Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 39, Número: 3, Publicado: 2019
  • INVESTIGANDO O ESFORÇO COGNITIVO, O CONHECIMENTO SOBRE TRADUÇÃO E A SATISFAÇÃO NA TRADUÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS Artigos

    Fonseca, Norma Barbosa de Lima; Gonçalves, José Luiz Vila Real; Zampier, Pedro

    Resumo em Português:

    Resumo Este trabalho apresenta os resultados de um estudo exploratórioexperimental que utilizou rastreamento ocular, registro de ações de teclado e mouse, protocolos verbais retrospectivos livres, questionário prospectivo e questionário de satisfação como ferramentas metodológicas para as coletas e análises de dados. A fundamentação teórica apresenta aportes de diferentes áreas, como dos estudos empírico-experimentais com línguas de sinais (Emmorey, Thompson e Colvin, 2009; Wehrmeyer, 2014) e dos estudos processuais da tradução (Jakobsen e Jensen, 2008;Pavlovi? e Jensen, 2009; Hvelplund, 2017, dentre outros), que se apoiam em conceitos e princípios dos estudos da cognição. Os resultados obtidos e as análises e discussões desenvolvidas corroboram a validade e a produtividade do modelo de desenho experimental aplicado para abordar as questões em tela, além de trazerem contribuições relevantes para os ramos dos Estudos da Tradução em que se inserem e levantarem questionamentos para futuras pesquisas na área.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper presents the results of an exploratory-experimental study that used eye-tracking, keylogging, free retrospective verbal protocols as well as prospective and satisfaction questionnaires as its main tools for collecting and analyzing data. The theoretical framework builds on different areas, such as empirical-experimental studies with sign languages (Emmorey, Thompson, and Colvin, 2009; Wehrmeyer, 2014) and translation process research (TPR) studies (Jakobsen and Jensen, 2008; Pavlovi? and Jensen, 2009; Hvelplund, 2017, among others), whichare based on concepts and principles of cognitive studies. The results, discussions and analysis corroborate the validity and productivity of themodel of the experimental-exploratory design adopted to address the issues under investigation, as well as to bring relevant contributions to the branches of Translation Studies in which they are inserted and to raise questions for future studies in the area.
  • NARRATIVAS COMO ABORDAGEM À IDENTIDADE DE INTÉRPRETES Articles

    Heidermann, Werner L.; Weininger, Markus J.

    Resumo em Português:

    Resumo A identidade de tradutor e intérprete entrou em foco com a “virada cultural” na primeira década do novo milênio (Pym 2004) e ainda mais na década de 2010 com a “virada sociológica” nos estudos da tradução e interpretação (Wolf 2012). Neste artigo, exploramos de duas maneiras narrativas como uma abordagem para compreender a identidade complexa de intérpretes, não raramente conflitiva. No sentido teórico, entendemos que interpretar é processar, adaptar e reconstruir narrativasde uma forma cognitiva que seja compatível, acessível e aceitável para todas as partes envolvidas, com base em Humboldt (1999), Wittgenstein (1922), Eco (1986), Blikstein (1997) e outros, assim como Baker (2006), que descreve o mundo como uma projeção de narrativas conflitantes que são, ao mesmo tempo, a própria razão para a necessidade de interpretação e para conflitos de identidade de intérpretes. Por outro lado, analisamos narrativas literárias sobre intérpretes ou escritas por intérpretes para ilustrar as descobertas da primeira parte deste artigo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translator and interpreter identity came into focus with the “cultural turn” in the first decade of the new millennium (Pym 2004) and even more in the 2010s with the “sociological turn” in translation and interpreting studies (Wolf 2012). In this paper we explore narratives as an approach to understanding complex and not rarely conflictive interpreter identities in two ways. In a theoretical sense we understand that interpreting is to process, adapt and reconstruct narratives in a cognitive way that is compatible with, accessible and acceptable for all partiesinvolved, based on Humboldt (1999), Wittgenstein (1922), Eco (1986), Blikstein (1997), and others as well as on Baker (2006) who describes the world as a projection of conflicting narratives that are the same time the very reason for the need for interpreting and for identity conflicts of interpreters. On the other hand, we look at literary narratives about interpreters or written by interpreters to illustrate the findings of the first part of this article.
  • BILINGUISMO, TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: PERCEPÇÃO DOS CLIENTES QUANTO AOS PROFISSIONAIS CONTRATADOS Artigos

    Pompeu, Ana Carolina Moura; Cavallo, Patrizia

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo tem como objetivo investigar a percepção dos clientes quanto ao profissional que contratam para traduzir e/ou interpretar. Para tais clientes, ser bilíngue é o suficiente para caracterizar alguém como um bom tradutor e/ou intérprete? A primeira seção deste trabalho, de cunho teórico, visa a revisar alguns estudos sobre conceitos de bilinguismo e outros que comparam as habilidades de tradutores e intérpretes profissionais com aquelas de bilíngues sem formação e/ou experiência nestas áreas, além de tratar brevemente acerca das diferenças entre tradução e interpretação. A segunda parte descreve a metodologia deste estudo, o qual envolveu a preparação de um questionário e o seu envio para algumas empresas e instituições do Estado do Rio Grande do Sul (Brasil), bem como traz uma análise dos dados obtidos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of this article is to investigate the perception of clients regarding the translation and/or interpreting professionals they hire. For such clients, is being bilingual enough to be a good translator and/or interpreter? The first part of this paper provides a theoretical overview of some studies on the concepts of bilingualism and others that compare the skills of professional translators and interpreters with those of untrained and/or inexperienced bilinguals, while also briefly discussing the differences between translation and interpreting. The second part describes the methodology, which involved preparing a questionnaire and sending it to companies and institutions in the State of Rio Grande do Sul (Brazil), and analyzing the data obtained.
  • NORMA PADRÃO, NORMA CULTA E HIBRIDISMO LINGUÍSTICO EM TRADUÇÕES DE ARTIGOS DO NEW YORK TIMES Artigos

    Amorim, Lauro Maia; Santi, Bianca Trindade di

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo traz resultados de uma pesquisa envolvendo um estudo sobre normas linguísticas híbridas em artigos jornalísticos do New York Times, traduzidos, para o português, e veiculados no site UOL. Segundo Faraco (2008) e Bagno (2012), há uma diferença entre a norma padrão e a norma culta, sendo a primeira aquela que reúne regras que prescrevem formas linguísticas a serem seguidas de acordo com um modelo idealizado de língua, mas difícil de ser seguido pela maioria dos usuários; e a segunda, aquela que reúne o conjunto de formas linguísticas que são, de fato, empregadas por muitos escreventes, sendo, portanto, mais acessíveis intuitivamente, embora não aceitas pela tradição gramatical conservadora representada pela norma padrão, comumente divulgada em compêndios gramaticais e manuais de estilo. Pretende-se avaliar se seria possível afirmar que textos jornalísticos traduzidos do inglês, semelhante ao que já comprovadamente ocorre com textos jornalísticos originalmente escritos em português, são igualmente permeáveis a formas linguísticas não abonadas pela norma padrão.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article presents results from a study on hybrid linguistic norms in translated articles from New York Times made available on UOL website. According to Faraco (2008) and Bagno (2012), there is a difference between norma padrão (a prescriptive norm, but not based on usage) and norma culta (an alternative, usage-based norm). The first one combines normative rules that determine correct linguistic forms, but generally hard to follow by most users, while the second one brings together a set of linguistic forms frequently employed by users, because they are more intuitively accessible, although not subscribed by the conservative standard norm (norma padrão) commonly taught in grammar books and in writing style manuals. The research was meant to verify if journalistic texts translated from English have been as permeable to linguistic forms not subscribed by the prescriptive standard norm, as the ones originally written in Portuguese have proven to be.
  • O PAPEL DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA A LEGENDAGEM DE SÉRIES: ANALISANDO AS FALAS DE LADY VIOLET NA 1T DE DOWNTON ABBEY Artigos

    Luna, Rossana; Branco, Sinara de Oliveira

    Resumo em Português:

    Resumo Buscando contribuir para as práticas de legendagem, este artigo é um recorte de uma pesquisa desenvolvida no Programa de PósGraduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande. O estudo analisa a influência da Tradução Intersemiótica sobre a legendagem de falas da personagem Lady Violet Crawley, na série Downton Abbey. Como referencial teórico, utilizamos discussões sobre Tradução Intersemiótica de Plaza (2013), Jakobson (2000) e Frías (2011); de Semiótica de Pignatari (2004) e Pierce (2005); de legendagem por Georgakopoulou (2009), Betz (2009) e Skuggevik (2009); além de estudos sobre a face e expressões faciais como sistema de sinais de Ekman e Friesen (2003) e Darwin (1872), entre outros. Este estudo se insere dentro dos Estudos de Tradução de Multimídia (Williams; Chesterman, 2002), sendo orientado pelo produto. Os resultados indicam que a tradução intersemiótica gera legendas que são influenciadas, compensadas e/ou complementadas pelo não-verbal em reflexão de estratégias de legendagemque respeitam o quadro semiótico da obra.

    Resumo em Inglês:

    Abstract To contribute to the subtitling practices, this paper presents part of a research that was carried out in the Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino of the Universidade Federal de Campina Grande. The study analyzes the influence of Intersemiotic Translation on the subtitling of Lady Violet Crawley’s lines in Downton Abbey. As theoretical reference, we use discussions about Intersemiotic Translation by Plaza (2013), Jakobson (2000) and Frías (2011); of Semiotics by Pignatari (2004) and Pierce (2005); of subtitling by Georgakopoulou (2009), Betz (2009) and Skuggevik (2009); as well as studies on facial expressions by Ekman and Friesen (2003) and Darwin (1872), among others. This study is part of Multimedia Translation Studies (Williams; Chesterman, 2002), and it is product-oriented. Results indicate that Intersemiotic Translation generates subtitles that are influenced, compensated and/or complemented by the non-verbal elements of the film and derivates subtitling strategies that respect the semiotic framework of the audiovisual piece.
  • “YOU BETTER WERK”. RASGOS DEL CAMP TALK EN LA SUBTITULACIÓN AL ESPAÑOL DE RUPAUL’S DRAG RACE Artigos

    Jordán, Iván Alejandro Villanueva

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Este artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul’s Drag Race (RPDR) mediante un análisis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela. El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay y difundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del análisis de los subtítulos de dos episodios del programa de televisión. Finalmente, la discusión sobre los resultados alcances sobre el papel de la traducción en los procesos de aculturación relacionados al camp, así como sobre las nuevas funciones sociales de la subtitulación.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered.
  • LA NEUTRALIZACIÓN CULTURAL COMO ESTRATEGIA PARA LA TRADUCCIÓN DE LA AFECTIVIDAD DE MICROCUENTOS Artigos

    Morales, Javiera Ramírez; Castro, Mirla Correa; Contreras, Néstor Singer

    Resumo em Espanhol:

    Resumen El objetivo del artículo es describir estrategias para generar un traspaso semántico y afectivo de los aspectos subjetivos presentes en 16 microcuentos del concurso Santiago en 100 palabras. En concreto, este estudio perfila la estrategia de neutralización cultural (Aixelá) como mecanismo para conseguir una equivalencia emocional al traducir dichos textos al inglés. La obtención de los datos se lleva a cabo mediante la implementación de un cuestionario que recopiló las emociones producidas en 32 hablantes de español y en 20 de inglés. A partir de esta información, se ejecutó una metodología de tres etapas: i) propuesta de traducción inicial, ii) validación de traducciones, y iii) edición final de traducciones. Los resultados establecen que la neutralización consigue una equivalencia de emociones en ambas lenguas en un 81% de los relatos. En el caso de los microcuentos con incongruencia afectiva, se teoriza que esto puede deberse a: i) las propiedades del tipo textual y ii) la subjetividad presente en los lectores. Se concluye que la neutralización cultural es una estrategia apropiada para la traducción de microcuentos al conseguir una equivalencia de emociones significativa del corpus estudiado.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the implementation of a survey to collect the emotions produced in 32 Spanish speakers and 20 English speakers. From this information, a three-step methodology was performed: i) translation proposal, ii) validation, and iii) final editing. The results indicate emotional equivalence was achieved in 81% of the short stories. As to those cases of emotional incongruence, it is considered it may be due to three possible reasons: i) textual typology conventions, and ii) emotional subjectivity. In conclusion, cultural neutralization is considered an appropriate strategy to achieve emotional equivalence between these two languages in the selected corpus.
  • PASOLINI TRADUTOR DA ENEIDA DE VIRGÍLIO Artigos

    Heise, Pedro Falleiros

    Resumo em Português:

    Resumo Além de poeta, cineasta, dramaturgo e crítico da cultura, Pasolini foi também tradutor. Traduziu principalmente poesia lírica, dramática e épica, de várias línguas diferentes. Dentre suas traduções destaca-se o longo trecho da abertura da Eneida. Apresentamos neste artigo alguns aspectos da discussão que Pasolini nos oferece sobre tradução, assim como uma análise de algumas de suas escolhas ao traduzir os versos da obra-prima de Virgílio.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Pasolini was not only a poet, film-maker, playwright and culture critic, but also a translator. He translated mainly lyric, dramatic and epic poetry from several different languages. Among his translations stands out the long opening section of the Aeneid. This paper intends to present some aspects of the discussion that Pasolini offers us about translation, as well as an analysis of some of his choices to translate those verses of Virgil’s masterpiece.
  • A PRESENÇA DO SAGRADO EM DUAS TRADUÇÕES DO CONTO “THE HAMMER OF GOD”, DE GILBERT K. CHESTERTON: UMA ANÁLISE À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS Artigos

    Pereira, Aline Milani Romeiro; Camargo, Diva Cardoso de

    Resumo em Português:

    Resumo Este estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionadas para este estudo, foram: “O Martelo de Deus”, de Carlos Nougué (2006) e “A Marreta de Deus”, do grupo de tradução de Beatriz Viégas-Faria (2011). A partir do arcabouço teórico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007) observamos o que diferencia os textos em termos de apropriação do universo religioso habitado por Father Brown, personagem principal da série. Para efetuar as análises utilizou-se o programa WordSmith Tools, em especial as ferramentas WordList, Concord e Aligner, adotadas para a verificação das opções tradutórias dadas aos vocábulos pertencentes ao campo semântico da religião. Os resultados sugerem a valorização do aspecto religioso em ambas as traduções, em termos de frequência e variedade, a despeito das diferenças entre as escolhas tradutórias em cada caso. O estudo do corpus evidencia que o caráter investigado está mais presente em “A Marreta de Deus”.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This study presents an analysis of two translations into Brazilian Portuguese of the short-story “The Hammer of God”, first published in 1911 as part of Gilbert K. Chesterton’s The Innocence of Father Brown. The translations selected were “O Martelo de Deus”, by Carlos Nougué (2006) and “A Marreta de Deus”, by Beatriz Viégas-Faria’s translation group (2011). From the theoretical perspective of Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), we intend to observe existing differences between the translations and the original text regarding characteristics of the religious universe of the priest-detective, the main character of the series. To conduct the analyses, we have made use of the software WordSmith Tools, mainly of the tools WordList, Concord and Aligner, in order to observe the choices made in the translation of words from the semantic field of religion. The results point to an increased focus on the religious aspect in both translations, at times even surpassing the original work in terms of the occurrence of related vocabulary, especially in the case of “A Marreta de Deus”.
  • A VALORAÇÃO NAS SENTENÇAS COM ADJUNTOS MODAIS DO CONTO “GRACE”, DE JOYCE, E DE DUAS DE SUAS REINSTANCIAÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL Artigos

    Rodrigues, Roberta Rego

    Resumo em Português:

    Resumo A Valoração é um sistema semântico-discursivo interpessoal que prevê significados de Atitude, Comprometimento e Gradação (Martin and White). Este artigo tem por objetivo investigar de forma geral os três sistemas valorativos nas sentenças com Adjuntos Modais do conto “Grace”, de James Joyce (a), e em duas Reinstanciações para o português do Brasil, uma feita por José Roberto O’Shea (Joyce b) e a outra produzida por Guilherme da Silva Braga (Joyce c). Foi utilizada uma planilha eletrônica com três abas para a classificação e a quantificação de dados. Os resultados mostram que os Adjuntos Modais são importantes para a identificação de significados valorativos. Pode-se concluir que as categorias mais frequentes nos contos são Julgamento, Heteroglossia e Força.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Appraisal is an interpersonal discourse semantic system that presupposes meanings of Attitude, Engagement, and Graduation (Martin and White). This paper aims to explore in general the three appraising systems in the sentences with Modal Adjuncts of the short story “Grace”, by James Joyce (a), and in two of its Re-instantiations into Brazilian Portuguese, one by José Roberto O’Shea (Joyce b), and the other one by Guilherme da Silva Braga (Joyce c). The use of a three-tabbed spreadsheet was made for data classification and quantification. Results point out that Modal Adjuncts are important to the identification of appraising meanings. It can be concluded that the most frequent categories in the short stories are Judgement, Heteroglossia, and Force.
  • TRANSLINGUISMO PARA CASA: A AUTONARRATION (RE) TRADUZIDA DE DAI SIJIE Articles

    Codeluppi, Martina

    Resumo em Português:

    Resumo Os autores migrantes que escrevem em idiomas estrangeiros são um dos efeitos mais tangíveis da globalização da literatura chinesa contemporânea em curso nos dias de hoje. Dai Sijie, escritor e cineasta emigrante chinês, escolheu o Francês para expressar sua narrativa sobre a China. Em pouco tempo, ele se tornou um exemplo de como a presença de várias culturas dentro de um indivíduo pode resultar em auto-hibridização. Seu primeiro romance Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (2000) baseia-se na experiência de Dai Sijie durante seu exílio e conta a história de dois jovens cuja reeducação foi fortemente influenciada por Romances ocidentais proibidos na China. Mas o que acontece quando um texto literário nascido como um trabalho translinguístico e transcultural é traduzido de volta em sua língua (e cultura) de origem? A mediação é realizada duas vezes ou é anulada? Como esse processo afeta a representação do autor? O presente artigo responderá a essas perguntas através de uma análise comparativa dos romance e suas versões em chinês (publicado no P.R.C. e Taiwan), com foco nas (re) traduções linguísticas e culturais. A “febre da literatura mundial” enfatiza a força centrífuga que empurra a literatura da China para o Ocidente, mas a globalização é um movimento circular que às vezes implica o regresso a casa de uma literariedade chinesa “à prova de oeste”.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing globalization of contemporary Chinese literature. Dai Sijie, Chinese émigré writer and film-maker, chose the French language to voice his narration of China. Soon he became an example of how the presence of multiple cultures within an individual can result in self-hybridization. His first novel Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (2000) is based on Dai Sijie’s own experience of banishment and tells the story of two youths whose re-education is strongly influenced by Western novels banned in China. But what happens when a literary text born as a translingual and transcultural work is translated “back” into its language (and culture) of origin? Is the mediation performed twice or undone? How does this process affect the author’s representation? This article will answer such questions through a comparative analysis of the novel and its Chinese versions (published in the P.R.C. and Taiwan), by focusing on the linguistic and cultural (re)translations. The “world literature fever” stresses the centrifugal force pushing literature from China to the West, yet globalization is a circular movement that sometimes implies the homecoming of a “Westproof” Chinese literariness.
  • PANORÁMICA DE LA AUTOTRADUCCIÓN EN GALICIA Artículos

    Dasilva, Xosé Manuel

    Resumo em Espanhol:

    Resumen En este artículo se presenta una visión de conjunto acerca de la actividad autotraductora en el espacio gallego. Se presta atención a las fórmulas de los flujos textuales entre gallego y castellano, como la traducción alógrafa, la traducción alógrafa con colaboración del autor, la semiautotraducción y la autotraducción. A continuación se ofrece un resumen de la historia de la autotraducción en Galicia y se indican los motivos que suelen dan lugar a la práctica autotraductora en el caso de los escritores gallegos. Se señala que la característica general de la autotraducción gallega es su naturaleza endógena, lo que suscita tensiones identitarias, lingüísticas y profesionales. Después se determinan como rasgos particulares el predominio de la direccionalidad hacia el castellano, de la simultaneidad de las versiones y de la opacidad de las mismas. Finalmente se pasa revista a algunas categorías concretas, como la retroautotraducción del texto autotraducido, la retraducción del texto autotraducido, la autotraducción del texto traducido y la reautotraducción del texto autotraducido.

    Resumo em Inglês:

    Summary This article presents an overview of the activity of self-translation in the Galician space. Attention is paid to the formulas of the textual flows between Galician and Castilian, such as the allographical translation, the allographical translation with the collaboration of the author, the semi-translation and the self-translation. Below is a summary of the history of self-translation in Galicia and indicate the reasons that often lead to self-driving practice in the case of Galician writers. It is pointed out that the general characteristic of Galician self-translation is its endogenous nature, which generates identity, linguistic and professional tensions. Afterwards, the predominance of directionality towards Spanish, the simultaneity of the versions and the opacity of the same are determined as particular features. Finally, some specific categories are reviewed, such as the retro-self-translation of the self-translated text, the re-translation of the self-translated text, the re-self-translation of the translated text and the re-translation of the self-translated text.
  • Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (Org.). Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, 205 p. Resenhas

    Silva, Adriane Moura e
  • Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves (Eds.). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p. Resenhas

    Oliveira, Kamila Moreira de
  • Dwyer, Tessa. Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017, 240 p. Book Review

    Ribeiro Neto, João Antonio Pimenta
  • Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (Org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p. Book Review

    Fernandes, Alinne Balduíno Pires
  • Chesterman, Andrew. Reflections on Translation Theories: Selected Papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p. Book Review

    Uhlig, Jéssica
  • Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (Orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p. Resenhas

    Martins, Lia
  • Clements, Rebekah. A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press, 2015, 288 p. Resenhas

    Melo, Jinnye Altamira de Paiva
  • Demetriou, Tania e Tomlinson, Rowan. The Culture of Translation Early Modern England and France, 1500–1660. United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2015, 244 p. Resenhas

    Silva, Luciana Alves da
  • Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p. Resenha De Tradução

    Santos, Francisco Ewerton Almeida dos
  • Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p. Resenha De Tradução

    Mendes, Marta Freitas
  • The Great Gatsby. Dir. Baz Luhrmann. Beverly Hills: Village Roadshow Pictures, 2013. Filme. Resenha De Tradução

    Teixeira, Karine
  • ENTREVISTA COM ELIZABETH RAMOS Entrevistas

    Pfau, Monique
  • ENTREVISTAS A AUTORES E TRADUTORES DO RIO GRANDE DO SUL Entrevistas

    Petruccioli, Daniele
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br