compared the cases of Bolsonaro in Brazil with Podemos in Spain, the former a right populism and the latter a leftist one, and how each one deals with digital media. Brazilian right populism operates a vertical social mobilization, based on messages in social networks like Facebook, Whatsapp and Twitter which inform the agenda to be followed by the electorate. It means that the electorate is a receptor and an agenda spreader. Also, Bolsonaro activates this technique from a fake news tactics much more crucial to the building of his narrative than any other movement. By contrast, Podemos’ Left populism acts tensioning a vertical tactic with the experimentation of horizontal and deliberative practices in social networks. Here, electorate is a receptor and an agenda builder.Abstract in Portuguese:
RESUMO Este artigo debate a relação entre jornalismo, populismo e mídias digitais. Deste modo, observamos de que maneira os textos jornalísticos, ao produzirem narrativas acerca das manifestações sociopolíticas conhecidas como “cacerolazo”, em 2012/2013 na Argentina, durante o governo de Cristina Kirchner, e “panelaço”, em 2015 no Brasil, durante o governo de Dilma Rousseff, reforçam o processo de propagação de elementos discursivos que se imiscuem à lógica do populismo e se imbricam às dicções populistas do contemporâneo, que vêm sendo denominadas como populismo algorítmico e/ou populismo digital. Ao promoverem a circulação de certos dizeres (e não outros), partindo do efeito discursivo de evidência, como se fossem apenas “relatos de fatos”, baseados na ilusão de neutralidade e imparcialidade, as construções jornalísticas produzem uma determinação dos sentidos, filiando-se a dadas práticas discursivas, sócio-historicamente marcadas. A atividade jornalística, ao se apropriar do discurso populista, contribui para a instalação no cenário político de polaridades e dicotomias que resultaram, no contexto argentino, na derrocada do kirchnerismo em 2015 e, no contexto brasileiro, no impeachment da presidenta Dilma Rousseff em 2016. A fim de ilustrarmos nossa discussão, analisaremos, a partir da perspectiva teórico-metodológica da Análise do Discurso, algumas manchetes, trechos de reportagens e fotografias, disponibilizados nos sites dos jornais argentinos Clarín e La Nación e nos jornais brasileiros Folha de S. Paulo e O Globo, na época dos eventos mencionados.Abstract in English:
ABSTRACT This paper discusses the relationship among journalism, populism and digital media. Thus, we observe how the journalistic texts, when producing narratives about the socio-political manifestations known as “cacerolazo”, in 2012/2013 in Argentina, during the government of Cristina Kirchner, and “panelaço”, in 2015 in Brazil, during the government of Dilma Rousseff, reinforce the process of propagation of discursive elements that meddle with the logic of populism and intertwine with the populist tendencies of the contemporary, which have been called algorithmic populism and/or digital populism. By promoting the circulation of certain speeches (and not others), under the discursive effect of evidence, as if they were only “facts reports”, based on the illusion of neutrality and impartiality, the journalistic constructions produce a determination of meanings, that are affiliated with given discursive practices, marked in a socio-historical way. The journalistic activity when appropriating the populist discourse contributes to the installation of polarities and dichotomies in the political scenario that resulted, in the Argentine context, to the collapse of Kirchnerism in 2015, and in the Brazilian context, to the impeachment of President Dilma Rousseff in 2016. In order to illustrate our discussion, we will analyze, from the theoretical-methodological perspective of Discourse Analysis, some headlines, excerpts from reports and photographs, available on the websites of the Argentine newspapers Clarín and La Nación and the Brazilian newspapers Folha de S. Paulo and O Globo, at the time of the mentioned events.Abstract in Portuguese:
RESUMO O artigo propõe uma leitura do momento inicial do governo de direita ora vigente no Brasil, sugerindo a emergência de uma forma particular de populismo que, sustentada por uma lógica neoliberal de funcionamento da sociedade, constitui terreno fértil para o florescimento de um discurso de empreendedorismo e sucesso financeiro ao alcance de qualquer indivíduo. Tal configuração, que chamamos aqui de populismo neoliberal, promove em sua esteira a construção de formas específicas de subjetividade. Para ilustrar a discussão, analisamos dois anúncios virais de uma consultoria de investimentos veiculados no YouTube que encenam a nova ordem político-econômica de forma problemática e geradora de resistências.Abstract in English:
ABSTRACT The article proposes a reading of the initial moment of the current right-wing government in Brazil, suggesting the emergence of a particular form of populism which, supported by a neoliberal logic of the functioning of society, constitutes fertile ground for the flourishing of a discourse of entrepreneurship and financial success at any individual’s reach. Such a configuration, which we hereby name neoliberal populism, fosters in its wake the construction of specific forms of subjectivity. To illustrate this discussion, we analyzed two viral ads from an investment consulting firm on YouTube which enact the new political-economic order in a problematic and resistance-generating fashion.Abstract in Portuguese:
RESUMO A campanha eleitoral presidencial de 2018 no Brasil foi marcada pelo amplo uso das redes sociais pelos candidatos. Jair Bolsonaro escolheu estrategicamente o uso das redes para disseminar suas ideias de campanha e interagir com os eleitores. Pesquisando a campanha, Cesarino (2019) reconheceu cinco padrões nas mensagens espalhadas pelo Whatsapp, que incluíam manter o público mobilizado por meio de mensagens conspiratórias, canibalizar o oponente e desqualificar a mídia e a academia. A pergunta que se pode fazer é: esses padrões são observados na conta oficial do Twitter de Bolsonaro? Dado que as fake news surgiram como um tópico importante nas eleições e contribuíram significativamente para reforçar essa polarização, analiso neste artigo como Jair Bolsonaro usa os substantivos fake news, mentira e verdade em sua conta oficial do Twitter, tanto como candidato quanto como presidente eleito do Brasil, com vistas a compreender como Jair Bolsonaro enquadra esses três elementos em seu discurso, deixando entrever as estratégias comunicativas na construção da sua mensagem (SILVERSTEIN, 2003; LEMPERT & SILVERSTEIN, 2012).Abstract in English:
ABSTRACT During 2018 presidential campaign in Brazil, Jair Bolsonaro strategically chose the use of social networks to disseminate his campaign ideas and interact with voters. Researching the campaign, Cesarino (2019) recognized five patterns in the messages spread over Whatsapp, which included keeping the public mobilized through conspiracy messages, cannibalizing the opponent and disqualifying the press and academics. Are these patterns to be observed in Bolsonaro’s official Twitter account? Given that fake news emerged as an important topic in the elections and contributed significantly to reinforce this polarization, I analyze in this article how Jair Bolsonaro uses the nouns fake news, lie and truth in his official Twitter account, both as a candidate and as president-elect, in order to understand how Jair Bolsonaro fits these three elements in his discourse, showing the communicative strategies in the construction of his message (SILVERSTEIN, 2003; LEMPERT & SILVERSTEIN, 2012).Abstract in Portuguese:
RESUMO O objetivo deste artigo é refletir sobre o cenário atual da comunicação digital a partir de e em direção a visões de linguagem que se mantenham atentas às transformações sociolinguísticas motivadas pela digitalização. Para isso, a partir de autoras/es como Blommaert (2008), boyd e Crawford (2012) e Brooker et al. (2016), conceituo e discuto brevemente sobre dois pontos importantes que influenciam os dados e análise das mais diversas pesquisas em Linguística, mas que são, com frequência, deixados em segundo plano: big data e affordance. Em seguida, argumento em favor de visões de linguagem que não sejam nem antropocêntricas, nem universalistas, e que contemplem o contato entre humano e digital, retomando as contribuições de Irvine (1996; 2017), Pratt (2013) e Martins e Viana (2019).Abstract in English:
ABSTRACT The purpose of this article is to reflect on the current scenario of digital communication from and towards views of language that remain attentive to the sociolinguistic transformations motivated by digitalization. In order to that, drawing from authors such as Blommaert (2008), boyd and Crawford (2012) and Brooker et al. (2016), I conceptualize and briefly discuss two important points that influence data and analysis of most diverse linguistic researches, but which are often left in the background: big data and affordance. Then, I argue in favor of views of language that are neither anthropocentric nor universalist, and that contemplate the contact between human and digital, resuming the contributions of Irvine (1996; 2017), Pratt (2013) and Martins and Viana (2019).Abstract in Portuguese:
RESUMO Este artigo discute práticas discursivas relacionadas ao bolsonarismo online, enquanto manifestação de um populismo digital de extrema-direita. Para tanto, são focalizados embates semiótico-discursivos instaurados em trajetórias textuais mobilizadas para significar os processos históricos relativos à Ditadura Civil-Militar brasileira (1964-1985). As interações analisadas foram desencadeadas a partir de uma postagem na conta oficial do presidente Jair Bolsonaro no Twitter, em 27 de março de 2019, às vésperas dos 55 anos do Golpe de 1964. Partindo de uma perspectiva teórico-metodológica pautada no rastreamento textual em redes digitais e em concepções pragmáticas e semióticas dos processos de significação, oferecemos algumas interpretações contingentes acerca do problema investigado. São elas: a cooptação de significantes vazios próprios da racionalidade populista para a instauração de negacionismos históricos estratégicos; a insistente (re)atualização de sentidos indexicais autoritários, antidemocráticos e antidireitos humanos nas trajetórias textuais e espaço-temporais do discurso bolsonarista online; e a fricção semiótico-discursiva nas disputas por enquadres metapragmáticos entre agentes discursivos bolsonaristas e seus oponentes em espaços públicos virtuais.Abstract in English:
ABSTRACT This article aims to discuss discursive practices related to online Bolsonarism, as a manifestation of extreme right-wing digital populism. For this purpose, semiotic-discursive clashes focused on textual trajectories mobilized to signify the historical processes related to the Brazilian Civil-Military Dictatorship (1964-1985) are focused. The analyzed interactions were triggered from a post on the official account of President Jair Bolsonaro on Twitter, on March 27, 2019, on the eve of the fifty-five years of the 1964 Coup. Starting from a theoretical and methodological perspective based on textual tracking in digital networks and in pragmatic and semiotic conceptions of the processes of signification, we propose some contingent interpretations about the problems investigated here. They are: the co-optation of significant gaps typical of populist rationality for the establishment of strategic historical negations; the insistent (re) updating of authoritarian, anti-democratic and anti-human rights indexical meanings in the textual trajectories of the online bolsonarist (bolsonarista) discourse; the semiotic-discursive friction in disputes over metapragmatic frameworks between bolsonarist (bolsonarista) discursive agents and their opponents on virtual public spaces.Abstract in Portuguese:
RESUMO O objetivo deste trabalho é analisar a diplomacia digital norte-americana em relação ao Brasil durante a visita do vice-presidente americano ao Brasil em 2018, através do estudo do modo do discurso dos tweets. Para tanto, recorremos à Linguística Sistêmico-Funcional, centralmente às categorias relacionadas à função interpessoal da linguagem agregada à bibliografia sobre as relações internacionais Brasil-EUA. Os resultados mostram, através da marcante presença de elementos assertivos e passionalizadores, a construção de um perfil confiante, pragmático e patriótico em relação à defesa dos valores norte-americanos, com uma defesa substancial da família e da liberdade; não obstante a continuidade de certo monroísmo em relação à América Latina e ao Brasil.Abstract in English:
ABSTRACT The aim of this paper is to analyze the North American public-digital diplomacy in relation to Brazil in 2018, through the study of Vice President Mike Pence’s tweets during his stay in Brazil. For this purpose, we appealed to Systemic-Functional Linguistics, centrally to the categories related to the interpersonal function of language; and the bibliography on Brazil-United States international relations. The results show, through the remarkable presence of assertive and passionalizing elements, the construction of a confident, pragmatic and patriotic profile in relation to the defense of North American values, with a substantial defense of family and freedom; despite the continuity of a certain monroism in relation to Latin America and Brazil.Abstract in Portuguese:
RESUMO Este artigo busca compreender o momento atual, dando um passo atrás, para mostrar que em uma situação anterior à campanha eleitoral de 2018, já havia indícios do populismo digital (CESARINO, 2018): o aparato digital e a mobilização (produção e compartilhamentos de hashtags no Twitter), bem como a tática política de estabelecer um eixo sintagmático amigo-inimigo. Mais especificamente, o intuito aqui é analisar discussões políticas, dentro do quadro linchamento virtual (MACEDO, 2018), de duas maneiras: (i) por suas conexões, utilizando modelos de redes aplicados às redes sociais online, conforme descritos nos trabalhos de Recuero (2005, 2014) e Lima-Lopes (2017, 2018) e; (ii) pelo discurso contido nas postagens, segundo o Sistema de Avaliatividade (MARTIN e WHITE, 2005) e suas aplicações em Língua Portuguesa (VIAN JR et. al, 2010). Foi considerada para esta pesquisa a utilização no Twitter da hashtag #Dia28EuVouTrabalhar, criada e disseminada com o intuito de contrariar a Greve Geral marcada para o dia 28 de abril de 2017, cujo objetivo era protestar contra as reformas trabalhista e da previdência. A raspagem de dados e os grafos de conexão foram feitos com o auxílio dos softwares NodeXL e Gephi, respectivamente. Ao final, observou-se que os principais influenciadores na rede tinham grande importância na disseminação do discurso de ódio, pois o grande número de seguidores possibilitou o espalhamento em larga escala. Vale ressaltar que o nó central da rede estudada era um deputado estadual do Rio de Janeiro e filho de um político com pretensão à presidência da República. A principal avaliação expressa nas postagens, em relação aos sentimentos, foi a insatisfação com o partido político que se manteve na presidência do Brasil por catorze anos e que fora interrompido por um impeachment, no ano anterior a esta greve. Já em relação ao Julgamento, as postagens revelaram uma descrença quanto à ética e confiabilidade tanto em relação aos grevistas quanto aos organizadores. Com isso, pode-se observar que a repetição e padronização de discursos estigmatizados, bem como sua pulverização em mídia social, foram - e ainda são - utilizadas como instrumento para conseguir o apoio popular.Abstract in English:
ABSTRACT This article takes a step backwards and tries to understand our current moment by analyzing social media context in a 2017 social hashtag movement. Our data show that prior to the 2018 presidential campaign, there was already evidence of digital populism (CESARINO, 2018). The digital apparatus for mobilization (production and sharing of Twitter hashtags), as well as the political strategy of establishing a friend-enemy syntagmatic axis. More specifically, the aim here is to analyze political discussions, within the framework of virtual lynching (MACEDO, 2018), in two ways: (i) by means of network models applied to online social networks, as described in Recuero’s works (2005, 2014) and Lima-Lopes’ works (2017, 2018) and; (ii) by an analysis of the appraisal discourse (MARTIN and WHITE, 2005) present in some Twitter posts and its applications to Portuguese (VIAN JR et. al, 2010). Our analysis relies on the Twitter hashtag #Dia28EuVouTrabalhar. It was created and disseminated aiming at countering the General Strike scheduled for April 28, 2017, in order to protest against labor and social security reforms. Data scraping and connection graphs were performed with the aid of NodeXL and Gephi software, respectively. As a result, we could observe that the main influencers in the network were of great importance in the dissemination of hate discourse, because the large number of followers allowed such discourse to spread on a large scale. It is worth mentioning that the central node of the studied network was a state deputy from Rio de Janeiro and the son of a politician, who later got elected as the presidency of the Republic. Feelings regarding dissatisfaction were the more common. They were projected towards the political party that was in office in Brazil for fourteen years. Such a party had its last term interrupted by an impeachment in the year previous to this strike. Regarding the Judgment, the posts revealed a disbelief concerning ethics and reliability both in relation to the strikers and the movement organizers. We could observe that the repetition dispersion and standardization of stigmatized discourses were very common tools in the 2017 context. It is also relevant to keep in mind that such strategies still are an important instrument to obtain popular support in social media.Abstract in Portuguese:
RESUMO O presente trabalho investiga as formas de produção de sentido para os direitos humanos no discurso da extrema direita no Brasil com foco na dimensão ideológica dos processos em questão e seus efeitos na construção de uma nova hegemonia. A discussão toma como referência a Análise de Discurso Crítica, na vertente de Fairclough ([1992] 2001; 2003), em diálogo com a Teoria do Discurso de Ernesto Laclau (LACLAU; MOUFFE [1985] 2015; LACLAU 1990; 2013). A discussão mostra que a construção discursiva dos direitos, para além do âmbito normativo, não apenas se dá em variadas mobilizações práticas, como envolve disputas de sentido e de poder, sendo parte fundamental da construção e transformação de sistemas de significação contemporâneos. A análise aponta que a (re)construção discursiva dos direitos humanos, no contexto do populismo de extrema direita emergente no Brasil atual, integra uma articulação discursiva cujos momentos (e os direitos humanos constituem uma das diferenças articuladas) caracterizam-se, sobretudo, por um esvaziamento de seus conteúdos.Abstract in English:
ABSTRACT This study investigates the meanings of human rights in the extreme right speech in Brazil focusing on the ideological dimension of this processes and its effects on the construction of a new hegemony. The discussion is based upon Critical Discourse Analysis, from Norman Fairclough ([1992] 2001; 2003), in dialogue with Ernesto Laclau’s Discourse Theory (LACLAU; MOUFFE [1985] 2015; LACLAU 1990; 2013) as theoretical references. The results indicate that the discursive construction of human rights, beyond the normative scope, occurs in several practical mobilizations, involves meaning and power disputes and is a fundamental part of the contemporary construction and transformation of meaning systems. According to the analysis, the discursive construction of human rights, in the context of emerging extreme right populism in Brazil today, integrates a discursive articulation characterized by an emptying of its significance.Abstract in Portuguese:
RESUMO Com vistas à qualificação do que sejam momentos de construção conjunta de conhecimento, descrevemos situadamente aqui a atividade interacional de resolução de problemas em cenário de desenvolvimento de tecnologia de ponta, onde, em contraste com as salas de aula, não há quem detenha de antemão os conhecimentos requisitados. Examinamos um segmento de resolução de problema, representativo do conjunto de instâncias identificadas em corpus de 60 horas de gravações audiovisuais geradas em laboratório de tecnologia voltado à produção de materiais biomédicos. A atividade de resolução de problema é descrita enquanto instância interacional em que há um obstáculo a ser transposto por todos os participantes envolvidos na interação. Diante dos problemas e da necessidade iminente de resolvê-los, os participantes engajam-se no trabalho de construção conjunta de conhecimento, sendo essa construção observável nas ações que os próprios participantes realizam para os fins práticos de retomada das atividades que vinham realizando. Esse exame situado de experiência vivida de produção conjunta de conhecimento pode servir de referência para projetos de trabalho e aprendizagem em pedagogias ativas.Abstract in English:
ABSTRACT In order to substantiate what are moments of joint knowledge construction, we seek to describe here an instance of interactional problem-solving activity in a state-of-the-art technology development setting, where oftentimes, in contrast to classrooms, no one displays received knowledge. We examine an interactional segment featuring problem-solving which is representative of the set of instances identified in a 60-hour corpus of audiovisual recordings generated in a technology laboratory dedicated to the production of biomedical materials. The problem solving activity is described as an interactional instance where there is an obstacle to be overcome by all participants involved in the interaction. Faced with problems and the need to solve them, participants engage in the work of joint knowledge construction, and this construction is observable in the actions they perform for the practical purposes of resuming the activities they had been performing. We offer this situated examination of lived experience of joint knowledge production as possible reference for educational projects in active pedagogies.Abstract in Portuguese:
RESUMO A tradução de Grande sertão: veredas para o inglês, feita por Harriet de Onís e o Professor James Taylor e publicada no início da década de 1960, é em geral considerada insuficiente, não fazendo jus ao original de Guimarães Rosa. A parte mais conhecida da história dessa tradução é apresentada em trabalhos que têm como fonte principal as cartas trocadas entre Guimarães Rosa e Harriet de Onís, que estão no acervo JGR do Instituto de Estudos Brasileiros (IEB) da Universidade de São Paulo. Com base em trabalhos já publicados sobre o assunto e na análise de cartas trocadas entre a tradutora Harriet de Onís e os editores da Alfred A. Knopf, o objetivo deste trabalho é esclarecer melhor alguns fatos que parecem ter ficado em segundo plano, principalmente a atuação de Harriet de Onís para “defender” sua tradução e a escrita singular de João Guimarães Rosa. Como apoio para a discussão, recorreremos às autoras Pascale Casanova e Emily Apter e suas visões sobre a “Literatura Mundial”.Abstract in English:
ABSTRACT The devil to pay in the backlands, the translation of Grande sertão: veredas into English by Harriet de Onís and Professor James Taylor published in the beginning of the 1960s, is generally considered insufficient, not living up to Guimarães Rosa’s original. The better known part of the story of this translation is presented in papers that use as their main source the letters exchanged between Guimarães Rosa and Harriet de Onís, which are in the JGR collection at the Brazilian Studies Institute (IEB - Instituto de Estudos Brasileiros) at the University of São Paulo - Brazil. Based on papers already published about this subject and on the analysis of letters exchanged between translator Harriet de Onís and the editors at Alfred A. Knopf, Inc., this paper aims at better clarifying some facts that seem to have remained in the background, especially De Onís´s efforts to advocate for her translation and the singularity of João Guimarães Rosa’s text. As a support to the discussion, we resort to Pascale Casanova and Emily Apter and their visions about “World Literature”.Abstract in Portuguese:
RESUMO Os estudos avaliativos dos efeitos da hipermídia na aquisição de segunda língua foram aplicados principalmente a interfaces cuja entrada do usuário é limitada a cliques, textos digitados e voz. No entanto, a tecnologia de realidade virtual (RV) expandiu as interações do usuário com uma máquina de processamento de dados, uma vez que explora o senso de presença por meio da linguagem corporal, imagens em 360 graus e técnicas táteis. É nesse contexto que o presente trabalho busca explorar o potencial da RV para o ensino e aprendizagem de vocabulário em língua estrangeira, considerando principalmente os mecanismos de avaliação novidade e agradabilidade propostos por Schumann (1999). Esta pesquisa exploratória apresenta a preparação e os resultados de um estudo aplicado a 16 alunos da graduação em Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora, e a nove alunos de um curso particular da primeira autora. A tecnologia usada neste estudo foram três produtos Google: o visor de RV, Cardboard™; Expeditions, para a narrativa; e Polly, para a construção das cenas em 360 graus. As seguintes ações metodológicas foram direcionadas aos participantes do estudo: teste de nivelamento em inglês; testes de vocabulário; exposição ao ambiente virtual, uma visita guiada ao Museu Frida Kahlo, no México; e um questionário sobre a avaliação da experiência. No nível teórico, o presente estudo se baseia nos pressupostos da Teoria Cognitiva da Aprendizagem Multimídia (MAYER, 2001), e no papel do afeto na aprendizagem de línguas (SCHUMANN, 1997; 1999). Em seguida, são discutidos os resultados de testes de vocabulário, o questionário e as limitações da tecnologia, dando base à conclusão de que a RV pode, significantemente, contribuir para o ensino e a aprendizagem de vocabulário de língua estrangeira, uma vez que esse meio tem o potencial de motivar estudantes e imergi-los em cenários mais realistas.Abstract in English:
ABSTRACT The evaluative studies of hypermedia effects on second language acquisition have been mostly applied to interfaces whose user’s input is limited to clicks, typed texts, and voice. Nonetheless, virtual reality (VR) technology expanded user’s interactions with a data processing machine since it explores a sense of presence through body language, 360-degrees images, and tactile techniques. It is in this context that this paper approaches VR to explore its potential for foreign language vocabulary teaching and learning, considering mainly the appraisal mechanisms novelty and pleasantness proposed by Schumann (1999). This exploratory research presents the preparation and the results of a study applied to sixteen undergraduate English students at the Federal University of Juiz de Fora, Brazil, as well as to nine students from the author’s one private course. The technology used in this study were three Google products: Cardboard™, as the VR headset; Expeditions, for the narrative; and Polly, for the building of the VR scenes. The following methodological actions were addressed to the participants of the study: an English placement test; vocabulary tests; exposure to the virtual environment, a guided visit to Museo Frida Kahlo, in Mexico; and a questionnaire on the evaluation of the experience. At the theoretical level, the present study is based on the assumptions of the Cognitive Theory of Multimedia Learning (MAYER, 2001) and in the role of affect in language learning (SCHUMANN, 1997; 1999). The results of vocabulary tests, the questionnaire, and limitations of the technology are discussed, giving a basis for the conclusion that VR can significantly contribute to foreign language vocabulary teaching and learning since the technology has the potential to motivate students and immerse them into real-life-like scenarios.Abstract in Portuguese:
RESUMO Neste estudo de natureza qualitativa, com base na hermenêutica ricoeuriana do si (RICOEUR, 1991), assim como nos trabalhos de Hall (2006) e Norton (2016), analiso a forma como o eu e o outro estão representados em narrativas de dez estudantes de diferentes nacionalidades aprendendo língua portuguesa como segunda língua em uma universidade pública em Portugal. Tendo em vista as multiplicidades de textos e culturas presentes na sociedade contemporânea em que conhecimentos são construídos e compartilhados por meio de diferentes semioses, inspirada pelo trabalho de Kalaja, Dufva e Alanen (2013) e Melo-Pfeifer (2015), utilizo narrativas visuais em imagens desenhadas à mão livre pelos participantes como principal instrumento de coleta e geração de dados, tendo, como referencial para a análise dessas narrativas, as categorias da Gramática do Design Visual, adaptadas de Kress; van Leeuwen, (2006 [1996]) e Mota-Ribeiro (2011). As imagens analisadas sugerem que os participantes percebem a si mesmos ora como crianças, ora como seres híbridos, dotados de grandes orelhas, ou mesmo alienígenas, alijados do processo de interação e frustrados no desejo de reconhecimento diante do outro, representado por colegas, professores, parentes ou falantes nativos. A pesquisa traz importantes implicações para a educação de professores, revelando que é preciso acolher visões múltiplas e subjetivas de si e do outro, não apenas na sala de aula, mas na vida social da comunidade como um todo, na atestação e reconhecimento de cada um perante o outro, no sentido de fortalecer identidades na busca de mundos sociais mais justos (EARLY; NORTON, 2012), pois, como lembram Jewitt e Oyama (2001), a imagem não reflete a realidade, mas a constrói.Abstract in English:
ABSTRACT In this qualitative study, based on Paul Ricoeur’s hermeneutics of the self (RICOEUR, 1991), as well as on the works of Hall (2006) and Norton (2016), I examine how the self and the other are represented in narratives of ten foreign learners from different countries learning Portuguese as a second language at a public University in Portugal. Given the multiple cultures and texts present in contemporary society in which knowledge is built and shared through different semiosis, inspired by the work of Kalaja, Dufva and Alanen (2013), and Melo-Pfeifer (2015), visual narratives in freehand images drawn by participants are the main instrument for data collection in this paper, having as reference for the analysis, the categories of The Grammar of Visual Design, adapted from Kress; van Leeuwen, (2006 [1996]) and Mota-Ribeiro (2011). The analysis of the images suggests that participants perceive themselves sometimes as children, sometimes as hybrid beings, with big ears, or even as aliens, isolated from the interactional process and frustrated in the desire of being recognized by the other, represented by colleagues, teachers, relatives or native speakers. The research has important implications for teacher education, revealing that it is necessary to accept multiple and subjective views of oneself and the other, not only in the classroom, but in the social life of the community as a whole, in the attestation and recognition of one another, in order to strengthen identities thus enabling equitable social worlds (EARLY; NORTON, 2012), because, as Jewitt and Oyama (2001) stand, images do not reflect reality, but build it.Abstract in Portuguese:
RESUMO Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos textos traduzidos (TTs). Neste artigo, analisam-se as mudanças formais opcionais, de nível microestrutural, com base nas concepções teórico-metodológicas propostas por Pekkanen (2010). Considera-se, ainda, a metodologia de Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) e a concepção de estilo como atributo pessoal e textual (SALDANHA, 2011). Os resultados mostraram que os tradutores estudados fizeram escolhas lexicais diferenciadas entre si, e em relação ao texto-fonte (TF), para a tradução de some*/any* e seem*, apresentando padrões de preferências no uso de mudanças como estratégias de tradução.Abstract in English:
ABSTRACT This study aims at delineating an individual stylistic profile of four translators, and their translations, of Heart of Darkness into Spanish language, by describing patterns of recurring shifts in translation and lexical item patterns formed by the search nodes alg* and parec*. These items are used to construct the uncertainty meaning in the translations. This study analyzes the optional formal shifts, in a micro level textual structure, based on the theoretical-methodological perspective proposed by Pekkanen (2010). This study also considers the Translational Stylistics methodology (MALMKJAER, 2003, 2004) and the concept of style is considered as textual and personal attribute (SALDANHA, 2011). The findings showed that the translators presented different lexical choices among them, and related to the source text, to the translation of some*/any* and seem*. The translators presented preference patterns related to the use of certain shifts as strategies.Abstract in Italian:
RIEPILOGO Questo contributo intende fornire argomenti utili per comprendere l'efficacia cognitiva dei gesti nella didattica delle lingue. Muovendo dall'influenza dei gesti su processi cognitivi quali i processi attentivi, la memoria, il problem solving e il ragionamento, si giungerà a mostrare le funzioni che i gesti possono svolgere nell'educazione linguistica. Il fine è quello di evidenziare l'esigenza per i docenti L2 di diventare sempre più consapevoli dell'uso strategico dei gesti nella didattica.Abstract in English:
ABSTRACT This paper aims to provide useful arguments to understand the cognitive role of gesture in language teaching. Moving from the influence of gesture on cognitive processes such as attention, memory, problem solving and reasoning, it will be shown the functions of gesture in language teaching in order to underline the necessity to make teachers of second language more aware of the use of gesture as strategy for teaching.Abstract in Portuguese:
RESUMO Neste artigo, rediscuto, à luz dos conceitos de indexicalidade e escala, o movimento de reprodução social e resistência numa atividade de língua inglesa, na qual as/os alunas/os de um curso de inglês e eu, professor da turma, construímos a identidade de uma pessoa trans (BENTO, 2014). Tal movimento foi primeiramente discutido na minha dissertação de Mestrado (LIMA-NETO, 2017). A rediscussão do material empírico neste texto mostra que os conceitos utilizados contribuem para a compreensão de como as ideias e os comportamentos hegemônicos são reproduzidos e resistidos interacionalmente, principalmente, porque nos permitem relacionar o micro ao macro, e vice-versa, mostrando-nos, assim, como esses dois níveis escalares se constituem, de fato, mútua e indexicalmente.Abstract in English:
ABSTRACT In this article, I rediscuss, in the light of the concepts of indexicality and scale, the movement of social reproduction and resistance in an English language activity, in which the students of an English course and I, the teacher of the group, have constructed the identity of a trans person (BENTO, 2014). Such movement was first discussed in my master’s dissertation (LIMA-NETO, 2017). The rediscussion of the empirical material in this text shows that the concepts utilised contribute to the understanding of how hegemonic ideas and behaviours are interactionally reproduced and resisted, mainly because they allow us to relate the micro to the macro, and vice-versa, thus showing us how these two scalar levels, really, constitute each other in a mutual and indexical way.Abstract in Portuguese:
RESUMO Este artigo discute abordagens do trabalho de revisão docente no ensino de produção textual escrita. A partir dos princípios da revisão na perspectiva dialógica (RUIZ, 2010; POSSATI, 2013; MENEGASSI e GASPAROTTO, 2016; 2019), apresenta-se uma proposta didática a essa abordagem, exemplificada e elucidada na produção escrita de um aluno de Ensino Técnico Integrado ao Ensino Médio. A proposta fundamenta-se nos pressupostos do dialogismo e na perspectiva da Análise Dialógica do Discurso (BAKHTIN/VOLOCHÍNOV, [1929] 2009; BAKHTIN, [1979] 2010; BRAIT, 2012), da concepção de escrita como trabalho (GERALDI, 2011; FIAD e MAYRINK-SABINSON, 1991; MENEGASSI, 2016) e em pesquisas sobre revisão textual docente (HAYES, 2004; ALLAL et al., 2004; TRUPPIANO, 2006). Objetivou-se compreender i) como construir um bilhete de revisão efetivamente relacionado à perspectiva dialógica de linguagem; ii) quais os aspectos linguísticos e extralinguísticos implicados nessa produção escrita docente; iii) as alternativas de elaboração do bilhete de acordo com o objetivo de revisão; iv) a revisão para além da correção do texto em si, voltada à formação global do aluno no tocante ao discurso escrito, a compreender a qualidade da reescrita como parte do aprendizado sobre escrita pelo próprio aluno. Os resultados evidenciaram a revisão docente como uma produção textual a ser tomada em seu conjunto, a estabelecer relações entre bilhetes de revisão, objetivos de revisão, condições imediatas e mais amplas de trabalho; características fundamentais ao bilhete dialógico de revisão.Abstract in English:
ABSTRACT This article discusses approaches for teacher´s revision in written composition teaching. Based on the dialogic perspective revision assumptions’ (RUIZ, 2010; POSSATI, 2013; MENEGASSI e GASPAROTTO, 2016; 2019), it is presented a didactic proposal to this approach, exemplified and elucidated in a composition from a High School Integrated to Technical Education student. The proposal is based on assumptions of the Discourse Dialogic Analysis (BAKHTIN/VOLOCHÍNOV, [1929] 2009; BAKHTIN, [1979] 2010; BRAIT, 2012), the writing conception as work (GERALDI, 2011; FIAD e MAYRINK-SABINSON, 1991; MENEGASSI, 2016) and on teacher´s textual revision researches (HAYES, 2004; ALLAL et al., 2004; TRUPPIANO, 2006). It was aimed to comprehend i) how to make a revision note effectively related to the language in dialogic perspective ii) which linguistic and extra linguistic aspects are implicated in this teacher´s textual production; iii) the making notes alternatives according to the revision aim; iv) the revision beyond the text correction itself, focused on the global student formation concerning to written discourse, in order to comprehend the rewriting quality as part of writing learning by the student. The results showed the teacher´s revision as a textual production to be taken in its totality, as to set relations among revision notes, revision aim, immediate and broader working conditions; dialogic revision note´s fundamental features.Abstract in Spanish:
RESUMEN Con los estudios de las multiliteracidades y de la literacidad crítica, se supera el concepto de lectura exclusivamente como decodificación, transcripción de datos y búsqueda de las intenciones del autor, es decir, se entiende que leer es una práctica crítica, social y política. De ahí, el objetivo del estudio es proponer una actividad de lectura de anuncios publicitarios en español/LE fundamentada en la perspectiva de la literacidad crítica de Cervetti et al (2001) y de la literacidad visual de Muffoletto (2001), para estudiantes de las carreras de Turismo, Publicidad, Periodismo y Comunicación Social. Analizamos cinco anuncios publicitarios de cerveza y gaseosa, además de presentar una propuesta de actividad de lectura. El objetivo de la actividad es desarrollar en el estudiante la conciencia crítica e invitarlo a transformar la realidad de opresión encontrada en su lectura. Así, el trabajo muestra que enseñar lengua extranjera es ir más allá de los contenidos gramaticales descontextualizados y puramente normativistas.Abstract in English:
ABSTRACT After the arisen and development of multiliteracies and critical literacy, it was overcome the concept of reading exclusively as decoding, transcription and search of the author´s intentions, that is, it is understood that reading is a critical, social and political practice. Based on this assumption, this study aims at proposing a reading activity of advertisements in Spanish as a foreign language based on the critical literacy perspective of Cervetti et al (2001) and on the visual literacy of Muffoletto (2001) for undergraduates of Tourism, Journalism and Social Communication. Five beer and soda advertisements were analyzed, as well as a proposal activity for reading. The objective of the activity is to develop in the student the critical awareness and to invite him to transform the reality of oppression found in his lectures. This study shows that teaching a foreign language is to go beyond the decontextualized and purely normative grammar contents.Abstract in Portuguese:
RESUMO Propomos refletir sobre o processo tradutório do testemunho de Graciliano Ramos, Memórias do Cárcere (1954), ressaltando as marcas do contato com essa escrita “penosa” que a tradução de Antoine Seel e Jorge Coli, Mémoires de Prison (1988), põe em relevo O testemunho original relata a prisão arbitrária sofrida pelo autor durante a ditadura Vargas e a experiência traumática do cárcere. A narração dessas memórias sinaliza para o seu conturbado processo de escrita de situações limites, encenando a aporia que, segundo Jacques Derrida (2000b), comanda o processo tradutório: a necessidade dominante de traduzir e, ao mesmo tempo, as limitações da tarefa. Essa aporia atravessa as leituras do filósofo acerca do gesto testemunhal. Como afirma, ao apresentar-se como único sujeito a presenciar uma verdade, a testemunha recusa a traduzibilidade e a possibilidade de ser substituída (DERRIDA, 2000a), numa performance do que lemos nos últimos versos de Ashenglorie, por Paul Celan: ninguém testemunha pela testemunha. Contudo, Derrida (2000a) argumenta que o testemunho só tem valor quando é traduzível e, assim, comunicável. Considerando que a necessidade tradutória coexiste com a impossibilidade de sofrer e sobreviver no lugar da testemunha, enxergamos o primeiro obstáculo para os tradutores. Como repetir o testemunho de Graciliano, traduzindo suas feridas, diante da impossibilidade de testemunhar em seu lugar? Numa reflexão sobre tradução e testemunho, Marc Crépon (2006) sugere que, diante do desafio tradutório impossível, deve-se testemunhar o encontro com a escrita original e fazer da tradução o documento desse encontro. Ou seja, em vez de testemunhar pela testemunha, deve-se testemunhar, na tradução, as impressões do contato com o corpo textual ferido do original. Argumentamos que a escrita tradutória das Memórias se revela um processo de recriação em que seus tradutores foram tocados pelo peso da escrita do cárcere, forjando na tradução o testemunho das impressões diante do original.Abstract in English:
ABSTRACT We propose a reflection on the translation process of Graciliano Ramos’ Memoirs of Prison (1954), shedding light on marks of the contact with Ramos’s “grievous” writing that its translation, Memoires de Prison (1988), by Antoine Seel and Jorge Coli, reveals. The original testifies to the arbitrary arrest the author suffered during Vargas’ dictatorship and the traumatic experience witnessed in prison. In narrating these memories, he offers insights into the troubled writing process of extreme situations, enacting an aporia that, according to Jacques Derrida (2000b), commands translation: the imperative necessity of translating and, at the same time, this task limitations.This aporia extends to the philosopher’s reflections on testimony. As he states, by presenting themselves as the only witness to a truth, the witness refuses translatability and the possibility of being replaced (DERRIDA, 2000a), performing the last verses of Paul Celan’s Ashenglorie: nobody bears witness for the witness. However, Derrida (2000a) argues that testimony as such must be translatable and thus communicable. Given the imperative need for translation that coexists with the impossibility of suffering and surviving in the witness’ place, the first obstacle for translators emerges. How can one repeat Ramos’ testimony, translating his wounds, considering the impossibility of bearing witness in his place? Reflecting on translation and testimony, Marc Crépon (2006) suggests that, facing the impossible translation task, one must bear witness to the encounter with the original and make the translation into a document of this encounter. That is to say, instead of testifing for the witness, one testifies in translation one’s own impressions of the contact with the wounded original text. As we argue, Memoires de Prison constitutes a process of recreation in which the translators were wounded by Ramos’tense writing, and which turned their translation into the testimony of their impressions in witnessing the orginal.Abstract in Portuguese:
RESUMO O objetivo deste artigo é discutir o ensino de literatura no Brasil a partir da análise do curta-metragem Meu amigo Nietzsche (2012), que representa, a nosso ver, um discurso de resistência no cenário de crise democrática em que vivemos. O filme apresenta a história de Lucas, um menino da periferia de Brasília que encontra dificuldades de leitura na vida escolar e, advertido pela professora, tenta melhorar suas práticas por iniciativa própria. Ao se deparar com um exemplar de Assim falou Zaratustra (NIETZSCHE, [1883] 2011), Lucas parece desenvolver práticas de letramento crítico a partir de um processo de descoberta dos sentidos das palavras, que evoluiu para uma reflexão filosófica sobre o mundo a seu redor. Assim, a partir da análise de algumas cenas do curta-metragem, tencionamos refletir sobre a literatura e seu ensino, assim como sobre a recepção da leitura crítica em um mundo conformado.Abstract in English:
ABSTRACT This article aims to discuss literature teaching in Brazil with the analysis of the short film Meu amigo Nietzsche (2012). In our perspective, this film presents a discourse of resistance in the scenario of democratic crisis we are living. The film presents the story of Lucas, a boy from the periphery of Brasilia who has reading difficulties and, advised by the teacher, tries to improve his practices on his own. When he finds a copy of Assim falou Zaratustra (NIETZSCHE, [1883] 2011), Lucas seems to develop critical literacy practices in a process of discovering the meanings of words that evolved into a philosophical reflection on the world around him. Thus, from the analysis of a few scenes of the short film, we intend to reflect on literature and its teaching, as well as on the reception of critical reading in a conformed world.Abstract in Portuguese:
RESUMO O Brasil tem o maior índice de pessoas transgêneras do mundo. O artigo focará no debate sobre como a audiodescrição de alguns produtos audiovisuais deve ser usada para chamar a atenção para a discriminação e para a violência sofrida pelos casais homossexuais. Escolhemos o videoclipe Flutua, produzido e interpretado por Johnny Hooker com uma participação especial da cantora brasileira Liniker, uma mulher trans negra. O clipe apresenta uma narrativa visual excepcional envolvendo temas contemporâneos tais como gays com deficiências, gênero fluido e homofobia. Ao longo do vídeo, um casal gay surdo passa um dia se divertindo com amigos em um cenário urbano composto por ruas conhecidas da cidade de São Paulo. No final do dia, um membro do grupo sofre um ataque muito violento. Serão apresentadas as audiodescrições das cenas mais relevantes, das identidades e do figurino dos cantores e seus movimentos sempre colocando a música como protagonista de Flutua.Abstract in English:
ABSTRACT Brazil has the highest murder rate of transgender people in the world. The paper will focus on a debate of how audio description of some audiovisual products should be used to call the attention to the discrimination and violence suffered by homosexual couples. We have chosen a Brazilian music video called Flutua produced and performed by Johnny Hooker with special participation of the Brazilian singer Liniker, a black trans woman. The clip presents an outstanding visual narrative involving contemporary themes such as gays with disability, gender-fluid and homophobia. During the video a gay deaf couple spends a day having fun with friends in an urban scenario composed by known streets and places of Sao Paulo capital. At the end of the day a member of the group suffered a very violent attack. The audio description of the most relevant scenes, the identities and outfit of the singers, and their movements will be presented having in mind the music as protagonist of Flutua.Abstract in Portuguese:
RESUMO Este artigo tem por objetivo apresentar e discutir o conceito de narrativa transmídia e investigar, entre multiletramentos e letramentos transmídia, que enfoque se mostra mais adequado à produção de narrativas transmídia. Iniciamos pela discussão da noção de narrativa transmídia, ilustrando-a e a situando na cultura de convergência. Em seguida, abordamos a questão dos letramentos e da transmídia para uma cultura de participação. Dando continuidade à argumentação, ressaltamos a pedagogia do pluralismo, destacando a perspectiva dos multiletramentos e, particularmente, as noções de design e agência. Finalizamos o artigo nos posicionando frente à dualidade que, então, se revela: escolher uma das visões de letramento ou, embasadas na perspectiva do pluralismo, optar pelas duas abordagens, percebendo-as como extensão, para responder ao questionamento motivador do presente artigo.Abstract in English:
ABSTRACT This article aims to present and discuss the concept of transmedia storytelling and to investigate, between multiliteracies and transmedia literacies, which approach is more appropriate to the production of transmedia storytelling. We begin by discussing the notion of transmedia storytelling, illustrating and situating it in the Convergence Culture. We then address the issue of literacies and of the transmedia for a Participatory Culture. Continuing our argumentation, we emphasize the pedagogy of pluralism, highlighting the perspective of multiliteracies and, particularly, the notions of design and agency. We end the article by taking a stand on the duality that then reveals itself: choosing one of the literacy views or, based on the perspective of pluralism, choosing both approaches, perceiving them as an extension, to answer the motivating questioning of this article.Abstract in Portuguese:
RESUMO Este texto propõe uma agenda de pesquisa sobre a produção de espaços de diálogo e solidariedade entre territórios periféricos. O termo ‘transperiferias’ traduz esta proposta de pesquisa e engajamento, elaborada coletivamente por sete pesquisadores/as situados/as no campo aplicado dos estudos da linguagem. A agenda das transperiferias oferece caminhos de ruptura com paradigmas que situam, de um lado, a produção de conhecimento sobre desigualdade e, de outro lado, os sujeitos e territórios que se engajam com a contestação dessa desigualdade a partir de posicionalidades marginais. Propõe-se, em outras palavras, uma aproximação entre a produção de saber “sobre” as periferias com a produção de conhecimento “das” periferias, ao mesmo tempo em que se projetam espaços de diálogo e reflexão “entre” periferias, regionais, nacionais e globais. O texto justapõe os tipos de engajamento e produção epistêmica de cada um/a dos/as pesquisadores/as, de modo a apontar para formas em que objetos de investigação, como letramentos, tradução, processos de racialização, enregistramento sociolinguístico, violência etc., podem ser revisitados numa visão transperiférica. Convidamos sujeitos de diferentes periferias, bem como campos epistêmicos diversos, a ampliarem e tensionarem essa agenda de investigação.Abstract in English:
ABSTRACT This paper outlines a research agenda centred on the production of spaces of dialogue and solidarity between peripheral territories. The term ‘transperipheries’ summarises a proposal for research and engagement developed collectively by seven researchers situated in the field of applied linguistics. The transperipheries agenda offers a pathway for breaking with established paradigms that divorce knowledge production about inequality from the subjects and territories engaged in its contestation from marginalised positionalities. In other words, we argue for bridging the distance between production of knowledge about peripheries and production of knowledge from peripheries, while also projecting spaces of dialogue and reflection between regional, national and global peripheries. The paper provides examples of epistemic work undertaken by the contributing authors as a way of showing how research on themes such as literacies, translation, racialisation, sociolinguistic registers and violence, can be revisited through a transperipheral lens. We invite readers from all kinds of peripheries and epistemic fields to build on and debate this research agenda.