Accessibility / Report Error
Alea: Estudos Neolatinos, Volume: 23, Issue: 2, Published: 2021
  • Presentation of v.23, issue 2, of Alea. Estudos neolatinos Editorial

    González, Elena Palmero
  • Guest editors’ words. Literature and translingual practices Dossiê

    Gasparini, Pablo; Andrade, Antonio
  • Abdellah Taïa's corsair writing Dossiê

    Vilarino, Júnior

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Neste artigo, abordo a relação entre a transculturação em língua francesa e a dimensão heteroglóssica do discurso sobre a sexualidade nas obras Le Rouge du Tarbouche e Celui qui est digne d’être aimé de Abdellah Taïa. Focalizo a metáfora dos corsários contadores como uma alegoria metalinguística da literatura transcultural do autor. Com o aporte do termo escrita corsária, espero mostrar estratégias de um fazer narrativo que, dialogando com as obras de Jean Genet e André Gide, se indaga sobre o estatuto das falas de narradores e personagens subalternos.

    Abstract in French:

    Résumé Dans cet article, je propose d’aborder la relation entre la transculturation en langue française et la dimension hétéroglossique du discours sur la sexualité dans les ouvrages Le Rouge du Tarbouche et Celui qui est digne d’être aimé, d’Abdellah Taïa. Pour y parvenir la métaphore des corsaires conteurs est envisagée comme une allégorie métalinguistique de la littérature transculturelle de l’auteur. Avec l’introduction du terme d’écriture corsaire, j’espère montrer les stratégies d’une activité narrative qui, à travers un dialogue avec les œuvres de Jean Genet et d’André Gide, suscite un débat autour du statut des paroles de narrateurs et de personnages subalternes.

    Abstract in English:

    Abstract In this article, I examine the relationship between transculturation in French and the heteroglossic dimension of the discourse on sexuality in Le Rouge du Tarbouche and Celui qui est digne d'être aimé by Abdellah Taïa. I focus on the storytelling corsair’s metaphor as a metalinguistic allegory of the author's cross-cultural literature. By coining the term corsair writing, I hope to show strategies for a narrative writing that, in dialogue with the works of Jean Genet and André Gide, questions the status of narrators and subaltern characters’ voices.
  • Nombre/que no corresponde: poetic botany Dossiê

    van Muylem, Micaela

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Serbal (2019) é uma coleção inédita de poemas de Leonce Lupette (Göttingen, 1986), um escritor, poeta e tradutor franco-alemã que vive há vários anos na Argentina. A coleção de poemas, estruturada alfabeticamente, é uma espécie de enciclopédia ou de notas incompletas; nela o explorador-botânico-poeta propõe uma forma ampliada de ver a realidade e habitá-la, explorando as formas de descrever a realidade e de dizer-se num exercício lúdico de indefinição das fronteiras entre nomes e idiomas. Nestes poemas, escritos em espanhol, mas também em alemão, francês, inglês, português, portunhol entre outras línguas e dialetos, nos encontramos diante de uma forma de olhar e habitar o mundo em pequenas diferenças, o que permite construir “comunidades não essenciais”, poderíamos dizer com Agamben (1996).

    Abstract in Spanish:

    Resumen Serbal (2019) es un poemario inédito de Leonce Lupette, (Göttingen, 1986), escritor, poeta y traductor franco-alemán que vive desde hace varios años en Argentina. El poemario está estructurado alfabéticamente y es una suerte de apunte o enciclopedia incompleta en el que el explorador-botánico-poeta propone un modo expandido de describir la realidad y de decirse a sí mismo a través de un ejercicio lúdico en que se difuminan las fronteras entre nombre y lenguajes. En estos poemas, escritos en español pero también en alemán, francés, inglés, portugués, portuñol entre otras lenguas y dialectos, nos encontramos ante un modo de ver y habitar el mundo desde las diferencias configurando aquello que con Agambem (1996) llamaríamos “comunidades inesenciales”.

    Abstract in English:

    Abstract Serbal (2019) is an unpublished collection of poems by Leonce Lupette (Göttingen, 1986), a French-German writer, poet and translator who has lived in Argentina for several years. In this collection of poems, structured alphabetically as a sort of encyclopedia or incomplete notes, the explorer-botanist-poet proposes an expanded way of seeing and inhabiting reality, exploring ways to describe reality and expressing oneself in a playful exercise of blurring the borders between names and languages. The poems are written in Spanish, but also in German, French, English, Portuguese, Portunhol, among other languages ​​and dialects, and they compel us to look at the world and to inhabit it from the small differences and to build what we could call “inessential communities”, paraphrasing Agamben (1996).
  • Losing north: Nancy Huston and the imaginary of languages Dossiê

    Roux, Maya González

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Nancy Huston “entrou” na literatura através de uma mudança de idioma: escrever em francês, e abandonar por um momento seu inglês nativo, marcou o início de sua escrita e mais tarde a levou a questionar sua própria identidade. Por que deixar sua “língua materna” para trás? É possível abandonar para sempre uma língua, o lugar de origem e reinventar-se em outro lugar? O presente trabalho se propõe a explorar estas questões com base em seu livro Nord perdu, no qual a autora se detém sobre suas memórias de infância no Canadá e na Alemanha e sobre a percepção de si mesma como estrangeira na França. Talvez a resposta a estas perguntas possa ser encontrada na brancura da neve, a paisagem de sua infância na qual as línguas de Huston murmuram.

    Abstract in Spanish:

    Resumen Nancy Huston “entró” en la literatura mediante un cambio de lengua: escribir en francés, y abandonar por un momento su inglés nativo, marcó el comienzo de su escritura y más tarde la condujo a interrogarse sobre su propia identidad. ¿Por qué dejar atrás su “lengua materna”? ¿Se puede abandonar para siempre una lengua, el lugar de origen y reinventarse en otro lugar? El presente trabajo se propone avanzar con estas preguntas a partir de su libro Nord perdu en el que la autora se detiene en los recuerdos de la infancia en Canadá y en Alemania, y en su percepción de extranjera en Francia. Tal vez la respuesta a aquellas preguntas se encuentre en la blancura de la nieve, paisaje de su infancia en el que murmuran las lenguas de Huston.

    Abstract in English:

    Abstract Nancy Huston “entered” literature through a change of language: writing in French, and abandoning for a moment her native English, marked the beginning of her writing and later led her to question her own identity. Why leave behind her “mother tongue”? Is it possible to abandon a language, one’s place of origin, forever and reinvent oneself elsewhere? The present work seeks to explore these questions based on Huston’s book Nord perdu (Losing North: Musings on Land, Tongue and Self) in which the author dwells on her childhood memories in Canada and Germany and on her perception of herself as a foreigner in France. Perhaps the answer to these questions can be found in the whiteness of the snow, the landscape of her childhood in which Huston's languages murmur.
  • Exploding languages. Translation and rebellion against linguistic "normalization" in three narratives before and after the chilean social outbreak Dossiê

    Amaro, Lorena

    Abstract in Portuguese:

    Resumo O artigo a seguir propõe uma reflexão sobre a "normalidade" linguística, a partir de três livros publicados antes e imediatamente após a eclosão social chilena de 18 de outubro de 2019: El sistema del tacto, de Alejandra Costamagna; Poeta chileno, de Alejandro Zambra; e Piñen, de Daniela Catrileo. São textos narrativos que revelam sensibilidades e percepções críticas do Chile contemporâneo, e que desmontam uma série de abordagens hegemônicas sobre a família, a educação e, particularmente, a ideia de uma língua nacional, compartilhada por todos, mostrando as fraturas dessa concepção e a diversidade linguística em um país que até muito recentemente era concebido como “monolíngue”.

    Abstract in Spanish:

    Resumen El siguiente artículo plantea una reflexión sobre la “normalidad” lingüística, a partir de tres libros publicados antes e inmediatamente después del estallido social chileno de 18 de octubre de 2019: El sistema del tacto, de Alejandra Costamagna; Poeta chileno, de Alejandro Zambra; y Piñen, de Daniela Catrileo. Se trata de textos narrativos que revelan sensibilidades y percepciones críticas del Chile contemporáneo, y que desmantelan una serie de planteamientos hegemónicos sobre la familia, la educación y particularmente, la idea de una lengua nacional, compartida por todos, para mostrar las fracturas de esta concepción y la diversidad lingüística en un país que hasta hace muy poco se concebía como “monolingüe”.

    Abstract in English:

    Abstract The following article reflects on linguistic "normalization", based on three books published before and immediately after the Chilean social outbreak of October 18, 2019: El sistema del tacto, by Alejandra Costamagna, Poeta chileno, by Alejandro Zambra and Piñen, by Daniela Catrileo. These narratives reveal critical sensitivities and perceptions of contemporary Chile, and dismantle a series of hegemonic approaches to the family, education and particularly, the idea of a national language, by showing the fractures of this conception and linguistic diversity in a country that until very recently was perceived as “monolingual”.
  • “The dialect” by João Cabral de Melo Neto Dossiê

    Ribeiro, Edneia Rodrigues

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Com base no poema “O dialeto” este trabalho pretende analisar a dicção poética de João Cabral de Melo Neto, a fim de compreender como se configura a possível recusa do “dialeto-família” utilizado pelo primo Gilberto Freyre. Pensando nos versos “Nele nunca soube escrever: deve escrever-me um superego”, a poesia de João Cabral será vista como uma espécie de hiato entre o discurso da Casa-grande e a expressão cultural de grupos populares, como os cassacos de Engenho para quem o poeta foi leitor de romances de cordel, durante a sua infância.

    Abstract in French:

    Résumé À partir du poème "O dialeto" ["Le dialecte"], ce texte propose d'analyser la diction poétique de João Cabral de Melo Neto afin de comprendre comment se configure l'éventuel refus du « dialecte-famille » [dialeto-família] de son cousin Gilberto Freyre. Si l’on considère les vers « Nele nunca soube escrever: deve escrever-me um superego » [En lui je n’ai jamais su écrire : il doit m’écrire un surmoi], la poésie de João Cabral est ici vue comme une sorte de décalage entre le discours de la classe dominante et l'expression culturelle de groupes populaires, à l’exemple des ouvriers des moulins à sucre pour qui le poète était un lecteur de romans de cordel durant son enfance.

    Abstract in English:

    Abstract Based on the poem “O dialeto” [The Dialect”], this paper intends to analyze the poetic diction of João Cabral de Melo Neto, aiming at understanding how the likely rejection of the “family-dialect” used by his cousin Gilberto Freyre was developed. Reflecting upon his verses “Nele nunca soube escrever: deve escrever-me um superego” (“I never knew how to write them: a superego must be writing me”, in direct translation), João Cabral's poetry is perceived as the space between the typical “Casa-grande” discourse and the cultural expression of popular groups, such as the plantation workers for whom the poet read cordel literature during his childhood.
  • Latin american practices of translingualism: from Xul Solar to the poetics of portuñol-portunhol Dossiê

    Bittencourt, Rita Lenira de Freitas

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este ensaio se ocupa da produção do artista múltiplo Oscar Agustín Alejandro Shultz Solari (1897-1963) - mais conhecido como Xul Solar - entendendo sua preocupação em construir uma identidade latino-americana, na primeira metade do século XX, conjugada à opção por um fazer que mescla a linguagem verbal e a pictórica a partir de correspondências e estranhamentos entre as línguas e as artes. Desde o início, portanto, assinala um lugar de conflitos, e toma a não acomodação das diferenças como marca de um discurso singular dentro da ordem estética que, por convenção, este trabalho denomina de modernista. Como extensão e deriva, a proposta é retomada, na cena contemporânea, em algumas produções em portuñol-portunhol, exemplificadas na obra do escritor Wilson Bueno (1949-2010).

    Abstract in Spanish:

    Resumen Este ensayo se acerca a la producción del artista múltiple Oscar Agustín Alejandro Shultz Solari (1897-1963) -más conocido como Xul Solar- analizando su inquietud por construir una identidad latinoamericana en la primera mitad del siglo XX asociada a la opción por un hacer estético que mezcla el lenguaje verbal y pictórico a partir de correspondencias y extrañamientos entre las lenguas y las artes. Desde el principio, señalo un lugar de conflicto y tomo la no acomodación de las diferencias como marca de un discurso singular dentro del orden estético que, por convención, denomino modernista. Como extensión y deriva, la propuesta se expande, en el escenario contemporáneo, hasta algunas producciones en portuñol-portunhol, ejemplificadas en la obra del escritor Wilson Bueno (1949-2010).

    Abstract in English:

    Abstract This essay deals with the multifaceted production of the artist Oscar Agustín Alejandro Shultz Solari (1897-1963) - better known as Xul Solar - by recognizing his concern for building a Latin American identity, in the first half of the 20th century, and his intentional development of an artistic practice that mixes verbal and pictorial languages around the correlation and contradictions between languages and arts. From the start, therefore, this study signals a place of conflict, and takes the non-accommodation of differences as the mark of a singular discourse within the aesthetic order, which, by convention, I call modernist. As an extension, this proposal drifts into the contemporary scene, to examine some productions in Portuñol-Portunhol, exemplified by the work of the writer Wilson Bueno (1949-2010).
  • For an animal translanguage: Gamaliel Churata’s anti-logocentric project Dossiê

    Marsal, Meritxell Hernando

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este artigo propõe pensar as práticas translíngues que se dão na obra de Gamaliel Churata como uma forma de elaboração de uma concepção de língua anticolonial e antiplatônica que, a partir dos saberes andinos, questiona os fundamentos logocêntricos da linguística e da filosofia ocidentais. Em El pez de oro e Resurrección de los muertos, o autor dialoga diretamente com Platão para propor uma língua não fundada em um ideal abstrato, que a escrita literária codificaria, mas nas práticas orais, marcadas nos Andes pelas fronteiras fluidas entre as línguas em contato. Esse modelo leva-o a discutir não só as relações de poder envolvidas na língua, mas também seus fundamentos filosóficos. Churata questiona o homem-letra por trás da cidade letrada e, impugnando uma última grande divisão da língua, aquela que separa os humanos dos não humanos, propõe uma humanidade-animal cujas práticas culturais são entendidas como energia material e vinculadas à natureza.

    Abstract in Spanish:

    Resumen Este artículo propone pensar las prácticas translingües que se dan en la obra de Gamaliel Churata como una forma de elaboración de una concepción de lengua anticolonial y antiplatónica, que desde los saberes andinos cuestiona los fundamentos logocéntricos de la lingüística y de la filosofía occidentales. En El pez de oro y Resurrección de los muertos Churata dialoga directamente con Platón para proponer una lengua no fundada en un ideal abstracto, que la escritura literaria codificaría, sino en las prácticas orales, marcadas en los Andes por las fronteras fluidas de las lenguas en contacto. Este modelo lo lleva a discutir no solo las relaciones de poder implicadas en la lengua, sino también sus fundamentos filosóficos. Churata cuestiona al hombre-letra que sustenta la ciudad letrada e, impugnando la última gran división de la lengua, la que separa los humanos de los no humanos, propone una humanidad-animal, cuyas prácticas culturales son entendidas como energía material y vinculadas a la naturaleza.

    Abstract in English:

    Abstract This article proposes a reflection about the translingual practices that occur in Gamaliel Churata’s works as a way of formulating an anti-colonial and anti-Platonic conception of language, which, rooted on Andean wisdom, questions the logocentric foundations of Western linguistics and philosophy. In El pez de oro y Resurrección de los muertos Churata dialogues directly with Plato to propose a language not founded on an abstract ideal, one that literary writing would encode, but on oral practices, marked in the Andes by the fluid boundaries of the languages in contact. This model leads Churata to discuss not only the power relations involved in language, but also its philosophical bases. Churata questions the man of letters that supports the lettered city and, challenging the last great division of the language that separates humans from non-humans, he proposes a mankind-animal, whose cultural practices are understood as material energy and are linked to nature.
  • Benvenuto Terracini, languages and style. The literary text from the perspective of exile Dossiê

    Bentivegna, Diego

    Abstract in Portuguese:

    Resumo O artigo foca a obra do filólogo italiano Benvenuto Terracini na Argentina, onde viveu entre 1941 e 1946. Trabalhamos especificamente com alguns aspectos da produção argentina de Terracini no campo dos estudos literários, concentrando-nos em sua série de escritos sobre os contos de Luigi Pirandello. Destacamos o conceito de estilo que Terracini propõe nesta série, bem como sua abertura para uma reflexão sobre o texto que enfatiza o cruzamento de vozes, linguagens e registros. Nossa proposta sugere que a “virada” para os estudos literários contemporâneos e o interesse cada vez mais marcante de Terracini pelos estudos estilísticos, que os estudiosos do filólogo apontam como aspectos fundamentais consolidados no período argentino, e que marcarão sua obra posterior, não estão ligados a uma “falta de meios” associada ao contexto americano. Ao contrário, nossa proposta sustenta que esses aspectos estariam ligados às condições de possibilidade oferecidas pelo ambiente local dos estudos filológicos, especialmente através da ação do Instituto de Filologia da Universidade de Buenos Aires.

    Abstract in Spanish:

    Resumen Nos centramos en la labor del filólogo italiano Benvenuto Terracini en la Argentina, donde residió entre 1941 y 1946. Trabajamos concretamente algunos aspectos de la producción argentina de Terracini en el ámbito de los estudios literarios, concentrándonos en su serie de escritos sobre los relatos de Luigi Pirandello. Profundizamos en el trabajo sobre el concepto de estilo que Terracini plantea en dicha serie, así como en su apertura hacia una reflexión sobre el texto que enfatiza el cruce de voces, de lenguas y de registros. Nuestro planteo es que el “giro” hacia los estudios literarios contemporáneos y el interés cada vez más marcado de Terracini hacia los estudios estilísticos, que los estudiosos del filólogo señalan como aspectos fundamentales que se consolidan en el período argentino y que signarán su obra posterior, no se ligan tanto con una “carencia de medios” asociada con el contexto americano, sino más bien con las condiciones de posibilidad que el ambiente local de estudios filológicos brindaba, sobre todo a través de la acción del Instituto de Filología de la Universidad de Buenos Aires.

    Abstract in English:

    Abstract The article focuses on the work of Italian philologist Benvenuto Terracini in Argentina, where he lived between 1941 and 1946. We focus specifically on some aspects of Terracini's Argentine production in the field of literary studies, paying particular attention to his series of writings about the Luigi Pirandello’s stories. We highlight the concept of style proposed by Terracini in this series, as well as his opening for a reflection about the text that highlights the intersection of voices and languages. Our proposal suggests that the "turn" towards contemporary literary studies and the increasing interest in Terracini in stylistic studies, which his scholars describe as key aspects consolidated during the Argentine period, are not linked to the “lack of means” associated with the Latin American context. On the contrary, our proposal maintains that these aspects are linked to the enabling conditions afforded by the local environment of philological studies, especially through the action of the Instituto de Filología of the University of Buenos Aires.
  • In the mother tongue the language of murderers: poetic tension in Paul Celan Dossiê

    Drummond, Ana Luíza Duarte de B.; Teodoro, Jorge Benedito de Freitas

    Abstract in Portuguese:

    Resumo A tensão entre a Muttersprache (língua materna) e a Mördersprache (língua dos assassinos) no interior da língua alemã confere forma à poesia de Paul Celan. Como, então, é possível trapacear a língua em meio à tensão insolúvel desse campo, no qual a memória afetiva não pode ser restaurada sem a prenhez da morte? Essa é uma questão abordada no artigo, que ainda procura apreender como a negatividade da barbárie reduz a linguagem e qualquer possibilidade de intercâmbio entre as línguas a um balbucio que demarca a língua em direção às suas cicatrizes e dores irreparáveis, uma vez que a herança linguística originada do seio materno também suporta a tradição que germina a barbárie.

    Abstract in Spanish:

    Resumen La tensión entre Muttersprache (lengua materna) y Mördersprache (lengua de los asesinos) dentro del idioma alemán da forma a la poesía de Paul Celan. ¿Cómo, entonces, es posible engañar a la lengua en medio de la tensión insoluble de este campo, en el que la memoria afectiva no puede recuperarse sin el embarazo de la muerte? Este es un tema abordado en el artículo, que aún busca aprehender cómo la negatividad de la barbarie reduce el lenguaje y cualquier posibilidad de intercambio entre lenguas a un balbuceo que demarca la lengua hacia sus cicatrices y dolor irreparable, ya que la herencia lingüística originada a partir del pecho de la madre también sostiene la tradición que germina la barbarie.

    Abstract in English:

    Abstract The tension between Muttersprache (mother tongue) and Mördersprache (murderers’ language) within the German language shapes Paul Celan's poetry. How, then, is it possible to cheat language amid the unresolved tension of this realm, in which affective memory cannot be restored without the gestation of death? This is a question addressed in the article, which also seeks to discern how the negativity of barbarism reduces language and any possibility of interchange between languages to a babbling that delineates language in the direction of its scars and irreparable pains, as the linguistic heritage originated in the mother’s womb also sustain the tradition in which barbarism sprouts.
  • Mothering the other language: translation, self-translation, poetic creation Dossiê

    Lavelle, Patrícia

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Assumindo a forma de um ensaio biográfico, este artigo aborda o problema do translinguismo do ponto de vista da tradução de poesia em sentido invertido, da autotradução e da criação poética. Partindo de narrativas em primeira pessoa sobre experiências translíngues, visa interrogar também a voz que reúne pensamentos e vivências sob a égide discursiva do “eu” em suas relações e tensões com a pluralidade linguística. Para isto, mobiliza outras vozes, em diálogos com Sylvia Molloy, Etel Adnan, Jacques Derrida. Discute também com as teorias da tradução de Paul Ricœur, Haroldo de Campos e Walter Benjamin.

    Abstract in French:

    Résumé Sous la forme d’un essai biographique, cet article aborde le problème du translinguisme du point de vue de la traduction en sens inverse, de l’autotraduction et de la production poétique. Partant de récits à la première personne sur des expériences translingues, il interroge aussi la voix qui rassemble les pensées et les vécus sous l’égide discursive du « je » dans ses relations et ses tensions avec la pluralité langagière. C’est la raison pour laquelle d’autres voix sont mobilisées: celles de Sylvia Molloy, Etel Adnan ou encore Jacques Derrida. En outre, ce travail dialogue avec les théories de la traduction de Paul Ricœur, Haroldo de Campos et Walter Benjamin.

    Abstract in English:

    Abstract This auto-biographical essay discusses inverse translation of poetry, self-translation and poetic creation. Working with personal narratives about translinguistic experiences, the paper also seeks to interrogate the voice that brings together thoughts and experiences under the discursive aegis of the “self” in its relations and tensions with linguistic plurality. To this purpose, the paper mobilizes other voices, establishing dialogues with Sylvia Molloy, Etel Adnan, Jacques Derrida. It also discusses the translation theories of Paul Ricœur, Haroldo de Campos and Walter Benjamin.
  • On circum-roraima poetics and politics: the case of ye’kwana Watunna Dossiê

    Fonseca, Isabel Maria; Leal, Izabela

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este ensaio discute aspectos relativos à produção das textualidades indígenas, tomando como referência duas versões do Watunna, a cosmogonia ye’kwana: a do francês Marc de Civrieux e a do ye’kwana Marcos Rodrigues. Para tanto, acerca-se da pluralidade poética indígena do circum-Roraima, que é um rico espaço em termos de diversidade humana e cultural, localizado na tríplice fronteira Brasil-Guiana-Venezuela. Nossa proposta parte do pressuposto da necessidade de se cultivar uma área de investigação que aproxime a teoria literária da antropologia e que atente para as particularidades advindas das culturas e línguas indígenas. Isso significa que o registro escrito das artes verbais indígenas põe em jogo um processo complexo de criação, recriação, tradução e circulação, envolvendo não apenas uma dimensão poética, como também uma dimensão ética e política.

    Abstract in French:

    Résumé L'essai aborde certains aspects concernant la production des textualités indigènes, en prenant comme référence deux versions de Watunna, la cosmogonie ye'kwana: celle du Français Marc de Civrieux et celle du Ye’kwana Marcos Rodrigues. Pour ce faire, nous abordons la pluralité poétique indigène du circum-Roraima, qui est un espace riche en termes de diversité humaine et culturelle, situé sur la triple frontière Brésil-Guyane-Venezuela. Nous considérons ainsi la nécessité de cultiver un champ d'investigation qui rapproche la théorie littéraire de l'anthropologie et qui s'occupe des particularités issues des cultures et des langues autochtones. Ce qui signifie que les archives écrites des arts verbaux autochtones mettent en jeu un processus complexe de création, de recréation, de traduction et de circulation, impliquant non seulement une dimension poétique, mais aussi une dimension éthique et politique.

    Abstract in English:

    Abstract This essay discusses aspects related to the production of indigenous textualities, taking as reference two versions of Watunna, the Ye'kwana cosmogony: that of the French Marc de Civrieux and that of the Ye’kwana Marcos Rodrigues. To do so, we approach the indigenous poetic plurality of circum-Roraima, which is a rich space in terms of human and cultural diversity, located on the triple border Brazil-Guyana-Venezuela. Our proposal assumes the need to cultivate an area of investigation that brings literary theory closer to anthropology and that takes into account the particularities arising from indigenous cultures and languages. This means that the written record of indigenous verbal arts brings into play a complex process of creation, recreation, translation, and circulation, involving not only a poetic dimension, but also an ethical and political one.
  • Limits and possibilities of total translation in Jerome Rothenberg Dossiê

    Dias, Jamille Pinheiro

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este artigo propõe uma revisão crítica da concepção de tradução total, princípio norteador da obra do poeta-tradutor estadunidense Jerome Rothenberg (1931-). A abordagem empregada consiste em uma análise de prática tradutológica de Rothenberg, a partir da leitura de ensaios críticos de sua autoria e de traduções realizadas por ele, identificando e contextualizando impasses teóricos que enfrentou. Um dos proponentes da etnopoética estadunidense, Rothenberg fez parte de uma geração que reivindicou a poeticidade dos cantos e narrativas ameríndias a partir do fim da década de 1960, chamando atenção para como a organização do discurso se dá em termos de paralelismo, prosódia e paralinguagem nas formas expressivas em questão. Na análise desenvolvida neste artigo, examino a tradução de Rothenberg para “The 13th Horse-Song of Frank Mitchell” (“O 13º canto-de-cavalo de Frank Mitchell”), um canto navajo para cavalos, realizada em parceria com o etnomusicólogo David McAllester.

    Abstract in Spanish:

    Resumen Este artículo ofrece una revisión del concepto de traducción total, principio rector sobre el que desarrolló su obra el poeta-traductor estadounidense Jerome Rothenberg (1931-). El enfoque utilizado aquí consiste en un análisis de la práctica de Rothenberg como traductor, a partir de la lectura de ensayos y traducciones suyas, identificando y contextualizando algunos de los retos teóricos a los que se enfrentó. Uno de los impulsores del movimiento conocido como etnopoética, Rothenberg formó parte de una generación que, a partir de finales de la década de 1960, destacó la cualidad poética de los cantos y narraciones amerindias, llamando la atención sobre cómo se organizan las artes verbales indígenas en términos de paralelismo, prosodia y paralingüística en las formas expresivas en cuestión. En el análisis desarrollado en este artículo, examino la traducción de Rothenberg de "The 13th Horse-Song of Frank Mitchell", un canto de caballo Navajo, que realizó en colaboración con el etnomusicólogo David McAllester.

    Abstract in English:

    Abstract This article offers a revision of the concept of total translation, a guiding principle upon which US poet-translator Jerome Rothenberg developed his work (1931-). The approach used here consists of an analysis of Rothenberg's practice as a translator, based on a reading of essays and translations by him, identifying and contextualizing some of the theoretical challenges he faced. One of the proponents of the movement known as ethnopoetics, Rothenberg was part of a generation that, from the late 1960s onwards, highlighted the poetic quality of Amerindian songs and narratives, drawing attention to how Indigenous verbal arts are organized in terms of parallelism, prosody and paralinguistics in the expressive forms under discussion. In the analysis developed in this article, I examine Rothenberg's translation of "The 13th Horse-Song of Frank Mitchell," a Navajo horse-song, which he did in partnership with ethnomusicologist David McAllester.
  • Notes on brechtian tradition in cinema: from european modernity to Albertina Carri's The Blonds and Lola Arias' theatre of war Artigo

    Fillol, Santiago

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este artigo acompanha de forma crítica a recepção de Brecht, primeiro no cinema europeu, e depois em alguns casos específicos desta tradição no cinema argentino contemporâneo, com especial atenção a Los Rubios de Albertina Carri e a Teatro de Guerra de Lola Arias. A intenção é contrastar as diferentes formulações desta tradição interpretativa a fim de analisar a sua circulação e as inovações, reformulações, enriquecimentos ou empobrecimentos que são particularmente evidentes nas obras de alguns cineastas europeus e argentinos. Neste sentido, este artigo procura delinear uma genealogia crítica da tradição brechtiana, seguindo a linha que autores como Walter Benjamin e Roland Barthes marcaram nos seus estudos sobre Brecht.

    Abstract in Spanish:

    Resumen El presente artículo busca rastrear de un modo crítico la recepción de Brecht, primero en el cine europeo, para analizar después algunos casos concretos de esta tradición en el cine argentino contemporáneo, con especial atención a Los Rubios de Albertina Carri y Teatro de Guerra de Lola Arias. La intención es contrastar las diferentes formulaciones de esta tradición interpretativa para analizar su circulación y las innovaciones, reformulaciones, enriquecimientos o empobrecimientos que se evidencian particularmente en las obras de algunos cineastas europeos y argentinos. En este sentido, el presente artículo busca esbozar una genealogía crítica de la tradición brechtiana, siguiendo la línea que autores como Walter Benjamin y Roland Barthes marcaron en sus estudios sobre Brecht.

    Abstract in English:

    Abstract The present article attempts to trace, critically, the reception of Brecht in European cinema first, to then analyze some concrete cases of this tradition in contemporary Argentine cinema, with a special focus on Albertina Carri’s The Blonds and Lola Aria’s Teatre of War. The intention is to contrast the different formulations of this interpretative tradition in order to analyze its circulation and the innovations, reformulations, enrichments or impoverishments that are particularly manifest in the works of some European and Argentine filmmakers. In this sense, the present article seeks to outline a critical genealogy of the Brechtian tradition, following the research line that authors such as Walter Benjamin and Roland Barthes opened in their studies on Brecht.
  • "Corramos un velo sobre esta escena tan triste": opera and slavery in 19 th century Havana Artigo

    Diego, Marcelo

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este ensaio descreve a instalação de um circuito lírico, na Havana da primeira metade do século XIX, para em seguida observar como ópera e escravidão são temas que aparecem entrelaçados em três narrativas datadas desses mesmos tempo e lugar. Autobiografía de un esclavo, de Juan Francisco Manzano, Cecilia Valdés, de Cirilo Villaverde, e Viaje a La Habana, da Condessa de Merlin, todas obras produzidas por escritores cubanos entre 1834 e 1844, desenham um panorama multifacetado da Havana oitocentista, em que se destacam a ópera como um eixo da engrenagem cultural e social da cidade, e o escravizado, como elemento que põe em movimento e lubrifica essa engrenagem.

    Abstract in Spanish:

    Resumen Este ensayo describe la instalación de un circuito lírico en La Habana de la primera mitad del siglo XIX, para en seguida observar como ópera y esclavitud son temas que aparecen entrelazados en tres narrativas fechadas en el mismo tiempo y lugar. Autobiografía de un esclavo, de Juan Francisco Manzano, Cecilia Valdés, de Cirilo Villaverde, y Viaje a La Habana, de la Condesa de Merlin, todas obras producidas por escritores cubanos entre 1834 y 1844, dibujan un panorama multifacético de La Habana decimonónica, en que se destacan la ópera como un eje del engranaje cultural y social de la ciudad, y el esclavizado, como el elemento que pone en movimiento y lubrica este engranaje.

    Abstract in English:

    Abstract This essay describes the installation of a lyrical circuit in Havana in the early 19th century, in order to observe opera and slavery as themes that appear intertwined in three narratives dated from that same time and place: Autobiografía de un esclavo, by Juan Francisco Manzano, Cecilia Valdés, by Cirilo Villaverde, and Viaje a La Habana, by the Countess of Merlin, all of which were authored by the Cuban writers between 1834 and 1844. All three draw a multifaced panorama of 19th century Havana, in which opera is portrayed as an axis in the city's cultural and social gears, and slavery is the element that puts in motion and lubricates those gears.
  • Eduardo Lalo: (still) the identity Artigo

    Leal, Cristina Gutiérrez

    Abstract in Portuguese:

    Resumo: Um dos maiores problemas dos países submetidos a estruturas coloniais é a dificuldade para se auto representar, para criar narrativas próprias. Em Porto Rico, durante muito tempo, a reposta ao duplo processo colonizador (Espanha-EEUU) vem da literatura. Este fato se reflete na imensa quantidade de obras que tentam sistematizar uma ideia de “portorriquenhidade”. Neste sentido, este trabalho objetiva analisar como reaparece esta problemática em donde (2005), de Eduardo Lalo (1964), quem faz uma reflexão acerca de uma possível ideia de identidade boricua a contrapelo, afastada de essencialismos nacionalistas e tendências homogeneizadoras sobre o Caribe, propondo novas categorias para pensar e, sobretudo, para reinterpretar a cultura caribenha através de noções como a escrita riscada; e, além disso, mediante questionamentos a narrativas herdadas acerca de pátria, gentilício, tradição. Para atingir os objetivos, as premissas teóricas de Stuart Hall, Jacques Derrida, Gina Saraceni, Juan Duschesne-Winter, acompanharão a reflexão.

    Abstract in Spanish:

    Resumen Uno de los grandes problemas de los países bajo estructuras coloniales es la dificultad para la autorepresentación, para crear narrativas propias. En Puerto Rico, durante mucho tiempo, la respuesta al doble proceso colonizador (el español y luego el estadounidense) ha querido plantearse desde la literatura. Este hecho es perfectamente identificable en la inmensa producción de obras que intentan sistematizar una idea de “puertorriqueñidad”. Así pues, el objetivo de este trabajo es analizar cómo resurge esta problemática en donde (2005), de Eduardo Lalo (1964), quien reflexiona acerca de una idea de identidad boricua a contrapelo, ajena a esencialismos nacionalistas y tendencias homogeneizadoras acerca del Caribe, proponiendo nuevas categorías para pensar y, sobre todo, reinterpretar la cultura caribeña a través de nociones como la escritura rayada; y además mediante el cuestionamiento de narrativas heredadas sobre la idea de patria, gentilicio, tradición. Para este fin, las premisas teóricas de Stuart Hall, Jacques Derrida, Gina Saraceni, Juan Duschesne-Winter, acompañarán la reflexión.

    Abstract in English:

    Abstract One of the greatest problems faced in countries under colonial structures is the difficulty of self-representation, of creating their own narratives. In Puerto Rico, for a long time, the response to the double colonization (first by the Spanish and then by the Americans) has been approached through literature. This fact is easily identifiable in the vast production of works that attempt to systematize an idea of Puertoricanness. Thus, the aim of this paper is to analyze how this problematic resurfaces in donde (2005), a book by Eduardo Lalo (1964), who reflects on an idea of Puerto Rican identity that goes against the grain and is alien to nationalist essentialisms and homogenizing tendencies about the Caribbean, proposing new categories to think and, above all, to reinterpret Caribbean culture through notions such as “scratched writing”; and also by questioning inherited narratives about the idea of homeland, provenance, tradition. For this purpose, the theoretical premises of Stuart Hall, Jacques Derrida, Gina Saraceni, Juan Duschesne-Winter, will assist us in the reflection.
  • Signature, erasure, poeture: deserratum for Augusto de Campos Artigo

    Castañon, Thiago

    Abstract in Portuguese:

    Resumo A escolha de uma “língua morta” e a grafia idiossincrática na própria língua materna, sobrescrita à imagem de duas figuras indeterminadas (algo e alguém), tornam o título grego (οὔτις) e o texto em português (NINGUÉM) “ilegíveis” num primeiro momento, propondo o poema como uma espécie de trobar clus, uma obra “escura” ou “fechada” (oclusa), como sugerem as sombras ao fundo. No entanto, o poema é quase translúcido: oútis significa “nada” e “ninguém”, literalmente traduzidos no texto e na fotografia, de forma indicial (Peirce) e constatativa (Austin). Como se explica essa contradição performativa? Em que sentido esse texto estranho será chamado (ou não) de “literatura”? O que esse poema pode nos dizer sobre a poética de Augusto de Campos de um modo geral?

    Abstract in Spanish:

    Resumen La elección de una “lengua muerta” y la grafía idiosincrática en la propia lengua materna, sobrescrita en la imagen de dos figuras indeterminadas (algo y alguien), hacen que el título griego (οὔτις) y el texto en portugués (NADIE) sean en un primer momento “ilegibles”, proponiendo el poema como una especie de trobar clus, una obra “oscura” o “cerrada”, como sugieren las sombras en el fondo. Sin embargo, el poema es casi translúcido: oútis significa “nada” y “nadie”, traducidos literalmente en el texto y en la fotografía, de forma indicial (Peirce) y constatativa (Austin). ¿Cómo se explica esta contradicción performativa? ¿En qué sentido este extraño texto se llamará (o no) “literatura”? ¿Qué nos puede decir este poema sobre la poética de Augusto de Campos en general?

    Abstract in English:

    Abstract The choice of a “dead language” and the idiosyncratic spelling in one’s own mother tongue, overwritten in the image of two indeterminate figures (something and someone), make the Greek title (οὔτις) and the Portuguese text (NO ONE) “unreadable” in the first instance, proposing the poem as a kind of trobar clus, a “dark” or “closed” (occluded) work, as the shadows in the background suggest. However, the poem is almost translucent: oútis means “nothing” and “nobody”, literally translated in the text and photography, in an indexical (Peirce) and constatative (Austin) form. How is this performative contradiction explained? In what sense will this strange text be called (or not) “literature”? What can this poem tell us about the poetry of Augusto de Campos in general?
  • Linguistic otherness and memory in two materially different poetics. Translation of poems by the argentinian and uruguayan poets, respectively, Santiago Sylvester and Fabián Severo Tradução

    Serrani, Silvana

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Apresento aqui a tradução para o português dos poemas "Nuevas palabras", do argentino Santiago Sylvester, e "Sincuentiún", do uruguaio Fabián Severo. Apesar de responderem a propostas criativas de diferente teor material, ambos os poemas mostram a incessante ressignificação da memória, da linguagem e do sujeito em espaços e experiências marcados por deslocamentos e fronteiras. Inclui-se também uma introdução com informações sobre a trajetória dos poetas e com breves considerações críticas.

    Abstract in Spanish:

    Resumen Presento aqui la traducción al portugués de los poemas “Nuevas palabras”, del argentino Santiago Sylvester, y “Sincuentiún”, del uruguayo Fabián Severo. A pesar de responder a propuestas creativas de diferente tenor material, ambos poemas figuran la resignificación incesante de la memoria, el lenguaje y el sujeto en espacios y experiencias signados por los desplazamientos y las fronteras. Se incluye también una introducción con informaciones sobre la trayectoria de los poetas y con breves consideraciones críticas.

    Abstract in English:

    Abstract I present here the translation to Portuguese of the poems "Nuevas palabras” by the Argentinian poet Santiago Sylvester, and "Sincuentiún" by the Uruguayan poet Fabián Severo. Despite responding to creative proposals of different material tenor, both poems show the incessant resignification of memory, language and lyric subject in spaces and experiences marked by displacements and borders. It is also included an introductory text with information about each poet´s work and with brief critical considerations.
  • Being between-languages-cultures: an interview with Maria José Coracini Entrevista

    Celada, María Teresa; Andrade, Antonio; Gasparini, Pablo

    Abstract in Portuguese:

    Resumo A entrevista com a Profa. Dra. Maria José Coracini (Unicamp, IEL/DLA), pesquisadora 1A do CNPq, foi realizada virtualmente em 2020 e oferece uma série de considerações e desenvolvimentos teóricos sobre temas afins ao dossiê “Literatura e práticas translíngues”. A partir da psicanálise, a pesquisadora revisita o conceito de “língua materna” e enfatiza - contra certa dicotomização entre o materno e o estrangeiro - os processos de maternização da língua estrangeira e de estrangeirização da língua materna. Desse modo, a reflexão se deixa acompanhar pela observação e análise de diversos exemplos de deslocamentos territoriais e linguístico-discursivos, notoriamente aqueles ligados à migração e para cujo estudo Coracini propõe e apresenta o conceito de língua-cultura. Por último, as considerações sobre identidade e língua são retomadas para o exame crítico das experiências de escritores e intelectuais que, como Samuel Beckett, Tzvetan Todorov e Paul Celan, exerceram sua escrita fora da ilusão de plenitude em alguma língua específica.

    Abstract in Spanish:

    Resumen La entrevista con la Prof. Dra. Maria José Coracini (Unicamp, IEL/DLA), investigadora 1A do CNPq, realizada virtualmente en 2020, ofrece una serie de consideraciones y desarrollos teóricos sobre temas afines al dossier “Literatura y prácticas translingüísticas”. Desde el psicoanálisis, revisita el concepto de “lengua materna” y destaca - a contramano de cierta dicotomización entre lo materno y lo extranjero - los procesos de maternización de la lengua extranjera y de extranjerización de la materna. Su reflexión encuentra apoyo en la observación y el análisis de diversos ejemplos de desplazamientos territoriales y lingüístico-discursivos, principalmente los relacionados con migración, para cuyo estudio, Coracini propone y presenta el concepto de lengua-cultura. Por último, retoma las consideraciones sobre identidad y lengua para examinar las experiencias de escritores e intelectuales que, como Samuel Beckett, Tzvetan Todorov y Paul Celan, ejercieron su escritura fuera de la ilusión de plenitud en alguna lengua específica.

    Abstract in English:

    Abstract The interview with Professor Maria José Coracini, Ph.D. (Unicamp, IEL/DLA), CNPq researcher 1A, was conducted virtually in 2020 and offers a series of theoretical considerations and developments on topics related to the dossier “Literature and translingual practices”. Based on psychoanalysis, the researcher revisits the concept of “mother tongue” and emphasizes - against a certain dichotomy between the native and the foreigner - the processes of making the foreign language native and making the mother tongue foreign. In this way, the reflection is accompanied by the observation and analysis of several examples of territorial and linguistic-discursive displacements, notably those linked to migration and for whose study Coracini proposes and presents the concept of language-culture. Finally, considerations about identity and language are retaken in order to critically examine the experiences of writers and intellectuals who, like Samuel Beckett, Tzvetan Todorov and Paul Celan, developed their writing outside the illusion of completeness in any specific language.
  • Long live Babel Resenha

    Bonillas, Rodrigo García
  • Attend to an imminence: intimacy, writing and life Resenha

    Magallanes, Romina
  • Errata Errata

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com